Atos 27

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta niꞌatu siloina ꞌaene Itali ꞌena ꞌada tauya, ꞌenega Paulo be ꞌaina yoniyonidi wate maꞌenao siꞌebwayaedi Sisa ꞌina tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌenaya, ꞌana esana Yuliasi, be ꞌima ꞌadau ꞌena ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ga Adilamitio ꞌenega wagega ꞌagelu, tauna waga nina ꞌiabe ꞌipipili Esia leꞌawina ꞌasanao ꞌediya, ga ꞌatupa, Alisitako maꞌemai, tauna goma Masidoniana, sena Tesalonaika ꞌenega.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ta tomwa ꞌiulisina ga Saidoni ꞌena ꞌalugu, ta Yuliasi Paulo ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌitagwalena ga ꞌitauya gosenao ꞌediya, be sida ꞌitaꞌiꞌisina.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ta Saidoniyega ꞌatupa limana ga Saipilosi gwaunega ꞌapili sakowasi, manuna Saipilosi matanega yagila ꞌilodebedebema.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ta niꞌatu Silisia be Pamipili olanao ꞌapilisinedi, ga Maila ꞌalugu, sena Lisia ꞌenaya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana nina ꞌebweu Alekisanidela wagana ꞌilobena, ꞌiabe ꞌitutupa Itali manuna, ga ꞌena ꞌagelubala.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ta ꞌasiyata yauna ꞌima ꞌadau mwauna, ga Nidasi ꞌaloselabena, ta nigeya sawesawenaya be Nidasi matanega ꞌapalumo, manuna yagila sinabwana matamega, ꞌenega ꞌamwaꞌuta Kiliti be Salimone gamwagamwanidiyega ꞌasola, ga Kiliti gwaunega ꞌasakowasi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ta dabalega ꞌatupa, ta yagila nina tuga ꞌiꞌewaꞌewaema ga ꞌamai gomwagomwa ꞌebweu ꞌana esana Gomwagomwa Siwalowa ꞌena, ꞌasa Lasia leꞌawinaya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ta tuta dudulana niꞌatu ꞌamudalina, ga ꞌEbotana ꞌana tuta ꞌigumwala, ga yagila ꞌana tuta toꞌumalina niꞌatu ꞌieꞌale, ꞌenega Paulo ꞌiemataluwedi,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 ꞌigwae, “ꞌInapwanao, ꞌilobwenena be tada eyawaiꞌata gomwagomwa gete ꞌena. Geyaꞌabo tatootoo be taꞌadaꞌadau limana, ꞌabona nai taesilae, be gwegwe be waga tamudalidi, be nai ꞌaboꞌada watei tamwamwawasa.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ta tolosaiyao ꞌadi toanugana toniwaga be waga ꞌana topwalowa ꞌenadi ꞌinonodi, ta nigeya Paulo ꞌina ona manuna ꞌinuwanuwa.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ta gomwagomwa nina nigeya ꞌilobwelobwene bolimana ꞌana tutaya, ta yaudi siona, “Tatoo tuga, be ꞌabo kapekapeyana Pinikisa ꞌena talulugu, manuna tauna gomwagomwa boboꞌana, be ꞌenaya taeyawaiꞌata.” Ta Pinikisa nina gomwagomwana salu Kiliti ꞌenaya, ta ꞌawana yalasi be yaalata ꞌiloꞌawasidi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ta niꞌatu yalasi gidalina ꞌitowama, ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe siꞌadau boboꞌana be Pinikisa sida lugu, ꞌenega loomu sikwalina ga Kiliti selabenega sipili dabalega.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ta tuta gidalina ga yagila tosinabwa sana, ꞌana esana Lagasai, ꞌitowadoloma,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 ga waga nigeya sawesawenaya be ꞌisasasa, manuna yagila matamega ꞌitowatowama, ꞌenega tuga ꞌadamomo,
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ta salu gidalina ꞌana esana Kiloda gwaunega ꞌatupatupa, ta ꞌaewaiwai ga waga ꞌebe talaesuya ꞌalisi tuꞌeyena,
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ta balae siꞌewedi ga waga sididina, ta simatauta, nai kaukau ꞌana esana Silitisa ꞌena situtula, ga ꞌenega naya sipelena ta ꞌadoedoema tuga.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ta wediliya sinabwana waga ꞌiꞌauꞌau bunibuni wawasae, ta tomwa ꞌiulisina ga waga ꞌana eusana sieula mwaꞌutedi.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌena waga ꞌana gwegweyao siꞌewedi ga sieula mwaꞌutedi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ta ꞌasiyata yauna ꞌediya nigeya sinala nai kwadima ꞌada ꞌitedi, ta wediliya sinabwana ꞌimutumutuma, ꞌenega ꞌamwalatonina ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ta niꞌatu ꞌasiyata yauna waga ꞌana togeluyao nigeya siꞌeꞌai, ga Paulo gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ta ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌabo ꞌigu ona wada nononaya, be geyaꞌabo Kilitiyega tada gelugeluma, geyaꞌabo saꞌi mwau be esilae gete tada lobaloba.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ta gete yaguguyami, wada ꞌatepatu, geyaꞌabo ꞌebweu ꞌemiyega ꞌimwamwawasa, ta waga namo esiya ꞌiabe ꞌidadamana,
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 manuna guluwanai ꞌigu Yaubada nina, tauna yaemisena, ꞌina anilose ꞌimai ga selabeguya ꞌitoolo,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ta ꞌieonegu, ‘Paulo, geyaꞌabo ꞌumatamatauta; ꞌiabe Sisa matanaya ꞌuda toolo, manuna ꞌimu sidasida ꞌenega waga ꞌana togeluyao maiboꞌadi maꞌemwao Yaubada ꞌida ꞌetoseyemi.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ꞌEnega tasigwao, geyaꞌabo wamatamatauta, manuna Yaubada yaemisena be ꞌiabe ꞌida guinuwa nadigega tuga ꞌieꞌitegu.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ta ꞌiabe salu ꞌebweu ꞌena tatutula.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Wiki ꞌeluwa sigumwala, ꞌetamo saꞌi Edilia bwagabwaganaya ꞌadoedoe dadanema, ta niuniuwanaya waga ꞌana topaisewao sinuwena ꞌaene dabala ꞌaloseloselabe.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ꞌEnega niꞌu siulatootoona ga silobena ꞌana mwaꞌuta nadigega tuweniti lowa ꞌana dudula. Ta tupwana ꞌadoenao ga wate siulatoona ga silobena niꞌu ꞌana mwaꞌuta nadigega pipitini lowa.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ta simatauta geyaꞌabo be gulewa ꞌena ꞌatutula, ga waga kuliginega loomu ata siuledi, ta sisidasida tomwa manuna be ꞌida ulisi manini.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ta ꞌaina waga nina ꞌana topaisewao nuwanuwadi be wagega sida dena, ga waga ꞌebe talaesuya sipelena niꞌuya, ta sikabo ꞌaene loomu wate sida ule waga matanega.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ga Paulo tolosaiyao ma ꞌadi toanugana ꞌieonedi, “ꞌAbo tomota gotedi wagega sidedena, geyaꞌabo saꞌi taboboboꞌana.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ꞌEnega tolosaiyao nidi waga ꞌebe talaesuya ꞌana balaeyao siꞌupwa yauledi ga ꞌidoena.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ta niꞌatu tomwa ꞌiabe be ꞌiulisi, ga Paulo ꞌieonedi be sida ꞌeꞌai, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌasiyata potini ꞌatesaꞌala manuna ga nigeya wate ꞌeꞌai wada lotoona.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ꞌEnega ꞌilobweneda be tada loepaꞌala, manuna geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu ꞌiesiesilae.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ta niꞌatu ꞌiona ga beledi ꞌiꞌewena ta manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena, maiboꞌama matamaya, ga ꞌigitomwena, ga tauna ꞌigimiꞌai.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ta ꞌenega maiboꞌama nuwama ꞌiboboꞌana, ga ꞌaꞌeꞌai watei.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ta ꞌama yau waga nina ꞌena ꞌagelu nate tu analedi be sebeniti sikisi.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ga niꞌatu gamwama ꞌipawa, ga witi waga solanega siulena niꞌuya, be ꞌaene waga ꞌida kapekapeyana.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ta tomwa niꞌatu ꞌiulisina ga dabala siꞌitena, ta nigeya siꞌinaꞌinane to ꞌasa, ta gomwagomwa makaukauna siꞌitalobena, ꞌenega sinuwanuwa ꞌabo kapekapeyana waga nina silagaei dabalaya.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 ꞌEnega loomu siꞌupwa yauledi ga niꞌuya sigisinedi, ta wate pwalowa ꞌana balaeyao siliꞌamidi be sipwapwalowa, ta naya nuganaya silisi tuꞌeyena be situtupa dabala nina manuna.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ta malolo ꞌiꞌausepalema ga waga ꞌaetulaena kaukau lodabadabalina ꞌena, ga waga ꞌubusuna ꞌitula ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu, ta kuligina lisu ꞌidi lasapeꞌopeꞌoega ꞌiepisalina.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ta ꞌenega tolosaiyao sinuwanuwa ga ꞌaene yoniyonidi sida loemwawasidi, ꞌabona nai ꞌaidi sida tubeꞌoyaꞌa dabalaya be sidedena.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ta ꞌadi toanugana nina nuwanuwana be Paulo ꞌiꞌetoseyei, ꞌenega ꞌiꞌetobodedi, ꞌaene geyaꞌabo siloeloemwawasidi. Ta esiya ꞌiloinedi taudi sawesawediya be situtube sida ꞌatui nugana be dabala manuna sida tube,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 be ꞌenega tupwa mamo waga senasenamidiyega ꞌatubelaga. ꞌEnega maiboꞌama niꞌatu ma ima boboꞌana ꞌatubeꞌoyaꞌa dabalaya.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.