Atos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ꞌetamo tuga sionaona pwalu ꞌediya, ta totaliyao be Anuwa Tabu ꞌana tuilala sinabwana, be wate Sadusiyao simai,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ma idi gamwasowala manuna Pita be Yoni pwaluyao sieꞌitedi ꞌaene Yesu mwawasega ꞌitoolo limana.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ꞌEnega sigiyaidi ga deliya sisaꞌu luguyedi be ꞌaene tomwa ꞌiulisi be ꞌidi etala sida guinuwe, manuna niꞌatu ꞌiboi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ta saꞌi ꞌidi loguguya pwalu nidi niꞌatu sinonona ga tupwana yaudi siemisa, ꞌenega toemisa maiboꞌadi ꞌoloto ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Tomwa ꞌiulisina, ga ꞌidi toloinao be ꞌidi ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ta wate Anasa, tauna totaliya sinabwana ma ina susuyao be ma ina bodao, nate Kaiyapa be, Yoni be, Alekisana be, Yelusalema ꞌena sideli egogonama.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ꞌEnega Pita be Yoni gamwagamwanidiya sietoolodi, ga sienaidedi, sigwae, “ꞌImi guinuwa gete yaita ꞌina waiwaiyega, nai yaita ꞌana esanega waguinuwena?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ta Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIma toloinao be ꞌinapwanao ye,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 nai ꞌima etala batuwa ꞌalena manuna tolopegoi ꞌalemena, be ꞌaene mwaꞌadega ꞌagieboboꞌana ꞌesena?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ꞌEnega nuwanuwama ꞌomi be me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaene tai gete matamiya ꞌitootoolo ꞌina boboꞌana Yesu Keliso ꞌenega, tauna goma Nasaleta, kelose ꞌena waloemwawasina, ta Yaubada ꞌigietoolo limena.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu nina ꞌatuwa ꞌola, ta toꞌabi anuwa ꞌomi ꞌola nina waguitoyasena, ta esi niꞌatu ꞌieꞌola nugana ga ꞌola maiboꞌadi ꞌiloinedi.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ta nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌiꞌetoseyeda. Nate namo Yesu. Ta nigeya ꞌebweu wate esana baleꞌuya ꞌimiyami be ꞌenega ꞌetoseyana tada loba.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ga toloinao nidi siꞌitena Pita be Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ta simwalatonina ꞌaene taudi tuga tomiya ꞌasa, ta ꞌebe sikulu sinabwana ꞌediya nigeya silugulugu, ꞌenega sinuwaowana ta sinuwaꞌiꞌisina ꞌaene lowa Yesu maꞌediya simiyami.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ta wate tolopegoi nina niꞌatu ꞌiboboꞌana siꞌitena selabediya ꞌitootoolo, ꞌenega nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ta sietunedi ga siapwesa be ꞌaene taudimo anuwaya sida loina, ꞌenega Pita be Yoni siapwesa, ta toloinao nidi siloina,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ta sigwae, “Mwaꞌadega tada loinaꞌesa tai ꞌeluwa gete manudi, manuna Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌadi simwalamwalatoni ꞌaene weꞌiweꞌiyaya sinabwana niꞌatu siguinuwena, ta nigeya sawesawedaya taeyaseyaseye.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nate namo tada too be tetela gete tada gielosaꞌu, be geyaꞌabo ꞌiꞌelelewana boda yauyaudi ꞌediya, ꞌenega tada loina paꞌala ꞌediya be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega tomota ꞌediya siemwaemwasala.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ꞌEnega sibwauyedima, ga silugu limana ꞌediya, ga siloinedi be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega sionaona, nai sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ta Pita be Yoni ꞌidi loina sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌilobwenema be Yaubada matanaya tauna ꞌina ona ꞌena ꞌada ematamatana, nai ꞌomi tuga ꞌimi ona ꞌena ꞌada ematamatana? Gete manuna wada nuwanuwa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ta ꞌaboꞌama saꞌi nigeya sawesawemaya be ꞌima ona ꞌilosaꞌu yage nidi ꞌaꞌitedi ta ꞌanonodi manudi.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ꞌEnega siꞌena paꞌalidi ga muliyega siliꞌamidi. Manuna nigeya ꞌidi loegesi silobaloba be manuna eꞌisa mwauna sida ꞌebwaꞌedi, ta sana boda maiboꞌadi Yaubada situpuna,
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 manuna tolopegoi nina ꞌana yakwala poti be tupwana, ta niꞌatu sigie boboꞌanena. ꞌEnega toloinao pwalu simatautedi, ga nigeya ꞌebweu toꞌase siguiguinuwe Pita be Yoni ꞌediya.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ꞌEnega Pita be Yoni siapwesa ga gosediyao ꞌediya sitauya, ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌidi ona sisimanedi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ta gosediyao sinonona maiboꞌana, ꞌenega Yaubada ꞌena siona leleleya, sigwae, “ꞌIma ꞌInapwana ye, ꞌoyo galewa ta baleꞌu, ola ta yage maiboꞌadi soladiya simiyami ꞌumweluluidi,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ꞌenega ꞌimu ꞌaliꞌei, nate tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimu ona ꞌisimana apwesena, ꞌigwae,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ꞌEnega me baleꞌu ꞌidi kiniyao be toloinao sideli egogonama ga sigibubuna sabi losaiya ꞌInapwana be ꞌina Keliso ꞌediya.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌasa gete solanaya sideli egogonama sabi losaiya ꞌimu ꞌaliꞌei ꞌesasena ta esiesinuwana, tauna Yesu ꞌenaya, taudi tolosaiyao nidi nate Elodi, be Ponitio Pailato, be me Yudia, be wate taudi nigeya me Yudia,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ga siguinuwena toꞌase nadigega ꞌoyo ꞌimu nuwena lowa ꞌuloinena be sida guinuwe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ꞌInapwana ye, ꞌidi ꞌenapaꞌala ꞌimu toguinuwao ꞌemaya geyaꞌabo ꞌunoonodi, ta esi ꞌuda giewaiwaiyema be ma ima ꞌatepatu ꞌimu ona ꞌada simana apwese.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ta wate ꞌimu waiwaiyega toleꞌoasao ꞌuda gieboboꞌanedi, be ꞌimu ꞌaliꞌei esiesinuwana, ꞌana esana Yesu, ꞌenega weꞌiweꞌiyayao be edeedede ꞌuda gieapwesedi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ꞌIdi sidasida gete silosalonina, ga anuwa nina ꞌena simiyamiya ꞌiloniu, ga maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega siꞌatepatu, ga Yaubada ꞌina ona siona apwesena.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Boda nidi Yesu siemisena, ta ꞌidi nuwanuwa maiboꞌana leleleya, ta nigeya sida egewagewana be sida gwae, “ꞌIgu yage gete, ta ꞌomi nigeya.” Ta esi ꞌidi gwegwe maiboꞌadi sitagwaledi boda maiboꞌadi ꞌidi guinuwa manudi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ta wate ꞌInapwana Yesu ꞌana tosimanao nidi siewaiwai wawasae ꞌina toololimana ꞌana simana manuna, ta maiboꞌadi sieobooboboma leleleya.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ta wate maiboꞌadi ma ꞌadi masula be ma ꞌadi ꞌoama, manuna toesaesao ꞌediyega niꞌatu ꞌidi baleꞌu be ꞌidi anuwao siegimwaneyedi,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ga ꞌadi maisa maiboꞌana simeꞌedi ga siꞌebwaꞌedi Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga taudi sieguyai yaisigedi simiyamwau ꞌediya.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Toesaesa ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Yosepa, ta ꞌana esana auwauna tosimanao nidi siꞌebwaꞌena Banaba, nate ꞌana mwalatoi “Togieꞌatepatu,” tauna goma Saipilosi, ta Libai ꞌina susu ꞌebweu,
36 — ausente —
37 ga tauna ꞌina tanowa ꞌiegimwaneyena, ga manena ꞌimeꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.