Atos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta ꞌetamo tuga sionaona pwalu ꞌediya, ta totaliyao be Anuwa Tabu ꞌana tuilala sinabwana, be wate Sadusiyao simai,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ma idi gamwasowala manuna Pita be Yoni pwaluyao sieꞌitedi ꞌaene Yesu mwawasega ꞌitoolo limana.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ꞌEnega sigiyaidi ga deliya sisaꞌu luguyedi be ꞌaene tomwa ꞌiulisi be ꞌidi etala sida guinuwe, manuna niꞌatu ꞌiboi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ta saꞌi ꞌidi loguguya pwalu nidi niꞌatu sinonona ga tupwana yaudi siemisa, ꞌenega toemisa maiboꞌadi ꞌoloto ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tomwa ꞌiulisina, ga ꞌidi toloinao be ꞌidi ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ta wate Anasa, tauna totaliya sinabwana ma ina susuyao be ma ina bodao, nate Kaiyapa be, Yoni be, Alekisana be, Yelusalema ꞌena sideli egogonama.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ꞌEnega Pita be Yoni gamwagamwanidiya sietoolodi, ga sienaidedi, sigwae, “ꞌImi guinuwa gete yaita ꞌina waiwaiyega, nai yaita ꞌana esanega waguinuwena?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ta Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIma toloinao be ꞌinapwanao ye,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nai ꞌima etala batuwa ꞌalena manuna tolopegoi ꞌalemena, be ꞌaene mwaꞌadega ꞌagieboboꞌana ꞌesena?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ꞌEnega nuwanuwama ꞌomi be me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaene tai gete matamiya ꞌitootoolo ꞌina boboꞌana Yesu Keliso ꞌenega, tauna goma Nasaleta, kelose ꞌena waloemwawasina, ta Yaubada ꞌigietoolo limena.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu nina ꞌatuwa ꞌola, ta toꞌabi anuwa ꞌomi ꞌola nina waguitoyasena, ta esi niꞌatu ꞌieꞌola nugana ga ꞌola maiboꞌadi ꞌiloinedi.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ta nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌiꞌetoseyeda. Nate namo Yesu. Ta nigeya ꞌebweu wate esana baleꞌuya ꞌimiyami be ꞌenega ꞌetoseyana tada loba.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ga toloinao nidi siꞌitena Pita be Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ta simwalatonina ꞌaene taudi tuga tomiya ꞌasa, ta ꞌebe sikulu sinabwana ꞌediya nigeya silugulugu, ꞌenega sinuwaowana ta sinuwaꞌiꞌisina ꞌaene lowa Yesu maꞌediya simiyami.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ta wate tolopegoi nina niꞌatu ꞌiboboꞌana siꞌitena selabediya ꞌitootoolo, ꞌenega nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ta sietunedi ga siapwesa be ꞌaene taudimo anuwaya sida loina, ꞌenega Pita be Yoni siapwesa, ta toloinao nidi siloina,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ta sigwae, “Mwaꞌadega tada loinaꞌesa tai ꞌeluwa gete manudi, manuna Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌadi simwalamwalatoni ꞌaene weꞌiweꞌiyaya sinabwana niꞌatu siguinuwena, ta nigeya sawesawedaya taeyaseyaseye.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nate namo tada too be tetela gete tada gielosaꞌu, be geyaꞌabo ꞌiꞌelelewana boda yauyaudi ꞌediya, ꞌenega tada loina paꞌala ꞌediya be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega tomota ꞌediya siemwaemwasala.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ꞌEnega sibwauyedima, ga silugu limana ꞌediya, ga siloinedi be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega sionaona, nai sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ta Pita be Yoni ꞌidi loina sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌilobwenema be Yaubada matanaya tauna ꞌina ona ꞌena ꞌada ematamatana, nai ꞌomi tuga ꞌimi ona ꞌena ꞌada ematamatana? Gete manuna wada nuwanuwa.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ta ꞌaboꞌama saꞌi nigeya sawesawemaya be ꞌima ona ꞌilosaꞌu yage nidi ꞌaꞌitedi ta ꞌanonodi manudi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ꞌEnega siꞌena paꞌalidi ga muliyega siliꞌamidi. Manuna nigeya ꞌidi loegesi silobaloba be manuna eꞌisa mwauna sida ꞌebwaꞌedi, ta sana boda maiboꞌadi Yaubada situpuna,
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 manuna tolopegoi nina ꞌana yakwala poti be tupwana, ta niꞌatu sigie boboꞌanena. ꞌEnega toloinao pwalu simatautedi, ga nigeya ꞌebweu toꞌase siguiguinuwe Pita be Yoni ꞌediya.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ꞌEnega Pita be Yoni siapwesa ga gosediyao ꞌediya sitauya, ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌidi ona sisimanedi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ta gosediyao sinonona maiboꞌana, ꞌenega Yaubada ꞌena siona leleleya, sigwae, “ꞌIma ꞌInapwana ye, ꞌoyo galewa ta baleꞌu, ola ta yage maiboꞌadi soladiya simiyami ꞌumweluluidi,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ꞌenega ꞌimu ꞌaliꞌei, nate tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimu ona ꞌisimana apwesena, ꞌigwae,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ꞌEnega me baleꞌu ꞌidi kiniyao be toloinao sideli egogonama ga sigibubuna sabi losaiya ꞌInapwana be ꞌina Keliso ꞌediya.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌasa gete solanaya sideli egogonama sabi losaiya ꞌimu ꞌaliꞌei ꞌesasena ta esiesinuwana, tauna Yesu ꞌenaya, taudi tolosaiyao nidi nate Elodi, be Ponitio Pailato, be me Yudia, be wate taudi nigeya me Yudia,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ga siguinuwena toꞌase nadigega ꞌoyo ꞌimu nuwena lowa ꞌuloinena be sida guinuwe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ꞌInapwana ye, ꞌidi ꞌenapaꞌala ꞌimu toguinuwao ꞌemaya geyaꞌabo ꞌunoonodi, ta esi ꞌuda giewaiwaiyema be ma ima ꞌatepatu ꞌimu ona ꞌada simana apwese.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ta wate ꞌimu waiwaiyega toleꞌoasao ꞌuda gieboboꞌanedi, be ꞌimu ꞌaliꞌei esiesinuwana, ꞌana esana Yesu, ꞌenega weꞌiweꞌiyayao be edeedede ꞌuda gieapwesedi.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ꞌIdi sidasida gete silosalonina, ga anuwa nina ꞌena simiyamiya ꞌiloniu, ga maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega siꞌatepatu, ga Yaubada ꞌina ona siona apwesena.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Boda nidi Yesu siemisena, ta ꞌidi nuwanuwa maiboꞌana leleleya, ta nigeya sida egewagewana be sida gwae, “ꞌIgu yage gete, ta ꞌomi nigeya.” Ta esi ꞌidi gwegwe maiboꞌadi sitagwaledi boda maiboꞌadi ꞌidi guinuwa manudi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ta wate ꞌInapwana Yesu ꞌana tosimanao nidi siewaiwai wawasae ꞌina toololimana ꞌana simana manuna, ta maiboꞌadi sieobooboboma leleleya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ta wate maiboꞌadi ma ꞌadi masula be ma ꞌadi ꞌoama, manuna toesaesao ꞌediyega niꞌatu ꞌidi baleꞌu be ꞌidi anuwao siegimwaneyedi,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ga ꞌadi maisa maiboꞌana simeꞌedi ga siꞌebwaꞌedi Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga taudi sieguyai yaisigedi simiyamwau ꞌediya.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Toesaesa ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Yosepa, ta ꞌana esana auwauna tosimanao nidi siꞌebwaꞌena Banaba, nate ꞌana mwalatoi “Togieꞌatepatu,” tauna goma Saipilosi, ta Libai ꞌina susu ꞌebweu,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ga tauna ꞌina tanowa ꞌiegimwaneyena, ga manena ꞌimeꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.