Atos 28

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEnega ꞌagayoꞌoyaꞌa bwaꞌa yadayadanaya, ga salu nina ꞌana tomiyanao sisimana ꞌemaya ꞌaene salu nina ꞌana esana Melita.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ta me salu nidi siobobomema sinabwana, ga kaiwe simuꞌena, ta maiboꞌama sibwauyema ga ꞌasiyasiyata, manuna ꞌiꞌusaꞌusana, ta gogai wate.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ta Paulo kaiwe ꞌielaganinama, ga kaiwe ꞌena ꞌisaꞌubaledi, ta yaiyai manuna ga mwata bolausa ꞌiapwesama, ga Paulo nimana ꞌigoꞌina.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ta niꞌatu me salu siꞌitena Paulo nimanaya mwata ꞌitabetabe, ga sieonaona taudimo, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gote toloemwawasa, be nigeya sawesawenaya loinega taunamo ꞌiꞌetoseyei. ꞌAnabwaꞌayoi damanega ꞌidenama dabalaya, ta wada ꞌita mwata ꞌigoꞌina.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ta Paulo mwata nina ꞌiꞌausepalena ꞌawesabelulu solanaya, ta nigeya ꞌelouya ꞌilotolotoo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ta me salu nidi Paulo siduneduneyei ta sinuwena ꞌaene nimana ꞌida seseya, nai ꞌida tai be ꞌida mwawasa, ta siyamwayamwana ga Paulo nigeya wate ꞌebweu toꞌase ꞌiꞌewaꞌewa, ꞌenega ꞌidi nuwanuwa sisaꞌu gelasena, ta sigwae, “Tai nina ꞌebweu yaubada.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Salu nina ꞌana ꞌinapwana ꞌana esana Pubiliasi, ta ꞌina ꞌasa sena nina ꞌena ꞌalugu selabenaya, ga Pubiliasi nina ꞌiꞌauꞌewema, ga ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya ꞌiꞌitaꞌiꞌisi ꞌaiꞌailima.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ta tuta nina ꞌena Pubiliasi tamana anuwaya ꞌiꞌenoꞌeno ma ina leꞌoasa, ta ꞌina leꞌoasa yaiyai be gamwapilipili. ꞌEnega Paulo ꞌilugu ꞌena, ga manuna ꞌisidasida Yaubada ꞌena, ta oona ꞌigitoona ga ꞌigieboboꞌanena.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 ꞌEnega me salu maiboꞌadi taudi ma idi leꞌoasa simai Paulo ꞌenaya, ga taudi wate ꞌigieboboꞌanedi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 ꞌEnega oboboma yauna siꞌebwaꞌema, ga ꞌima tuta gelu ꞌena, ꞌama ꞌabwaga sawesawemaya sieusena.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ta nawalae ꞌetoi sigumwala ga Melitega ꞌagelu Loma manuna, ta ꞌima waga Alekisanidela wagana, matanaya ꞌana dayagi didiluwaluwa meꞌolotodi, ta waga nina, lowa nawalae gogai nidi ꞌediya, salu nina ꞌena ꞌiyamwayamwana, ga ꞌana laba yagila sinabwana ꞌilosaꞌu.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ꞌEnega ꞌatupa ga Sailakiusa ꞌena ꞌaulita, ga ꞌasiyata ꞌetoi ꞌamiyami.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gote ꞌena ꞌasakowasi Legiami ga ꞌaulita. ꞌIulisina ga yalasi ꞌitowama, ꞌenega ꞌatupa limana, ta ꞌapilipili, ga ꞌasiyata ꞌeluwa namo ga ꞌalugu Putioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Putioli ꞌena ꞌaina toekalesiyao ꞌalobedi, ga sibwauyema ꞌidi anuwaya, ga ꞌediya ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni ꞌediya. Ga gote ꞌenega ꞌatauya Loma manuna.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ta toekalesiyao nidi Loma ꞌena alema sinononaya, ga simai ꞌedaya siaesotema sena ꞌEbegimwane, ꞌana esana Apio be Anuwa ꞌOwaga ꞌetoi ꞌediya. Ga tuta nina Paulo gosemao nidi ꞌilobedi, Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ta ꞌiꞌatepatu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Gote ꞌenega ꞌatauya ga Loma ꞌena ꞌaapwesa, ta tolosaiyao Paulo sitagwalena be ꞌida miya dumaduma, be ꞌana toꞌitaꞌiꞌita tolosaiya ꞌebweuna namo tuga.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ta ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala, ga Paulo me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌibwau egogonedima, ga ꞌieonedi, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌebweu toꞌase toꞌumalina ꞌida bodao ꞌediya yaguiguinuwe, nai ꞌida bubuna tubudao ꞌediyega yaleꞌoaleꞌoai, ta wada ꞌita, Yelusalema ꞌena siꞌebwayaegu me Loma ꞌediya ga deliya sisaꞌugu.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ta ꞌigu etala mulinaya me Loma nidi nuwanuwadi be sida liꞌamigu, manuna nigeya ꞌebweu ꞌigu toꞌumalina silobaloba, be ꞌaene manuna sida loemwawasigu,
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ta me Yudia sigewana gabana ꞌena ꞌaene geyaꞌabo siliꞌaliꞌamigu. Gete ꞌalena yasida Sisa ꞌina etala manuna; ta nigeya ꞌaene ꞌida bodao yaeꞌewadi,
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ta esi taudi ꞌidi eꞌewa ꞌeguya manuna yabwauyemima be taꞌawagwae. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌada me Isileli taemiemisa ꞌaene ꞌada ꞌetoseyana Yaubada ꞌenega ꞌida apwesa, ga emisa gete manuna deliya sisaꞌu luguyegu.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ta me Yudia nidi sigwae, “ꞌAboꞌama nigeya ꞌebweu Yudiaega leta manuyo ꞌalobaloba, nai gosedao bada simeemai nigeya sisimasimaneyo ꞌaene ꞌoyo toꞌumaliyo.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ta esiya nuwanuwama ꞌada nono ꞌemuyega toꞌase ꞌimu nuwanuwa nidi, manuna sena yauyaudi tomoteninao ꞌimu boda ekalesiya siꞌawa toꞌumaliyena.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 ꞌEnega ꞌasiyata siupaena, ga boda yaudi siegogonama Paulo ꞌina anuwaya, ga gonegonega ga ꞌana laba ꞌiboi, ꞌediya ꞌiloguguya, Yaubada ꞌina etoloina manuna, ta Mosese ꞌina loina ꞌenega, be palopitao ꞌidi onao ꞌediyega, ꞌieꞌitedi Yesu manuna, ta ꞌitoona be ꞌaene ꞌida gienuwa sabwalenidi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 ꞌEnega ꞌaidi siemisena ta ꞌaidi sipaꞌala.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Manuna ꞌidi nuwanuwao dumadumana be dumadumana, ꞌenega sideli sawala.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘ꞌUtatauya be tomota nidi ꞌueonadi: Maꞌetamo waenoenono, ta geyaꞌabo nuwami ꞌisabwasabwalena. Be wate wadunedune tuga, ta geyaꞌabo saꞌi waꞌitaꞌita.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Manuna tomota getedi ꞌidi nuwanuwao siꞌelokwani, ga tenadi situi, ta wate matadi sikebo. ꞌAbona nai matadiyega siꞌita ta tenadiyega sinono, be sinuwa sabwalena, be ꞌeguya sida sanaila, be yagie boboꞌanedi.’ ”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 ꞌEnega Paulo ona nina wate ꞌiloeposeyanena, ꞌigwae, “ꞌEnega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina simana ꞌada ꞌetoseyana, manuna niꞌatu ꞌietunena taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be taudi saꞌi sida nono.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (-)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ꞌEnega Paulo ꞌina anuwa gote ꞌilowagena ꞌena ꞌimiyami yakwala ꞌeluwa ꞌediya, ta tomota yaudi ꞌina anuwaya silugulugu be maꞌenao siegosigosiyana,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 ta Yaubada ꞌina loina manuna ꞌiloguguyedi ta ꞌieꞌieꞌitedi ꞌInapwana Yesu Keliso manuna, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌitoo be ꞌina loguguya ꞌiꞌetobode.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.