Atos 28
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEnega ꞌagayoꞌoyaꞌa bwaꞌa yadayadanaya, ga salu nina ꞌana tomiyanao sisimana ꞌemaya ꞌaene salu nina ꞌana esana Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ta me salu nidi siobobomema sinabwana, ga kaiwe simuꞌena, ta maiboꞌama sibwauyema ga ꞌasiyasiyata, manuna ꞌiꞌusaꞌusana, ta gogai wate.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ta Paulo kaiwe ꞌielaganinama, ga kaiwe ꞌena ꞌisaꞌubaledi, ta yaiyai manuna ga mwata bolausa ꞌiapwesama, ga Paulo nimana ꞌigoꞌina.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ta niꞌatu me salu siꞌitena Paulo nimanaya mwata ꞌitabetabe, ga sieonaona taudimo, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gote toloemwawasa, be nigeya sawesawenaya loinega taunamo ꞌiꞌetoseyei. ꞌAnabwaꞌayoi damanega ꞌidenama dabalaya, ta wada ꞌita mwata ꞌigoꞌina.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ta Paulo mwata nina ꞌiꞌausepalena ꞌawesabelulu solanaya, ta nigeya ꞌelouya ꞌilotolotoo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ta me salu nidi Paulo siduneduneyei ta sinuwena ꞌaene nimana ꞌida seseya, nai ꞌida tai be ꞌida mwawasa, ta siyamwayamwana ga Paulo nigeya wate ꞌebweu toꞌase ꞌiꞌewaꞌewa, ꞌenega ꞌidi nuwanuwa sisaꞌu gelasena, ta sigwae, “Tai nina ꞌebweu yaubada.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Salu nina ꞌana ꞌinapwana ꞌana esana Pubiliasi, ta ꞌina ꞌasa sena nina ꞌena ꞌalugu selabenaya, ga Pubiliasi nina ꞌiꞌauꞌewema, ga ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi ꞌaiꞌailima.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ta tuta nina ꞌena Pubiliasi tamana anuwaya ꞌiꞌenoꞌeno ma ina leꞌoasa, ta ꞌina leꞌoasa yaiyai be gamwapilipili. ꞌEnega Paulo ꞌilugu ꞌena, ga manuna ꞌisidasida Yaubada ꞌena, ta oona ꞌigitoona ga ꞌigieboboꞌanena.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ꞌEnega me salu maiboꞌadi taudi ma idi leꞌoasa simai Paulo ꞌenaya, ga taudi wate ꞌigieboboꞌanedi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ꞌEnega oboboma yauna siꞌebwaꞌema, ga ꞌima tuta gelu ꞌena, ꞌama ꞌabwaga sawesawemaya sieusena.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ta nawalae ꞌetoi sigumwala ga Melitega ꞌagelu Loma manuna, ta ꞌima waga Alekisanidela wagana, matanaya ꞌana dayagi didiluwaluwa meꞌolotodi, ta waga nina, lowa nawalae gogai nidi ꞌediya, salu nina ꞌena ꞌiyamwayamwana, ga ꞌana laba yagila sinabwana ꞌilosaꞌu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ꞌEnega ꞌatupa ga Sailakiusa ꞌena ꞌaulita, ga ꞌasiyata ꞌetoi ꞌamiyami.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gote ꞌena ꞌasakowasi Legiami ga ꞌaulita. ꞌIulisina ga yalasi ꞌitowama, ꞌenega ꞌatupa limana, ta ꞌapilipili, ga ꞌasiyata ꞌeluwa namo ga ꞌalugu Putioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Putioli ꞌena ꞌaina toekalesiyao ꞌalobedi, ga sibwauyema ꞌidi anuwaya, ga ꞌediya ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni ꞌediya. Ga gote ꞌenega ꞌatauya Loma manuna.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ta toekalesiyao nidi Loma ꞌena alema sinononaya, ga simai ꞌedaya siaesotema sena ꞌEbegimwane, ꞌana esana Apio be Anuwa ꞌOwaga ꞌetoi ꞌediya. Ga tuta nina Paulo gosemao nidi ꞌilobedi, Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta ꞌiꞌatepatu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Gote ꞌenega ꞌatauya ga Loma ꞌena ꞌaapwesa, ta tolosaiyao Paulo sitagwalena be ꞌida miya dumaduma, be ꞌana toꞌitaꞌiꞌita tolosaiya ꞌebweuna namo tuga.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ta ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga Paulo me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌibwau egogonedima, ga ꞌieonedi, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌebweu toꞌase toꞌumalina ꞌida bodao ꞌediya yaguiguinuwe, nai ꞌida bubuna tubudao ꞌediyega yaleꞌoaleꞌoai, ta wada ꞌita, Yelusalema ꞌena siꞌebwayaegu me Loma ꞌediya ga deliya sisaꞌugu.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ta ꞌigu etala mulinaya me Loma nidi nuwanuwadi be sida liꞌamigu, manuna nigeya ꞌebweu ꞌigu toꞌumalina silobaloba, be ꞌaene manuna sida loemwawasigu,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ta me Yudia sigewana gabana ꞌena ꞌaene geyaꞌabo siliꞌaliꞌamigu. Gete ꞌalena yasida Sisa ꞌina etala manuna; ta nigeya ꞌaene ꞌida bodao yaeꞌewadi,
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ta esi taudi ꞌidi eꞌewa ꞌeguya manuna yabwauyemima be taꞌawagwae. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌada me Isileli taemiemisa ꞌaene ꞌada ꞌetoseyana Yaubada ꞌenega ꞌida apwesa, ga emisa gete manuna deliya sisaꞌu luguyegu.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ta me Yudia nidi sigwae, “ꞌAboꞌama nigeya ꞌebweu Yudiaega leta manuyo ꞌalobaloba, nai gosedao bada simeemai nigeya sisimasimaneyo ꞌaene ꞌoyo toꞌumaliyo.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ta esiya nuwanuwama ꞌada nono ꞌemuyega toꞌase ꞌimu nuwanuwa nidi, manuna sena yauyaudi tomoteninao ꞌimu boda ekalesiya siꞌawa toꞌumaliyena.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ꞌEnega ꞌasiyata siupaena, ga boda yaudi siegogonama Paulo ꞌina anuwaya, ga gonegonega ga ꞌana laba ꞌiboi, ꞌediya ꞌiloguguya, Yaubada ꞌina etoloina manuna, ta Mosese ꞌina loina ꞌenega, be palopitao ꞌidi onao ꞌediyega, ꞌieꞌitedi Yesu manuna, ta ꞌitoona be ꞌaene ꞌida gienuwa sabwalenidi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ꞌEnega ꞌaidi siemisena ta ꞌaidi sipaꞌala.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Manuna ꞌidi nuwanuwao dumadumana be dumadumana, ꞌenega sideli sawala.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘ꞌUtatauya be tomota nidi ꞌueonadi: Maꞌetamo waenoenono, ta geyaꞌabo nuwami ꞌisabwasabwalena. Be wate wadunedune tuga, ta geyaꞌabo saꞌi waꞌitaꞌita.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Manuna tomota getedi ꞌidi nuwanuwao siꞌelokwani, ga tenadi situi, ta wate matadi sikebo. ꞌAbona nai matadiyega siꞌita ta tenadiyega sinono, be sinuwa sabwalena, be ꞌeguya sida sanaila, be yagie boboꞌanedi.’ ”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ꞌEnega Paulo ona nina wate ꞌiloeposeyanena, ꞌigwae, “ꞌEnega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina simana ꞌada ꞌetoseyana, manuna niꞌatu ꞌietunena taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be taudi saꞌi sida nono.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (-)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ꞌEnega Paulo ꞌina anuwa gote ꞌilowagena ꞌena ꞌimiyami yakwala ꞌeluwa ꞌediya, ta tomota yaudi ꞌina anuwaya silugulugu be maꞌenao siegosigosiyana,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ta Yaubada ꞌina loina manuna ꞌiloguguyedi ta ꞌieꞌieꞌitedi ꞌInapwana Yesu Keliso manuna, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌitoo be ꞌina loguguya ꞌiꞌetobode.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.