Atos 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ga muliyega ꞌemasula ꞌana esana Penitikosi ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yesu ꞌana toemisao maiboꞌadi niꞌatu sideli egogonama,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ga anuwaya simiyamiya, ta galewega ꞌebweu dudu ꞌatuwa wediliya sinabwana sinonona, ga ꞌidi anuwa solana nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate toꞌase sida nono,
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ta ꞌebweu yage siꞌitena ꞌana ꞌita kaiwe sabesabeluluna nadigega, ga ꞌenega sabelulu nidi debadiya sitowa ꞌebweuna ꞌebweuna.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ꞌEnega maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaedi, ta sieꞌale ga mali ꞌenana be mali ꞌenana ꞌediyega sionaona, nate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Tuta gote ꞌenaya totapwalolo me Yudia mali esenega be mali esenega niꞌatu simai, ga Yelusalema ꞌena simiyami,
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ga dudu nina sinononaya ta sideli egogonama, manuna maiboꞌadi taudi ꞌenadiyega ꞌebweuna ꞌebweuna ona sinonona, ꞌenega nuwadi ꞌiowana sinabwana,
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ga sigwae, “Mwaꞌadega, taudi toona nidi maiboꞌadi me Galili aga?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega maiboꞌada tauda ꞌenadega sionaona,
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ꞌenana nidi nate Palitia, be Midia, be Elama, be Mesopotemia ꞌana tomiyanao, be Yudia, be Kapadosia, be Ponito, be Esia, be
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Piligia, be Pamipilia, be Itipita, be Libia senanao nidi Sailini solanaya simiyami, be taudi Lomega simai, ꞌaidi me Yudia, ta ꞌaidi nigeya me Yudia ta esi ꞌida tapwalolo ꞌena sitagwaledi maꞌediyao,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 be wate me Kiliti be me Alebia, ta maiboꞌada tauda ꞌenada dumadumadi be dumadumadi ꞌediyega ꞌidi ꞌawagwae Yaubada ꞌina guinuwao waiwaidi manuna sionaona.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ꞌEnega maiboꞌadi ma idi nuwaowana taudimo ꞌediya sigwaegwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌidi guinuwa gete nadigega?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ta saꞌi gosediyao ꞌaidi sigwae, “Nai bwasi waiwaiyega siekabaleya.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ta Pita gosenao site ilebeni maꞌenao sitoolo, ga Pita ꞌieꞌale ga ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌOmi me Yudia be Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌami ꞌigu ona wada nono, be wada nuwasabwalena,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ꞌaene ꞌima guinuwa gete nigeya bwasi waiwaiyega, manuna maꞌetamo gonagona, nigeya numa ekabaleya ꞌana tuta.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ta esi yage gete lowa palopita Yoeli ꞌigimi simanena, ꞌiona,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Yaubada ꞌina simana gete nadigega ꞌigwae,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Onaꞌaiꞌaila, tuta gote ꞌena yaluyaluwagu yada siwa ꞌigu toguinuwa meꞌolotodi be mewainedi ꞌediya, be manugu sida loguguya.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Be ꞌigu guinuwao ꞌebe nuwaowana yada eꞌitaedi galewaya tomota ꞌediya, be wate edeedede bada baleꞌuya, nadigega lala be kaiwe sabelulu be bwawa,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 be sinala ꞌida guguyoi, be nawalae ꞌana ꞌita ꞌida elala, be muliyega ꞌInapwana ꞌina ꞌasiyata ꞌebe matauta ꞌida apwesa.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi ꞌInapwana ꞌana esanega sibwabwau ꞌenaya, ꞌida ꞌetoseyedi tuga.” ’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ꞌomi ona gete wada nono, Yesu tauna goma Nasaleta manuna. Yesu nina matamiya Yaubada ꞌieꞌitaena ꞌaene tauna ꞌina toguinuwa nina, manuna Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana, Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌiguinuwedi, ta wamwalamwalatonidi manuna gamwagamwanimiya ꞌiguinuwedi.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yaubada lowaenei Yesu nina manuna ꞌiloina, ga toꞌase baleꞌuya ꞌida loba Yaubada ꞌigimi mwalatonina, ta ꞌomi wasipupuyena, ga ꞌimi loinega tomota toꞌumalidi kelose ꞌenaya siloemwawasina.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ta Yaubada mwawasa ꞌina sena mwauna ꞌenega ꞌiꞌetoseyena, ga ꞌigietoolo limena, manuna nigeya sawesawenaya mwawasa ꞌina senaya ꞌimiyaataya.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Gete manuna lowa Debida Yesu ꞌina ona ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ꞌEnega yagwausowala sinabwana ta yatuputupuna, be yanuwayaina ꞌaene geyaꞌabo bwalagu ꞌitoꞌutoꞌumali.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ꞌAboꞌagu ꞌimu tai esiesinuwagu, ꞌenega geyaꞌabo yaluyaluwagu ꞌusaꞌusaꞌu ataya tomwawasao ꞌidi ꞌasaya, nai bwalagu wate ꞌimwaulu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ta esi yawasi boboꞌana ꞌina ꞌeda ꞌueꞌitaena ꞌeguya. ꞌEnega matamuya ꞌuda giegwausowala ataegu.’ ”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ta Pita wate ꞌigwae, “Tasigwao, ona gete nigeya tubuda Debida manuna, manuna Debida nina tamwalatonina ꞌaene lowaenei ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ta gete tuga ꞌana ꞌaliꞌali nina bada ꞌimiyami.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ta Debida nina palopita ꞌebweu, ga Yaubada ꞌina onaupaupa waiwaina ꞌenaya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene maꞌetamo Debida tubuna ꞌebweuna Debida nina ꞌina ꞌebeloina ꞌida ꞌewa Yaubada ꞌenega.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ꞌEnega Toꞌetoseyana nina ꞌina toololimana ꞌigimi mwalatonina, ga ꞌieonena ꞌaene geyaꞌabo tomwawasao yaluyaluwadi ꞌidi ꞌasa ꞌena ꞌimiyamiya ataya, ta wate bwalana geyaꞌabo ꞌimwaumwaulu.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Gete Yesu nina niꞌatu mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌaboꞌama maiboꞌama ꞌaꞌitena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ꞌEnega Yaubada ꞌigituꞌeyena ga tauna ꞌatainaya ꞌimiyami, ga tauna Yaluyaluwa Tabu nina Yaubada lowa ꞌiona upaupaena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌema, ꞌenega guinuwa gete waꞌitaꞌitadi ta wanononodi, tauna ꞌenega simai.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 “Manuna Debida nigeya tauna ꞌina tuꞌe galewaya manuna ꞌiona, ta Yesu esi manuna ꞌiona, ꞌigwae, ‘Yaubada niꞌatu ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌena,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 be ꞌana laba tuta nina ꞌamu talauwalao yasaꞌu ebusiyedi ꞌaeyo ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌena.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Gete manuna me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene Yaubada Yesu niꞌatu ꞌiꞌawa ꞌInapwanaena be tauna Toꞌetoseyana, tauna Yesu nina niꞌatu wagiekelosena.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tomota nidi Pita ꞌina ona gete niꞌatu sinonona, ga manuna sinuwanuwa sinabwana, ga Pita magosenao ꞌediya sienaida, sigwae, “Tasimao, niꞌatu ꞌaloegesi. Mwaꞌadega ꞌada guinuwaꞌesa?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, be maiboꞌami Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega ꞌada giebapitaisoemi, be ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌida ꞌebwaꞌemi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Manuna Yaubada ꞌina onaupaupa nina ꞌaene ꞌomi manumi, be natumiyao wate manudi, be taudi ꞌedasolaya simiyami manudi, yaisigedi taudi Yaubada ꞌibwauyedi ꞌena.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ta Pita ꞌina ona be ꞌina loguguya yauna wate ꞌediyega ꞌisimana, ga ꞌigwae, “Gosegwao, ꞌepata gete toꞌumalina ꞌenega waꞌetoseyemi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ꞌEnega ꞌasiyata nina ꞌena ꞌaina tomota Pita ꞌina ona sinonona ga sibapitaiso, ta ꞌadi yau nadigega ꞌetoi tausani,
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ga sitagwala ꞌaiꞌailedi tosimanao nidi ꞌidi eꞌitao ꞌediya, ta siegosigosiyana ꞌaiꞌailedi, ta siꞌeꞌai leleleya, ta wate sisidasida Yaubada ꞌena.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ta maiboꞌadi Yaubada siꞌamayabena, ta tosimanao ꞌidi guinuwao ꞌebe nuwaowana ta edeedede yaudi siguinuwedi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ta toemisao nidi siegogonedima, ta ꞌidi gwegweyao sitagwaledi be ꞌaene tomota maiboꞌadi ꞌidi gwegwe.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Be ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasaya simiyami siegimwaneyedi, be yage nidi ꞌadi maisega sieguyaiyedi taudi nigeya ꞌidi gwegwemo ꞌediya.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ꞌEnega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma idi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Anuwa Tabu ꞌenaya, ta taudi ꞌidi anuwaya ma idi gwausowola siꞌeꞌai egogona,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ta Yaubada situputupu. Ta wate pwalu maiboꞌana toemisao nidi siꞌawa boboꞌanedi. Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yaubada ꞌaina tomota wate ꞌiꞌetoꞌetoseyedi, ga toekalesiyao ꞌadi yau ꞌisinasinabwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.