Atos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ꞌetamo tuga sionaona pwalu ꞌediya, ta totaliyao be Anuwa Tabu ꞌana tuilala sinabwana, be wate Sadusiyao simai,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ma idi gamwasowala manuna Pita be Yoni pwaluyao sieꞌitedi ꞌaene Yesu mwawasega ꞌitoolo limana.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ꞌEnega sigiyaidi ga deliya sisaꞌu luguyedi be ꞌaene tomwa ꞌiulisi be ꞌidi etala sida guinuwe, manuna niꞌatu ꞌiboi.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ta saꞌi ꞌidi loguguya pwalu nidi niꞌatu sinonona ga tupwana yaudi siemisa, ꞌenega toemisa maiboꞌadi ꞌoloto ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tomwa ꞌiulisina, ga ꞌidi toloinao be ꞌidi ꞌinapwanao be loina ꞌana toeꞌitao
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ta wate Anasa, tauna totaliya sinabwana ma ina susuyao be ma ina bodao, nate Kaiyapa be, Yoni be, Alekisana be, Yelusalema ꞌena sideli egogonama.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ꞌEnega Pita be Yoni gamwagamwanidiya sietoolodi, ga sienaidedi, sigwae, “ꞌImi guinuwa gete yaita ꞌina waiwaiyega, nai yaita ꞌana esanega waguinuwena?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ta Pita Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIma toloinao be ꞌinapwanao ye,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 nai ꞌima etala batuwa ꞌalena manuna tolopegoi ꞌalemena, be ꞌaene mwaꞌadega ꞌagieboboꞌana ꞌesena?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ꞌEnega nuwanuwama ꞌomi be me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaene tai gete matamiya ꞌitootoolo ꞌina boboꞌana Yesu Keliso ꞌenega, tauna goma Nasaleta, kelose ꞌena waloemwawasina, ta Yaubada ꞌigietoolo limena.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu nina ꞌatuwa ꞌola, ta toꞌabi anuwa ꞌomi ꞌola nina waguitoyasena, ta esi niꞌatu ꞌieꞌola nugana ga ꞌola maiboꞌadi ꞌiloinedi.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ta nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌiꞌetoseyeda. Nate namo Yesu. Ta nigeya ꞌebweu wate esana baleꞌuya ꞌimiyami be ꞌenega ꞌetoseyana tada loba.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ga toloinao nidi siꞌitena Pita be Yoni ꞌidi ꞌatepatu, ta simwalatonina ꞌaene taudi tuga tomiya ꞌasa, ta ꞌebe sikulu sinabwana ꞌediya nigeya silugulugu, ꞌenega sinuwaowana ta sinuwaꞌiꞌisina ꞌaene lowa Yesu maꞌediya simiyami.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ta wate tolopegoi nina niꞌatu ꞌiboboꞌana siꞌitena selabediya ꞌitootoolo, ꞌenega nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ta sietunedi ga siapwesa be ꞌaene taudimo anuwaya sida loina, ꞌenega Pita be Yoni siapwesa, ta toloinao nidi siloina,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ta sigwae, “Mwaꞌadega tada loinaꞌesa tai ꞌeluwa gete manudi, manuna Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌadi simwalamwalatoni ꞌaene weꞌiweꞌiyaya sinabwana niꞌatu siguinuwena, ta nigeya sawesawedaya taeyaseyaseye.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Nate namo tada too be tetela gete tada gielosaꞌu, be geyaꞌabo ꞌiꞌelelewana boda yauyaudi ꞌediya, ꞌenega tada loina paꞌala ꞌediya be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega tomota ꞌediya siemwaemwasala.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ꞌEnega sibwauyedima, ga silugu limana ꞌediya, ga siloinedi be geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega sionaona, nai sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ta Pita be Yoni ꞌidi loina sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌilobwenema be Yaubada matanaya tauna ꞌina ona ꞌena ꞌada ematamatana, nai ꞌomi tuga ꞌimi ona ꞌena ꞌada ematamatana? Gete manuna wada nuwanuwa.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ta ꞌaboꞌama saꞌi nigeya sawesawemaya be ꞌima ona ꞌilosaꞌu yage nidi ꞌaꞌitedi ta ꞌanonodi manudi.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ꞌEnega siꞌena paꞌalidi ga muliyega siliꞌamidi. Manuna nigeya ꞌidi loegesi silobaloba be manuna eꞌisa mwauna sida ꞌebwaꞌedi, ta sana boda maiboꞌadi Yaubada situpuna,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 manuna tolopegoi nina ꞌana yakwala poti be tupwana, ta niꞌatu sigie boboꞌanena. ꞌEnega toloinao pwalu simatautedi, ga nigeya ꞌebweu toꞌase siguiguinuwe Pita be Yoni ꞌediya.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ꞌEnega Pita be Yoni siapwesa ga gosediyao ꞌediya sitauya, ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌidi ona sisimanedi.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ta gosediyao sinonona maiboꞌana, ꞌenega Yaubada ꞌena siona leleleya, sigwae, “ꞌIma ꞌInapwana ye, ꞌoyo galewa ta baleꞌu, ola ta yage maiboꞌadi soladiya simiyami ꞌumweluluidi,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 ꞌenega ꞌimu ꞌaliꞌei, nate tubuma Debida, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimu ona ꞌisimana apwesena, ꞌigwae,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 ꞌEnega me baleꞌu ꞌidi kiniyao be toloinao sideli egogonama ga sigibubuna sabi losaiya ꞌInapwana be ꞌina Keliso ꞌediya.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌasa gete solanaya sideli egogonama sabi losaiya ꞌimu ꞌaliꞌei ꞌesasena ta esiesinuwana, tauna Yesu ꞌenaya, taudi tolosaiyao nidi nate Elodi, be Ponitio Pailato, be me Yudia, be wate taudi nigeya me Yudia,
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 ga siguinuwena toꞌase nadigega ꞌoyo ꞌimu nuwena lowa ꞌuloinena be sida guinuwe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ꞌInapwana ye, ꞌidi ꞌenapaꞌala ꞌimu toguinuwao ꞌemaya geyaꞌabo ꞌunoonodi, ta esi ꞌuda giewaiwaiyema be ma ima ꞌatepatu ꞌimu ona ꞌada simana apwese.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ta wate ꞌimu waiwaiyega toleꞌoasao ꞌuda gieboboꞌanedi, be ꞌimu ꞌaliꞌei esiesinuwana, ꞌana esana Yesu, ꞌenega weꞌiweꞌiyayao be edeedede ꞌuda gieapwesedi.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 ꞌIdi sidasida gete silosalonina, ga anuwa nina ꞌena simiyamiya ꞌiloniu, ga maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega siꞌatepatu, ga Yaubada ꞌina ona siona apwesena.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Boda nidi Yesu siemisena, ta ꞌidi nuwanuwa maiboꞌana leleleya, ta nigeya sida egewagewana be sida gwae, “ꞌIgu yage gete, ta ꞌomi nigeya.” Ta esi ꞌidi gwegwe maiboꞌadi sitagwaledi boda maiboꞌadi ꞌidi guinuwa manudi.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ta wate ꞌInapwana Yesu ꞌana tosimanao nidi siewaiwai wawasae ꞌina toololimana ꞌana simana manuna, ta maiboꞌadi sieobooboboma leleleya.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta wate maiboꞌadi ma ꞌadi masula be ma ꞌadi ꞌoama, manuna toesaesao ꞌediyega niꞌatu ꞌidi baleꞌu be ꞌidi anuwao siegimwaneyedi,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ga ꞌadi maisa maiboꞌana simeꞌedi ga siꞌebwaꞌedi Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga taudi sieguyai yaisigedi simiyamwau ꞌediya.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Toesaesa ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Yosepa, ta ꞌana esana auwauna tosimanao nidi siꞌebwaꞌena Banaba, nate ꞌana mwalatoi “Togieꞌatepatu,” tauna goma Saipilosi, ta Libai ꞌina susu ꞌebweu,
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ga tauna ꞌina tanowa ꞌiegimwaneyena, ga manena ꞌimeꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.