Atos 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga muliyega ꞌemasula ꞌana esana Penitikosi ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yesu ꞌana toemisao maiboꞌadi niꞌatu sideli egogonama,
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 ga anuwaya simiyamiya, ta galewega ꞌebweu dudu ꞌatuwa wediliya sinabwana sinonona, ga ꞌidi anuwa solana nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate toꞌase sida nono,
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ta ꞌebweu yage siꞌitena ꞌana ꞌita kaiwe sabesabeluluna nadigega, ga ꞌenega sabelulu nidi debadiya sitowa ꞌebweuna ꞌebweuna.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ꞌEnega maiboꞌadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaedi, ta sieꞌale ga mali ꞌenana be mali ꞌenana ꞌediyega sionaona, nate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tuta gote ꞌenaya totapwalolo me Yudia mali esenega be mali esenega niꞌatu simai, ga Yelusalema ꞌena simiyami,
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ga dudu nina sinononaya ta sideli egogonama, manuna maiboꞌadi taudi ꞌenadiyega ꞌebweuna ꞌebweuna ona sinonona, ꞌenega nuwadi ꞌiowana sinabwana,
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ga sigwae, “Mwaꞌadega, taudi toona nidi maiboꞌadi me Galili aga?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega maiboꞌada tauda ꞌenadega sionaona,
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ꞌenana nidi nate Palitia, be Midia, be Elama, be Mesopotemia ꞌana tomiyanao, be Yudia, be Kapadosia, be Ponito, be Esia, be
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Piligia, be Pamipilia, be Itipita, be Libia senanao nidi Sailini solanaya simiyami, be taudi Lomega simai, ꞌaidi me Yudia, ta ꞌaidi nigeya me Yudia ta esi ꞌida tapwalolo ꞌena sitagwaledi maꞌediyao,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 be wate me Kiliti be me Alebia, ta maiboꞌada tauda ꞌenada dumadumadi be dumadumadi ꞌediyega ꞌidi ꞌawagwae Yaubada ꞌina guinuwao waiwaidi manuna sionaona.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ꞌEnega maiboꞌadi ma idi nuwaowana taudimo ꞌediya sigwaegwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌidi guinuwa gete nadigega?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ta saꞌi gosediyao ꞌaidi sigwae, “Nai bwasi waiwaiyega siekabaleya.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ta Pita gosenao site ilebeni maꞌenao sitoolo, ga Pita ꞌieꞌale ga ꞌediya ꞌiloguguya, ꞌigwae, “ꞌOmi me Yudia be Yelusalema ꞌana tomiyanao maiboꞌami ꞌigu ona wada nono, be wada nuwasabwalena,
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ꞌaene ꞌima guinuwa gete nigeya bwasi waiwaiyega, manuna maꞌetamo gonagona, nigeya numa ekabaleya ꞌana tuta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ta esi yage gete lowa palopita Yoeli ꞌigimi simanena, ꞌiona,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ꞌina simana gete nadigega ꞌigwae,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Onaꞌaiꞌaila, tuta gote ꞌena yaluyaluwagu yada siwa ꞌigu toguinuwa meꞌolotodi be mewainedi ꞌediya, be manugu sida loguguya.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Be ꞌigu guinuwao ꞌebe nuwaowana yada eꞌitaedi galewaya tomota ꞌediya, be wate edeedede bada baleꞌuya, nadigega lala be kaiwe sabelulu be bwawa,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 be sinala ꞌida guguyoi, be nawalae ꞌana ꞌita ꞌida elala, be muliyega ꞌInapwana ꞌina ꞌasiyata ꞌebe matauta ꞌida apwesa.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi ꞌInapwana ꞌana esanega sibwabwau ꞌenaya, ꞌida ꞌetoseyedi tuga.” ’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ꞌomi ona gete wada nono, Yesu tauna goma Nasaleta manuna. Yesu nina matamiya Yaubada ꞌieꞌitaena ꞌaene tauna ꞌina toguinuwa nina, manuna Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana, Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌiguinuwedi, ta wamwalamwalatonidi manuna gamwagamwanimiya ꞌiguinuwedi.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yaubada lowaenei Yesu nina manuna ꞌiloina, ga toꞌase baleꞌuya ꞌida loba Yaubada ꞌigimi mwalatonina, ta ꞌomi wasipupuyena, ga ꞌimi loinega tomota toꞌumalidi kelose ꞌenaya siloemwawasina.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ta Yaubada mwawasa ꞌina sena mwauna ꞌenega ꞌiꞌetoseyena, ga ꞌigietoolo limena, manuna nigeya sawesawenaya mwawasa ꞌina senaya ꞌimiyaataya.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Gete manuna lowa Debida Yesu ꞌina ona ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ꞌEnega yagwausowala sinabwana ta yatuputupuna, be yanuwayaina ꞌaene geyaꞌabo bwalagu ꞌitoꞌutoꞌumali.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 ꞌAboꞌagu ꞌimu tai esiesinuwagu, ꞌenega geyaꞌabo yaluyaluwagu ꞌusaꞌusaꞌu ataya tomwawasao ꞌidi ꞌasaya, nai bwalagu wate ꞌimwaulu.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ta esi yawasi boboꞌana ꞌina ꞌeda ꞌueꞌitaena ꞌeguya. ꞌEnega matamuya ꞌuda giegwausowala ataegu.’ ”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ta Pita wate ꞌigwae, “Tasigwao, ona gete nigeya tubuda Debida manuna, manuna Debida nina tamwalatonina ꞌaene lowaenei ꞌimwawasa ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ta gete tuga ꞌana ꞌaliꞌali nina bada ꞌimiyami.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ta Debida nina palopita ꞌebweu, ga Yaubada ꞌina onaupaupa waiwaina ꞌenaya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene maꞌetamo Debida tubuna ꞌebweuna Debida nina ꞌina ꞌebeloina ꞌida ꞌewa Yaubada ꞌenega.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ꞌEnega Toꞌetoseyana nina ꞌina toololimana ꞌigimi mwalatonina, ga ꞌieonena ꞌaene geyaꞌabo tomwawasao yaluyaluwadi ꞌidi ꞌasa ꞌena ꞌimiyamiya ataya, ta wate bwalana geyaꞌabo ꞌimwaumwaulu.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Gete Yesu nina niꞌatu mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌaboꞌama maiboꞌama ꞌaꞌitena.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ꞌEnega Yaubada ꞌigituꞌeyena ga tauna ꞌatainaya ꞌimiyami, ga tauna Yaluyaluwa Tabu nina Yaubada lowa ꞌiona upaupaena, ta gete tuga niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌema, ꞌenega guinuwa gete waꞌitaꞌitadi ta wanononodi, tauna ꞌenega simai.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “Manuna Debida nigeya tauna ꞌina tuꞌe galewaya manuna ꞌiona, ta Yesu esi manuna ꞌiona, ꞌigwae, ‘Yaubada niꞌatu ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌena,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 be ꞌana laba tuta nina ꞌamu talauwalao yasaꞌu ebusiyedi ꞌaeyo ꞌana ꞌebesaꞌu ꞌena.” ’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Gete manuna me Isileli maiboꞌami wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene Yaubada Yesu niꞌatu ꞌiꞌawa ꞌInapwanaena be tauna Toꞌetoseyana, tauna Yesu nina niꞌatu wagiekelosena.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tomota nidi Pita ꞌina ona gete niꞌatu sinonona, ga manuna sinuwanuwa sinabwana, ga Pita magosenao ꞌediya sienaida, sigwae, “Tasimao, niꞌatu ꞌaloegesi. Mwaꞌadega ꞌada guinuwaꞌesa?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, be maiboꞌami Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega ꞌada giebapitaisoemi, be ꞌimi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌida ꞌebwaꞌemi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Manuna Yaubada ꞌina onaupaupa nina ꞌaene ꞌomi manumi, be natumiyao wate manudi, be taudi ꞌedasolaya simiyami manudi, yaisigedi taudi Yaubada ꞌibwauyedi ꞌena.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ta Pita ꞌina ona be ꞌina loguguya yauna wate ꞌediyega ꞌisimana, ga ꞌigwae, “Gosegwao, ꞌepata gete toꞌumalina ꞌenega waꞌetoseyemi.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ꞌEnega ꞌasiyata nina ꞌena ꞌaina tomota Pita ꞌina ona sinonona ga sibapitaiso, ta ꞌadi yau nadigega ꞌetoi tausani,
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 ga sitagwala ꞌaiꞌailedi tosimanao nidi ꞌidi eꞌitao ꞌediya, ta siegosigosiyana ꞌaiꞌailedi, ta siꞌeꞌai leleleya, ta wate sisidasida Yaubada ꞌena.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ta maiboꞌadi Yaubada siꞌamayabena, ta tosimanao ꞌidi guinuwao ꞌebe nuwaowana ta edeedede yaudi siguinuwedi.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ta toemisao nidi siegogonedima, ta ꞌidi gwegweyao sitagwaledi be ꞌaene tomota maiboꞌadi ꞌidi gwegwe.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Be ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasaya simiyami siegimwaneyedi, be yage nidi ꞌadi maisega sieguyaiyedi taudi nigeya ꞌidi gwegwemo ꞌediya.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 ꞌEnega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma idi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Anuwa Tabu ꞌenaya, ta taudi ꞌidi anuwaya ma idi gwausowola siꞌeꞌai egogona,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ta Yaubada situputupu. Ta wate pwalu maiboꞌana toemisao nidi siꞌawa boboꞌanedi. Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Yaubada ꞌaina tomota wate ꞌiꞌetoꞌetoseyedi, ga toekalesiyao ꞌadi yau ꞌisinasinabwa.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.