Atos 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ga muliyega ꞌemasula ꞌana esana Penitikosi ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yesu ꞌana toemisao maiboꞌadi niꞌatu sideli egogonama,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ga anuwaya simiyamiya, ta galewega ꞌebweu dudu ꞌatuwa wediliya sinabwana sinonona, ga ꞌidi anuwa solana nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate toꞌase sida nono,
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 ta ꞌebweu yage siꞌitena ꞌana ꞌita kaiwe sabesabeluluna nadigega, ga ꞌenega sabelulu nidi debadiya sitowa ꞌebweuna ꞌebweuna.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 ꞌEnega maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaedi, ta sieꞌale ga mali ꞌenana be mali ꞌenana ꞌediyega sionaona, nate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tuta gote ꞌenaya totapwalolo me Yudia mali esenega be mali esenega niꞌatu simai, ga Yelusalema ꞌena simiyami,
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ga dudu nina sinononaya ta sideli egogonama, manuna maiboꞌadi taudi ꞌenadiyega ꞌebweuna ꞌebweuna ona sinonona, ꞌenega nuwadi ꞌiowana sinabwana,
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ga sigwae, “Mwaꞌadega, taudi toona nidi maiboꞌadi me Galili aga?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega maiboꞌada tauda ꞌenadega sionaona,
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ꞌenana nidi nate Palitia, be Midia, be Elama, be Mesopotemia ꞌana tomiyanao, be Yudia, be Kapadosia, be Ponito, be Esia, be
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Piligia, be Pamipilia, be Itipita, be Libia senanao nidi Sailini solanaya simiyami, be taudi Lomega simai, ꞌaidi me Yudia, ta ꞌaidi nigeya me Yudia ta esi ꞌida tapwalolo ꞌena sitagwaledi maꞌediyao,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 be wate me Kiliti be me Alebia, ta maiboꞌada tauda ꞌenada dumadumadi be dumadumadi ꞌediyega ꞌidi ꞌawagwae Yaubada ꞌina guinuwao waiwaidi manuna sionaona.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ꞌEnega maiboꞌadi ma idi nuwaowana taudimo ꞌediya sigwaegwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌidi guinuwa gete nadigega?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ta saꞌi gosediyao ꞌaidi sigwae, “Nai bwasi waiwaiyega siekabaleya.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ta Pita gosenao site ilebeni maꞌenao sitoolo, ga Pita ꞌieꞌale ga ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌOmi me Yudia be Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌami ꞌigu ona wada nono, be wada nuwasabwalena,
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 ꞌaene ꞌima guinuwa gete nigeya bwasi waiwaiyega, manuna maꞌetamo gonagona, nigeya numa ekabaleya ꞌana tuta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ta esi yage gete lowa palopita Yoeli ꞌigimi simanena, ꞌiona,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Yaubada ꞌina simana gete nadigega ꞌigwae,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Onaꞌaiꞌaila, tuta gote ꞌena yaluyaluwagu yada siwa ꞌigu toguinuwa meꞌolotodi be mewainedi ꞌediya, be manugu sida loguguya.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Be ꞌigu guinuwao ꞌebe nuwaowana yada eꞌitaedi galewaya tomota ꞌediya, be wate edeedede bada baleꞌuya, nadigega lala be kaiwe sabelulu be bwawa,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 be sinala ꞌida guguyoi, be nawalae ꞌana ꞌita ꞌida elala, be muliyega ꞌInapwana ꞌina ꞌasiyata ꞌebe matauta ꞌida apwesa.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi ꞌInapwana ꞌana esanega sibwabwau ꞌenaya, ꞌida ꞌetoseyedi tuga.” ’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ꞌomi ona gete wada nono, Yesu tauna goma Nasaleta manuna. Yesu nina matamiya Yaubada ꞌieꞌitaena ꞌaene tauna ꞌina toguinuwa nina, manuna Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana, Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌiguinuwedi, ta wamwalamwalatonidi manuna gamwagamwanimiya ꞌiguinuwedi.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yaubada lowaenei Yesu nina manuna ꞌiloina, ga toꞌase baleꞌuya ꞌida loba Yaubada ꞌigimi mwalatonina, ta ꞌomi wasipupuyena, ga ꞌimi loinega tomota toꞌumalidi kelose ꞌenaya siloemwawasina.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ta Yaubada mwawasa ꞌina sena mwauna ꞌenega ꞌiꞌetoseyena, ga ꞌigietoolo limena, manuna nigeya sawesawenaya mwawasa ꞌina senaya ꞌimiyaataya.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Gete manuna lowa Debida Yesu ꞌina ona ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ꞌEnega yagwausowala sinabwana ta yatuputupuna, be yanuwayaina ꞌaene geyaꞌabo bwalagu ꞌitoꞌutoꞌumali.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ꞌAboꞌagu ꞌimu tai esiesinuwagu, ꞌenega geyaꞌabo yaluyaluwagu ꞌusaꞌusaꞌu ataya tomwawasao ꞌidi ꞌasaya, nai bwalagu wate ꞌimwaulu.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ta esi yawasi boboꞌana ꞌina ꞌeda ꞌueꞌitaena ꞌeguya. ꞌEnega matamuya ꞌuda giegwausowala ataegu.’ ”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ta Pita wate ꞌigwae, “Tasigwao, ona gete nigeya tubuda Debida manuna, manuna Debida nina tamwalatonina ꞌaene lowaenei ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ta gete tuga ꞌana ꞌaliꞌali nina bada ꞌimiyami.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ta Debida nina palopita ꞌebweu, ga Yaubada ꞌina onaupaupa waiwaina ꞌenaya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene maꞌetamo Debida tubuna ꞌebweuna Debida nina ꞌina ꞌebeloina ꞌida ꞌewa Yaubada ꞌenega.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ꞌEnega Toꞌetoseyana nina ꞌina toololimana ꞌigimi mwalatonina, ga ꞌieonena ꞌaene geyaꞌabo tomwawasao yaluyaluwadi ꞌidi ꞌasa ꞌena ꞌimiyamiya ataya, ta wate bwalana geyaꞌabo ꞌimwaumwaulu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Gete Yesu nina niꞌatu mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌaboꞌama maiboꞌama ꞌaꞌitena.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ꞌEnega Yaubada ꞌigituꞌeyena ga tauna ꞌatainaya ꞌimiyami, ga tauna Yaluyaluwa Tabu nina Yaubada lowa ꞌiona upaupaena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌema, ꞌenega guinuwa gete waꞌitaꞌitadi ta wanononodi, tauna ꞌenega simai.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 “Manuna Debida nigeya tauna ꞌina tuꞌe galewaya manuna ꞌiona, ta Yesu esi manuna ꞌiona, ꞌigwae, ‘Yaubada niꞌatu ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌena,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 be ꞌana laba tuta nina ꞌamu talauwalao yasaꞌu ebusiyedi ꞌaeyo ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌena.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Gete manuna me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene Yaubada Yesu niꞌatu ꞌiꞌawa ꞌInapwanaena be tauna Toꞌetoseyana, tauna Yesu nina niꞌatu wagiekelosena.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tomota nidi Pita ꞌina ona gete niꞌatu sinonona, ga manuna sinuwanuwa sinabwana, ga Pita magosenao ꞌediya sienaida, sigwae, “Tasimao, niꞌatu ꞌaloegesi. Mwaꞌadega ꞌada guinuwaꞌesa?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, be maiboꞌami Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega ꞌada giebapitaisoemi, be ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌida ꞌebwaꞌemi.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Manuna Yaubada ꞌina onaupaupa nina ꞌaene ꞌomi manumi, be natumiyao wate manudi, be taudi ꞌedasolaya simiyami manudi, yaisigedi taudi Yaubada ꞌibwauyedi ꞌena.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ta Pita ꞌina ona be ꞌina loguguya yauna wate ꞌediyega ꞌisimana, ga ꞌigwae, “Gosegwao, ꞌepata gete toꞌumalina ꞌenega waꞌetoseyemi.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ꞌEnega ꞌasiyata nina ꞌena ꞌaina tomota Pita ꞌina ona sinonona ga sibapitaiso, ta ꞌadi yau nadigega ꞌetoi tausani,
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ga sitagwala ꞌaiꞌailedi tosimanao nidi ꞌidi eꞌitao ꞌediya, ta siegosigosiyana ꞌaiꞌailedi, ta siꞌeꞌai leleleya, ta wate sisidasida Yaubada ꞌena.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ta maiboꞌadi Yaubada siꞌamayabena, ta tosimanao ꞌidi guinuwao ꞌebe nuwaowana ta edeedede yaudi siguinuwedi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ta toemisao nidi siegogonedima, ta ꞌidi gwegweyao sitagwaledi be ꞌaene tomota maiboꞌadi ꞌidi gwegwe.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Be ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasaya simiyami siegimwaneyedi, be yage nidi ꞌadi maisega sieguyaiyedi taudi nigeya ꞌidi gwegwemo ꞌediya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ꞌEnega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma idi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Anuwa Tabu ꞌenaya, ta taudi ꞌidi anuwaya ma idi gwausowola siꞌeꞌai egogona,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ta Yaubada situputupu. Ta wate pwalu maiboꞌana toemisao nidi siꞌawa boboꞌanedi. Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yaubada ꞌaina tomota wate ꞌiꞌetoꞌetoseyedi, ga toekalesiyao ꞌadi yau ꞌisinasinabwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.