Atos 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga muliyega ꞌemasula ꞌana esana Penitikosi ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yesu ꞌana toemisao maiboꞌadi niꞌatu sideli egogonama,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ga anuwaya simiyamiya, ta galewega ꞌebweu dudu ꞌatuwa wediliya sinabwana sinonona, ga ꞌidi anuwa solana nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate toꞌase sida nono,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ta ꞌebweu yage siꞌitena ꞌana ꞌita kaiwe sabesabeluluna nadigega, ga ꞌenega sabelulu nidi debadiya sitowa ꞌebweuna ꞌebweuna.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ꞌEnega maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaedi, ta sieꞌale ga mali ꞌenana be mali ꞌenana ꞌediyega sionaona, nate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tuta gote ꞌenaya totapwalolo me Yudia mali esenega be mali esenega niꞌatu simai, ga Yelusalema ꞌena simiyami,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ga dudu nina sinononaya ta sideli egogonama, manuna maiboꞌadi taudi ꞌenadiyega ꞌebweuna ꞌebweuna ona sinonona, ꞌenega nuwadi ꞌiowana sinabwana,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ga sigwae, “Mwaꞌadega, taudi toona nidi maiboꞌadi me Galili aga?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega maiboꞌada tauda ꞌenadega sionaona,
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ꞌenana nidi nate Palitia, be Midia, be Elama, be Mesopotemia ꞌana tomiyanao, be Yudia, be Kapadosia, be Ponito, be Esia, be
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Piligia, be Pamipilia, be Itipita, be Libia senanao nidi Sailini solanaya simiyami, be taudi Lomega simai, ꞌaidi me Yudia, ta ꞌaidi nigeya me Yudia ta esi ꞌida tapwalolo ꞌena sitagwaledi maꞌediyao,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 be wate me Kiliti be me Alebia, ta maiboꞌada tauda ꞌenada dumadumadi be dumadumadi ꞌediyega ꞌidi ꞌawagwae Yaubada ꞌina guinuwao waiwaidi manuna sionaona.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ꞌEnega maiboꞌadi ma idi nuwaowana taudimo ꞌediya sigwaegwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌidi guinuwa gete nadigega?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ta saꞌi gosediyao ꞌaidi sigwae, “Nai bwasi waiwaiyega siekabaleya.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ta Pita gosenao site ilebeni maꞌenao sitoolo, ga Pita ꞌieꞌale ga ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌOmi me Yudia be Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌami ꞌigu ona wada nono, be wada nuwasabwalena,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ꞌaene ꞌima guinuwa gete nigeya bwasi waiwaiyega, manuna maꞌetamo gonagona, nigeya numa ekabaleya ꞌana tuta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ta esi yage gete lowa palopita Yoeli ꞌigimi simanena, ꞌiona,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ꞌina simana gete nadigega ꞌigwae,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Onaꞌaiꞌaila, tuta gote ꞌena yaluyaluwagu yada siwa ꞌigu toguinuwa meꞌolotodi be mewainedi ꞌediya, be manugu sida loguguya.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Be ꞌigu guinuwao ꞌebe nuwaowana yada eꞌitaedi galewaya tomota ꞌediya, be wate edeedede bada baleꞌuya, nadigega lala be kaiwe sabelulu be bwawa,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 be sinala ꞌida guguyoi, be nawalae ꞌana ꞌita ꞌida elala, be muliyega ꞌInapwana ꞌina ꞌasiyata ꞌebe matauta ꞌida apwesa.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi ꞌInapwana ꞌana esanega sibwabwau ꞌenaya, ꞌida ꞌetoseyedi tuga.” ’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ꞌomi ona gete wada nono, Yesu tauna goma Nasaleta manuna. Yesu nina matamiya Yaubada ꞌieꞌitaena ꞌaene tauna ꞌina toguinuwa nina, manuna Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana, Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌiguinuwedi, ta wamwalamwalatonidi manuna gamwagamwanimiya ꞌiguinuwedi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yaubada lowaenei Yesu nina manuna ꞌiloina, ga toꞌase baleꞌuya ꞌida loba Yaubada ꞌigimi mwalatonina, ta ꞌomi wasipupuyena, ga ꞌimi loinega tomota toꞌumalidi kelose ꞌenaya siloemwawasina.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ta Yaubada mwawasa ꞌina sena mwauna ꞌenega ꞌiꞌetoseyena, ga ꞌigietoolo limena, manuna nigeya sawesawenaya mwawasa ꞌina senaya ꞌimiyaataya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Gete manuna lowa Debida Yesu ꞌina ona ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ꞌEnega yagwausowala sinabwana ta yatuputupuna, be yanuwayaina ꞌaene geyaꞌabo bwalagu ꞌitoꞌutoꞌumali.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ꞌAboꞌagu ꞌimu tai esiesinuwagu, ꞌenega geyaꞌabo yaluyaluwagu ꞌusaꞌusaꞌu ataya tomwawasao ꞌidi ꞌasaya, nai bwalagu wate ꞌimwaulu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ta esi yawasi boboꞌana ꞌina ꞌeda ꞌueꞌitaena ꞌeguya. ꞌEnega matamuya ꞌuda giegwausowala ataegu.’ ”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ta Pita wate ꞌigwae, “Tasigwao, ona gete nigeya tubuda Debida manuna, manuna Debida nina tamwalatonina ꞌaene lowaenei ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ta gete tuga ꞌana ꞌaliꞌali nina bada ꞌimiyami.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ta Debida nina palopita ꞌebweu, ga Yaubada ꞌina onaupaupa waiwaina ꞌenaya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene maꞌetamo Debida tubuna ꞌebweuna Debida nina ꞌina ꞌebeloina ꞌida ꞌewa Yaubada ꞌenega.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ꞌEnega Toꞌetoseyana nina ꞌina toololimana ꞌigimi mwalatonina, ga ꞌieonena ꞌaene geyaꞌabo tomwawasao yaluyaluwadi ꞌidi ꞌasa ꞌena ꞌimiyamiya ataya, ta wate bwalana geyaꞌabo ꞌimwaumwaulu.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Gete Yesu nina niꞌatu mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌaboꞌama maiboꞌama ꞌaꞌitena.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ꞌEnega Yaubada ꞌigituꞌeyena ga tauna ꞌatainaya ꞌimiyami, ga tauna Yaluyaluwa Tabu nina Yaubada lowa ꞌiona upaupaena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌema, ꞌenega guinuwa gete waꞌitaꞌitadi ta wanononodi, tauna ꞌenega simai.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Manuna Debida nigeya tauna ꞌina tuꞌe galewaya manuna ꞌiona, ta Yesu esi manuna ꞌiona, ꞌigwae, ‘Yaubada niꞌatu ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌena,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 be ꞌana laba tuta nina ꞌamu talauwalao yasaꞌu ebusiyedi ꞌaeyo ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌena.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Gete manuna me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene Yaubada Yesu niꞌatu ꞌiꞌawa ꞌInapwanaena be tauna Toꞌetoseyana, tauna Yesu nina niꞌatu wagiekelosena.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tomota nidi Pita ꞌina ona gete niꞌatu sinonona, ga manuna sinuwanuwa sinabwana, ga Pita magosenao ꞌediya sienaida, sigwae, “Tasimao, niꞌatu ꞌaloegesi. Mwaꞌadega ꞌada guinuwaꞌesa?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, be maiboꞌami Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega ꞌada giebapitaisoemi, be ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌida ꞌebwaꞌemi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Manuna Yaubada ꞌina onaupaupa nina ꞌaene ꞌomi manumi, be natumiyao wate manudi, be taudi ꞌedasolaya simiyami manudi, yaisigedi taudi Yaubada ꞌibwauyedi ꞌena.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ta Pita ꞌina ona be ꞌina loguguya yauna wate ꞌediyega ꞌisimana, ga ꞌigwae, “Gosegwao, ꞌepata gete toꞌumalina ꞌenega waꞌetoseyemi.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 ꞌEnega ꞌasiyata nina ꞌena ꞌaina tomota Pita ꞌina ona sinonona ga sibapitaiso, ta ꞌadi yau nadigega ꞌetoi tausani,
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ga sitagwala ꞌaiꞌailedi tosimanao nidi ꞌidi eꞌitao ꞌediya, ta siegosigosiyana ꞌaiꞌailedi, ta siꞌeꞌai leleleya, ta wate sisidasida Yaubada ꞌena.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ta maiboꞌadi Yaubada siꞌamayabena, ta tosimanao ꞌidi guinuwao ꞌebe nuwaowana ta edeedede yaudi siguinuwedi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ta toemisao nidi siegogonedima, ta ꞌidi gwegweyao sitagwaledi be ꞌaene tomota maiboꞌadi ꞌidi gwegwe.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Be ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasaya simiyami siegimwaneyedi, be yage nidi ꞌadi maisega sieguyaiyedi taudi nigeya ꞌidi gwegwemo ꞌediya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ꞌEnega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma idi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Anuwa Tabu ꞌenaya, ta taudi ꞌidi anuwaya ma idi gwausowola siꞌeꞌai egogona,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ta Yaubada situputupu. Ta wate pwalu maiboꞌana toemisao nidi siꞌawa boboꞌanedi. Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yaubada ꞌaina tomota wate ꞌiꞌetoꞌetoseyedi, ga toekalesiyao ꞌadi yau ꞌisinasinabwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.