Atos 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga ꞌebweu tuta ꞌasuinuwanuwaya, Pita Yoni maꞌiyana silagalaga Anuwa Tabu ꞌena sabi sidasida, manuna nate sidasida ꞌana tuta.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ta Anuwa Tabu nina ꞌana ꞌawa sieesena Kausala selabenaya, tolopegoi ꞌebweu ꞌimiyami, tauna ꞌina tuta tubuwa ꞌenega ma ina lopegoi, ꞌenega gosenao ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya simeꞌemeꞌe ꞌawa nina ꞌena be ꞌiesidasida ꞌina mani nai ꞌina gwegwe manudi, Anuwa Tabu ꞌana toluguyao ꞌediya.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ga tolopegoi nina Pita be Yoni ꞌiꞌitedi ꞌiabe silulugu, ꞌenega lema manuna ꞌisida ꞌediya.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ꞌEnega Pita be Yoni siduneyena, ga Pita ꞌigwae, “ꞌUdunema.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 ꞌEnega tolopegoi nina ꞌiduneyedi ma ina emisa ꞌaene toꞌase ꞌiabe siꞌebwaꞌe.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ta Pita ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu wate ꞌigu manimo, ta oboboma nina ꞌeguya ꞌimiyami yada ꞌebwaꞌeyo. Toꞌetoseyana Yesu, tauna goma Nasaleta, ꞌana esanega yaloineyo be ꞌutoolo be ꞌutatauya.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ga nima ꞌatainega ꞌigietoolona, ta ꞌae tubwenao sipaꞌala,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ga ꞌilosuyaena ta ꞌitoolo, ta ꞌenega ꞌitauya, ga maꞌediya silugu Anuwa Tabu solanaya, ta tai nina ꞌilosuyasuyae ta ꞌituputupu Yaubada ꞌenaya.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 ꞌEnega boda siꞌitena tolopegoi nina ꞌitautauya ma ina lotuputupu Yaubada ꞌena,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ga siꞌinanena ꞌaene tolopegoi nina lowa Anuwa Tabu ꞌana ꞌAwa Kausala selabenaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida ꞌana lema manuna, ꞌenega silosuyaedi ta sinuwaowana ꞌina boboꞌana limana manuna.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tuta nina tai nina Pita be Yoni ꞌigiyaidi Anuwa Tabu papenaya, tauna sieesena Solomoni ꞌina ꞌaliupa, ga boda nidi ma idi nuwaowana sipili egogona ꞌediya.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ta Pita ꞌiꞌitedi, ꞌenega boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ꞌomi, toꞌase manuna wanuwa owana ta waduneduneyema? Nigeya ꞌaene tauma ꞌima waiwaiyega nai ꞌima bubuna ꞌesasena ꞌenega, tai gete ꞌagieboboꞌanena ga ꞌitautauya,
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ta esi Yaubada ꞌina waiwaiyega, tauna Ebelaamo be Aisake be Yekobe ꞌidi Yaubada, ta tubudao ꞌidi Yaubada, ga niꞌatu Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Yesu ꞌana esana ꞌigituꞌeyena, tauna lowa Pailato nuwanuwana be ꞌiliꞌami, ta ꞌomi waeyaseyaseyena, ga waꞌawa toꞌumaliyena Pailato matanaya.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Onaꞌaiꞌaila, Yesu tauna tai palupaluna ta ꞌesasena, ta waeꞌidiꞌidiyena, ga tomota ꞌadi toloemwawasa ꞌebweu nuwanuwami, ga manuna Pailato ꞌena wasidena.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 ꞌEnega yawasi boboꞌana ꞌana toꞌebwaya waloemwawasina, ta Yaubada tauna mwawasega ꞌigietoolo limena, ga maiboꞌama ꞌaꞌitena.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ꞌEnega Yesu ꞌana esanega tai gete niꞌatu ꞌiboboꞌana limana. Tai gete waꞌitena ta wamwalatoninaya, ta Yesu ꞌana esana ꞌiemisena, ꞌenega niꞌatu matamiya ꞌiboboꞌana ꞌaiꞌaila, ta ꞌiewaiwai.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Tasigwao, yamwalatonimi ꞌaene ꞌimi emwagemwageyega Yesu nina waloemwawasina, nadigega ꞌimi ꞌinapwanao.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada ꞌina palopitao ꞌediyega ꞌigimi simanena ꞌaene Toꞌetoseyana nina ꞌina ꞌelouyao ꞌida lobadi, ꞌenega ona nina ꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌiapwesa.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 ꞌEnega ꞌilobwenemi be wanuwaꞌebuni be ꞌimi loegesiyao ꞌida ꞌewayauledi, be ꞌami lotoona boboꞌana wada loba ꞌInapwana tauna ꞌenega,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 be wate Toꞌetoseyana nina, tauna ꞌigimi esinuwena, ꞌida etune ꞌemiya, nate Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Tauna niꞌatu galewaya ꞌitauya, be ꞌida miyami ꞌana laba yage maiboꞌadi ꞌida giepaepaludi, nadigega Yaubada ꞌina palopitao lowaenei sigimi simanena.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Lowa Mosese wate ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Be ꞌabo yaisigedi palopita nina ꞌina ona siguitoyase Yaubada ꞌida gietoꞌumaliyedi, be ꞌida ꞌewayauledi ꞌina tomotaiyao ꞌediyega.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ta palopitao maiboꞌadi Samuwela ꞌenega ga taudi simuliyena ꞌediya, ꞌidi onaupaupa ꞌediyega sigimi simanena guinuwa nidi gete tuga manudi.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ta ꞌomi palopitao nidi tubumiyao. Ta wate onaoboboma nina Yaubada tubudai Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena, ꞌigwae,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ta Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena, ga ꞌomi me Yudia ꞌemiya ꞌigimi etunenama, be ꞌina oboboma ꞌemiya nate ꞌaene ꞌimi loegesiyao ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, ta mali bodao muliyega.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.