Atos 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ga ꞌebweu tuta ꞌasuinuwanuwaya, Pita Yoni maꞌiyana silagalaga Anuwa Tabu ꞌena sabi sidasida, manuna nate sidasida ꞌana tuta.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ta Anuwa Tabu nina ꞌana ꞌawa sieesena Kausala selabenaya, tolopegoi ꞌebweu ꞌimiyami, tauna ꞌina tuta tubuwa ꞌenega ma ina lopegoi, ꞌenega gosenao ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya simeꞌemeꞌe ꞌawa nina ꞌena be ꞌiesidasida ꞌina mani nai ꞌina gwegwe manudi, Anuwa Tabu ꞌana toluguyao ꞌediya.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ga tolopegoi nina Pita be Yoni ꞌiꞌitedi ꞌiabe silulugu, ꞌenega lema manuna ꞌisida ꞌediya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ꞌEnega Pita be Yoni siduneyena, ga Pita ꞌigwae, “ꞌUdunema.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ꞌEnega tolopegoi nina ꞌiduneyedi ma ina emisa ꞌaene toꞌase ꞌiabe siꞌebwaꞌe.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ta Pita ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu wate ꞌigu manimo, ta oboboma nina ꞌeguya ꞌimiyami yada ꞌebwaꞌeyo. Toꞌetoseyana Yesu, tauna goma Nasaleta, ꞌana esanega yaloineyo be ꞌutoolo be ꞌutatauya.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ga nima ꞌatainega ꞌigietoolona, ta ꞌae tubwenao sipaꞌala,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ga ꞌilosuyaena ta ꞌitoolo, ta ꞌenega ꞌitauya, ga maꞌediya silugu Anuwa Tabu solanaya, ta tai nina ꞌilosuyasuyae ta ꞌituputupu Yaubada ꞌenaya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 ꞌEnega boda siꞌitena tolopegoi nina ꞌitautauya ma ina lotuputupu Yaubada ꞌena,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ga siꞌinanena ꞌaene tolopegoi nina lowa Anuwa Tabu ꞌana ꞌAwa Kausala selabenaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida ꞌana lema manuna, ꞌenega silosuyaedi ta sinuwaowana ꞌina boboꞌana limana manuna.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tuta nina tai nina Pita be Yoni ꞌigiyaidi Anuwa Tabu papenaya, tauna sieesena Solomoni ꞌina ꞌaliupa, ga boda nidi ma idi nuwaowana sipili egogona ꞌediya.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ta Pita ꞌiꞌitedi, ꞌenega boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ꞌomi, toꞌase manuna wanuwa owana ta waduneduneyema? Nigeya ꞌaene tauma ꞌima waiwaiyega nai ꞌima bubuna ꞌesasena ꞌenega, tai gete ꞌagieboboꞌanena ga ꞌitautauya,
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ta esi Yaubada ꞌina waiwaiyega, tauna Ebelaamo be Aisake be Yekobe ꞌidi Yaubada, ta tubudao ꞌidi Yaubada, ga niꞌatu Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Yesu ꞌana esana ꞌigituꞌeyena, tauna lowa Pailato nuwanuwana be ꞌiliꞌami, ta ꞌomi waeyaseyaseyena, ga waꞌawa toꞌumaliyena Pailato matanaya.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Onaꞌaiꞌaila, Yesu tauna tai palupaluna ta ꞌesasena, ta waeꞌidiꞌidiyena, ga tomota ꞌadi toloemwawasa ꞌebweu nuwanuwami, ga manuna Pailato ꞌena wasidena.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 ꞌEnega yawasi boboꞌana ꞌana toꞌebwaya waloemwawasina, ta Yaubada tauna mwawasega ꞌigietoolo limena, ga maiboꞌama ꞌaꞌitena.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 ꞌEnega Yesu ꞌana esanega tai gete niꞌatu ꞌiboboꞌana limana. Tai gete waꞌitena ta wamwalatoninaya, ta Yesu ꞌana esana ꞌiemisena, ꞌenega niꞌatu matamiya ꞌiboboꞌana ꞌaiꞌaila, ta ꞌiewaiwai.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Tasigwao, yamwalatonimi ꞌaene ꞌimi emwagemwageyega Yesu nina waloemwawasina, nadigega ꞌimi ꞌinapwanao.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada ꞌina palopitao ꞌediyega ꞌigimi simanena ꞌaene Toꞌetoseyana nina ꞌina ꞌelouyao ꞌida lobadi, ꞌenega ona nina ꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌiapwesa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ꞌEnega ꞌilobwenemi be wanuwaꞌebuni be ꞌimi loegesiyao ꞌida ꞌewayauledi, be ꞌami lotoona boboꞌana wada loba ꞌInapwana tauna ꞌenega,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 be wate Toꞌetoseyana nina, tauna ꞌigimi esinuwena, ꞌida etune ꞌemiya, nate Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Tauna niꞌatu galewaya ꞌitauya, be ꞌida miyami ꞌana laba yage maiboꞌadi ꞌida giepaepaludi, nadigega Yaubada ꞌina palopitao lowaenei sigimi simanena.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Lowa Mosese wate ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Be ꞌabo yaisigedi palopita nina ꞌina ona siguitoyase Yaubada ꞌida gietoꞌumaliyedi, be ꞌida ꞌewayauledi ꞌina tomotaiyao ꞌediyega.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ta palopitao maiboꞌadi Samuwela ꞌenega ga taudi simuliyena ꞌediya, ꞌidi onaupaupa ꞌediyega sigimi simanena guinuwa nidi gete tuga manudi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ta ꞌomi palopitao nidi tubumiyao. Ta wate onaoboboma nina Yaubada tubudai Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena, ꞌigwae,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ta Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena, ga ꞌomi me Yudia ꞌemiya ꞌigimi etunenama, be ꞌina oboboma ꞌemiya nate ꞌaene ꞌimi loegesiyao ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, ta mali bodao muliyega.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.