Atos 28
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEnega ꞌagayoꞌoyaꞌa bwaꞌa yadayadanaya, ga salu nina ꞌana tomiyanao sisimana ꞌemaya ꞌaene salu nina ꞌana esana Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ta me salu nidi siobobomema sinabwana, ga kaiwe simuꞌena, ta maiboꞌama sibwauyema ga ꞌasiyasiyata, manuna ꞌiꞌusaꞌusana, ta gogai wate.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ta Paulo kaiwe ꞌielaganinama, ga kaiwe ꞌena ꞌisaꞌubaledi, ta yaiyai manuna ga mwata bolausa ꞌiapwesama, ga Paulo nimana ꞌigoꞌina.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ta niꞌatu me salu siꞌitena Paulo nimanaya mwata ꞌitabetabe, ga sieonaona taudimo, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gote toloemwawasa, be nigeya sawesawenaya loinega taunamo ꞌiꞌetoseyei. ꞌAnabwaꞌayoi damanega ꞌidenama dabalaya, ta wada ꞌita mwata ꞌigoꞌina.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ta Paulo mwata nina ꞌiꞌausepalena ꞌawesabelulu solanaya, ta nigeya ꞌelouya ꞌilotolotoo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ta me salu nidi Paulo siduneduneyei ta sinuwena ꞌaene nimana ꞌida seseya, nai ꞌida tai be ꞌida mwawasa, ta siyamwayamwana ga Paulo nigeya wate ꞌebweu toꞌase ꞌiꞌewaꞌewa, ꞌenega ꞌidi nuwanuwa sisaꞌu gelasena, ta sigwae, “Tai nina ꞌebweu yaubada.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Salu nina ꞌana ꞌinapwana ꞌana esana Pubiliasi, ta ꞌina ꞌasa sena nina ꞌena ꞌalugu selabenaya, ga Pubiliasi nina ꞌiꞌauꞌewema, ga ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi ꞌaiꞌailima.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ta tuta nina ꞌena Pubiliasi tamana anuwaya ꞌiꞌenoꞌeno ma ina leꞌoasa, ta ꞌina leꞌoasa yaiyai be gamwapilipili. ꞌEnega Paulo ꞌilugu ꞌena, ga manuna ꞌisidasida Yaubada ꞌena, ta oona ꞌigitoona ga ꞌigieboboꞌanena.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ꞌEnega me salu maiboꞌadi taudi ma idi leꞌoasa simai Paulo ꞌenaya, ga taudi wate ꞌigieboboꞌanedi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ꞌEnega oboboma yauna siꞌebwaꞌema, ga ꞌima tuta gelu ꞌena, ꞌama ꞌabwaga sawesawemaya sieusena.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ta nawalae ꞌetoi sigumwala ga Melitega ꞌagelu Loma manuna, ta ꞌima waga Alekisanidela wagana, matanaya ꞌana dayagi didiluwaluwa meꞌolotodi, ta waga nina, lowa nawalae gogai nidi ꞌediya, salu nina ꞌena ꞌiyamwayamwana, ga ꞌana laba yagila sinabwana ꞌilosaꞌu.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ꞌEnega ꞌatupa ga Sailakiusa ꞌena ꞌaulita, ga ꞌasiyata ꞌetoi ꞌamiyami.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gote ꞌena ꞌasakowasi Legiami ga ꞌaulita. ꞌIulisina ga yalasi ꞌitowama, ꞌenega ꞌatupa limana, ta ꞌapilipili, ga ꞌasiyata ꞌeluwa namo ga ꞌalugu Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Putioli ꞌena ꞌaina toekalesiyao ꞌalobedi, ga sibwauyema ꞌidi anuwaya, ga ꞌediya ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni ꞌediya. Ga gote ꞌenega ꞌatauya Loma manuna.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ta toekalesiyao nidi Loma ꞌena alema sinononaya, ga simai ꞌedaya siaesotema sena ꞌEbegimwane, ꞌana esana Apio be Anuwa ꞌOwaga ꞌetoi ꞌediya. Ga tuta nina Paulo gosemao nidi ꞌilobedi, Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta ꞌiꞌatepatu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Gote ꞌenega ꞌatauya ga Loma ꞌena ꞌaapwesa, ta tolosaiyao Paulo sitagwalena be ꞌida miya dumaduma, be ꞌana toꞌitaꞌiꞌita tolosaiya ꞌebweuna namo tuga.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ta ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga Paulo me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌibwau egogonedima, ga ꞌieonedi, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌebweu toꞌase toꞌumalina ꞌida bodao ꞌediya yaguiguinuwe, nai ꞌida bubuna tubudao ꞌediyega yaleꞌoaleꞌoai, ta wada ꞌita, Yelusalema ꞌena siꞌebwayaegu me Loma ꞌediya ga deliya sisaꞌugu.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ta ꞌigu etala mulinaya me Loma nidi nuwanuwadi be sida liꞌamigu, manuna nigeya ꞌebweu ꞌigu toꞌumalina silobaloba, be ꞌaene manuna sida loemwawasigu,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ta me Yudia sigewana gabana ꞌena ꞌaene geyaꞌabo siliꞌaliꞌamigu. Gete ꞌalena yasida Sisa ꞌina etala manuna; ta nigeya ꞌaene ꞌida bodao yaeꞌewadi,
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ta esi taudi ꞌidi eꞌewa ꞌeguya manuna yabwauyemima be taꞌawagwae. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌada me Isileli taemiemisa ꞌaene ꞌada ꞌetoseyana Yaubada ꞌenega ꞌida apwesa, ga emisa gete manuna deliya sisaꞌu luguyegu.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ta me Yudia nidi sigwae, “ꞌAboꞌama nigeya ꞌebweu Yudiaega leta manuyo ꞌalobaloba, nai gosedao bada simeemai nigeya sisimasimaneyo ꞌaene ꞌoyo toꞌumaliyo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ta esiya nuwanuwama ꞌada nono ꞌemuyega toꞌase ꞌimu nuwanuwa nidi, manuna sena yauyaudi tomoteninao ꞌimu boda ekalesiya siꞌawa toꞌumaliyena.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ꞌEnega ꞌasiyata siupaena, ga boda yaudi siegogonama Paulo ꞌina anuwaya, ga gonegonega ga ꞌana laba ꞌiboi, ꞌediya ꞌiloguguya, Yaubada ꞌina etoloina manuna, ta Mosese ꞌina loina ꞌenega, be palopitao ꞌidi onao ꞌediyega, ꞌieꞌitedi Yesu manuna, ta ꞌitoona be ꞌaene ꞌida gienuwa sabwalenidi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ꞌEnega ꞌaidi siemisena ta ꞌaidi sipaꞌala.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Manuna ꞌidi nuwanuwao dumadumana be dumadumana, ꞌenega sideli sawala.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘ꞌUtatauya be tomota nidi ꞌueonadi: Maꞌetamo waenoenono, ta geyaꞌabo nuwami ꞌisabwasabwalena. Be wate wadunedune tuga, ta geyaꞌabo saꞌi waꞌitaꞌita.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Manuna tomota getedi ꞌidi nuwanuwao siꞌelokwani, ga tenadi situi, ta wate matadi sikebo. ꞌAbona nai matadiyega siꞌita ta tenadiyega sinono, be sinuwa sabwalena, be ꞌeguya sida sanaila, be yagie boboꞌanedi.’ ”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ꞌEnega Paulo ona nina wate ꞌiloeposeyanena, ꞌigwae, “ꞌEnega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina simana ꞌada ꞌetoseyana, manuna niꞌatu ꞌietunena taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be taudi saꞌi sida nono.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (-)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ꞌEnega Paulo ꞌina anuwa gote ꞌilowagena ꞌena ꞌimiyami yakwala ꞌeluwa ꞌediya, ta tomota yaudi ꞌina anuwaya silugulugu be maꞌenao siegosigosiyana,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ta Yaubada ꞌina loina manuna ꞌiloguguyedi ta ꞌieꞌieꞌitedi ꞌInapwana Yesu Keliso manuna, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌitoo be ꞌina loguguya ꞌiꞌetobode.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.