Atos 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Ta ꞌetamo tuga sionaona pwalu ꞌediya, ta totaliyao be Anuwa Tabu ꞌana tuilala sinabwana, be wate Sadusiyao simai,
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ma idi gamwasowala manuna Pita be Yoni pwaluyao sieꞌitedi ꞌaene Yesu mwawasega ꞌitoolo limana.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ꞌEnega sigiyaidi ga deliya sisaꞌu luguyedi be ꞌaene tomwa ꞌiulisi be ꞌidi etala sida guinuwe, manuna niꞌatu ꞌiboi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ta saꞌi ꞌidi loguguya pwalu nidi niꞌatu sinonona ga tupwana yaudi siemisa, ꞌenega toemisa maiboꞌadi ꞌoloto ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tomwa ꞌiulisina, ga ꞌidi toloinao be ꞌidi ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ta wate Anasa, tauna totaliya sinabwana ma ina susuyao be ma ina bodao, nate Kaiyapa be, Yoni be, Alekisana be, Yelusalema ꞌena sideli egogonama.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ꞌEnega Pita be Yoni gamwagamwanidiya sietoolodi, ga sienaidedi, sigwae, “ꞌImi guinuwa gete yaita ꞌina waiwaiyega, nai yaita ꞌana esanega waguinuwena?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ta Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIma toloinao be ꞌinapwanao ye,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nai ꞌima etala batuwa ꞌalena manuna tolopegoi ꞌalemena, be ꞌaene mwaꞌadega ꞌagieboboꞌana ꞌesena?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ꞌEnega nuwanuwama ꞌomi be me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaene tai gete matamiya ꞌitootoolo ꞌina boboꞌana Yesu Keliso ꞌenega, tauna goma Nasaleta, kelose ꞌena waloemwawasina, ta Yaubada ꞌigietoolo limena.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu nina ꞌatuwa ꞌola, ta toꞌabi anuwa ꞌomi ꞌola nina waguitoyasena, ta esi niꞌatu ꞌieꞌola nugana ga ꞌola maiboꞌadi ꞌiloinedi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ta nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌiꞌetoseyeda. Nate namo Yesu. Ta nigeya ꞌebweu wate esana baleꞌuya ꞌimiyami be ꞌenega ꞌetoseyana tada loba.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ga toloinao nidi siꞌitena Pita be Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ta simwalatonina ꞌaene taudi tuga tomiya ꞌasa, ta ꞌebe sikulu sinabwana ꞌediya nigeya silugulugu, ꞌenega sinuwaowana ta sinuwaꞌiꞌisina ꞌaene lowa Yesu maꞌediya simiyami.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ta wate tolopegoi nina niꞌatu ꞌiboboꞌana siꞌitena selabediya ꞌitootoolo, ꞌenega nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ta sietunedi ga siapwesa be ꞌaene taudimo anuwaya sida loina, ꞌenega Pita be Yoni siapwesa, ta toloinao nidi siloina,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ta sigwae, “Mwaꞌadega tada loinaꞌesa tai ꞌeluwa gete manudi, manuna Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌadi simwalamwalatoni ꞌaene weꞌiweꞌiyaya sinabwana niꞌatu siguinuwena, ta nigeya sawesawedaya taeyaseyaseye.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nate namo tada too be tetela gete tada gielosaꞌu, be geyaꞌabo ꞌiꞌelelewana boda yauyaudi ꞌediya, ꞌenega tada loina paꞌala ꞌediya be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega tomota ꞌediya siemwaemwasala.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ꞌEnega sibwauyedima, ga silugu limana ꞌediya, ga siloinedi be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega sionaona, nai sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ta Pita be Yoni ꞌidi loina sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌilobwenema be Yaubada matanaya tauna ꞌina ona ꞌena ꞌada ematamatana, nai ꞌomi tuga ꞌimi ona ꞌena ꞌada ematamatana? Gete manuna wada nuwanuwa.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ta ꞌaboꞌama saꞌi nigeya sawesawemaya be ꞌima ona ꞌilosaꞌu yage nidi ꞌaꞌitedi ta ꞌanonodi manudi.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 ꞌEnega siꞌena paꞌalidi ga muliyega siliꞌamidi. Manuna nigeya ꞌidi loegesi silobaloba be manuna eꞌisa mwauna sida ꞌebwaꞌedi, ta sana boda maiboꞌadi Yaubada situpuna,
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 manuna tolopegoi nina ꞌana yakwala poti be tupwana, ta niꞌatu sigie boboꞌanena. ꞌEnega toloinao pwalu simatautedi, ga nigeya ꞌebweu toꞌase siguiguinuwe Pita be Yoni ꞌediya.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ꞌEnega Pita be Yoni siapwesa ga gosediyao ꞌediya sitauya, ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌidi ona sisimanedi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ta gosediyao sinonona maiboꞌana, ꞌenega Yaubada ꞌena siona leleleya, sigwae, “ꞌIma ꞌInapwana ye, ꞌoyo galewa ta baleꞌu, ola ta yage maiboꞌadi soladiya simiyami ꞌumweluluidi,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ꞌenega ꞌimu ꞌaliꞌei, nate tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimu ona ꞌisimana apwesena, ꞌigwae,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ꞌEnega me baleꞌu ꞌidi kiniyao be toloinao sideli egogonama ga sigibubuna sabi losaiya ꞌInapwana be ꞌina Keliso ꞌediya.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌasa gete solanaya sideli egogonama sabi losaiya ꞌimu ꞌaliꞌei ꞌesasena ta esiesinuwana, tauna Yesu ꞌenaya, taudi tolosaiyao nidi nate Elodi, be Ponitio Pailato, be me Yudia, be wate taudi nigeya me Yudia,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ga siguinuwena toꞌase nadigega ꞌoyo ꞌimu nuwena lowa ꞌuloinena be sida guinuwe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ꞌInapwana ye, ꞌidi ꞌenapaꞌala ꞌimu toguinuwao ꞌemaya geyaꞌabo ꞌunoonodi, ta esi ꞌuda giewaiwaiyema be ma ima ꞌatepatu ꞌimu ona ꞌada simana apwese.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ta wate ꞌimu waiwaiyega toleꞌoasao ꞌuda gieboboꞌanedi, be ꞌimu ꞌaliꞌei esiesinuwana, ꞌana esana Yesu, ꞌenega weꞌiweꞌiyayao be edeedede ꞌuda gieapwesedi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ꞌIdi sidasida gete silosalonina, ga anuwa nina ꞌena simiyamiya ꞌiloniu, ga maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega siꞌatepatu, ga Yaubada ꞌina ona siona apwesena.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Boda nidi Yesu siemisena, ta ꞌidi nuwanuwa maiboꞌana leleleya, ta nigeya sida egewagewana be sida gwae, “ꞌIgu yage gete, ta ꞌomi nigeya.” Ta esi ꞌidi gwegwe maiboꞌadi sitagwaledi boda maiboꞌadi ꞌidi guinuwa manudi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ta wate ꞌInapwana Yesu ꞌana tosimanao nidi siewaiwai wawasae ꞌina toololimana ꞌana simana manuna, ta maiboꞌadi sieobooboboma leleleya.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ta wate maiboꞌadi ma ꞌadi masula be ma ꞌadi ꞌoama, manuna toesaesao ꞌediyega niꞌatu ꞌidi baleꞌu be ꞌidi anuwao siegimwaneyedi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ga ꞌadi maisa maiboꞌana simeꞌedi ga siꞌebwaꞌedi Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga taudi sieguyai yaisigedi simiyamwau ꞌediya.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Toesaesa ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Yosepa, ta ꞌana esana auwauna tosimanao nidi siꞌebwaꞌena Banaba, nate ꞌana mwalatoi “Togieꞌatepatu,” tauna goma Saipilosi, ta Libai ꞌina susu ꞌebweu,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ga tauna ꞌina tanowa ꞌiegimwaneyena, ga manena ꞌimeꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.