Atos 27
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ta niꞌatu siloina ꞌaene Itali ꞌena ꞌada tauya, ꞌenega Paulo be ꞌaina yoniyonidi wate maꞌenao siꞌebwayaedi Sisa ꞌina tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌenaya, ꞌana esana Yuliasi, be ꞌima ꞌadau ꞌena ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ga Adilamitio ꞌenega wagega ꞌagelu, tauna waga nina ꞌiabe ꞌipipili Esia leꞌawina ꞌasanao ꞌediya, ga ꞌatupa, Alisitako maꞌemai, tauna goma Masidoniana, sena Tesalonaika ꞌenega.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ta tomwa ꞌiulisina ga Saidoni ꞌena ꞌalugu, ta Yuliasi Paulo ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌitagwalena ga ꞌitauya gosenao ꞌediya, be sida ꞌitaꞌiꞌisina.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ta Saidoniyega ꞌatupa limana ga Saipilosi gwaunega ꞌapili sakowasi, manuna Saipilosi matanega yagila ꞌilodebedebema.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ta niꞌatu Silisia be Pamipili olanao ꞌapilisinedi, ga Maila ꞌalugu, sena Lisia ꞌenaya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana nina ꞌebweu Alekisanidela wagana ꞌilobena, ꞌiabe ꞌitutupa Itali manuna, ga ꞌena ꞌagelubala.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ta ꞌasiyata yauna ꞌima ꞌadau mwauna, ga Nidasi ꞌaloselabena, ta nigeya sawesawenaya be Nidasi matanega ꞌapalumo, manuna yagila sinabwana matamega, ꞌenega ꞌamwaꞌuta Kiliti be Salimone gamwagamwanidiyega ꞌasola, ga Kiliti gwaunega ꞌasakowasi.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ta dabalega ꞌatupa, ta yagila nina tuga ꞌiꞌewaꞌewaema ga ꞌamai gomwagomwa ꞌebweu ꞌana esana Gomwagomwa Siwalowa ꞌena, ꞌasa Lasia leꞌawinaya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ta tuta dudulana niꞌatu ꞌamudalina, ga ꞌEbotana ꞌana tuta ꞌigumwala, ga yagila ꞌana tuta toꞌumalina niꞌatu ꞌieꞌale, ꞌenega Paulo ꞌiemataluwedi,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 ꞌigwae, “ꞌInapwanao, ꞌilobwenena be tada eyawaiꞌata gomwagomwa gete ꞌena. Geyaꞌabo tatootoo be taꞌadaꞌadau limana, ꞌabona nai taesilae, be gwegwe be waga tamudalidi, be nai ꞌaboꞌada watei tamwamwawasa.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ta tolosaiyao ꞌadi toanugana toniwaga be waga ꞌana topwalowa ꞌenadi ꞌinonodi, ta nigeya Paulo ꞌina ona manuna ꞌinuwanuwa.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ta gomwagomwa nina nigeya ꞌilobwelobwene bolimana ꞌana tutaya, ta yaudi siona, “Tatoo tuga, be ꞌabo kapekapeyana Pinikisa ꞌena talulugu, manuna tauna gomwagomwa boboꞌana, be ꞌenaya taeyawaiꞌata.” Ta Pinikisa nina gomwagomwana salu Kiliti ꞌenaya, ta ꞌawana yalasi be yaalata ꞌiloꞌawasidi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ta niꞌatu yalasi gidalina ꞌitowama, ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe siꞌadau boboꞌana be Pinikisa sida lugu, ꞌenega loomu sikwalina ga Kiliti selabenega sipili dabalega.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ta tuta gidalina ga yagila tosinabwa sana, ꞌana esana Lagasai, ꞌitowadoloma,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ga waga nigeya sawesawenaya be ꞌisasasa, manuna yagila matamega ꞌitowatowama, ꞌenega tuga ꞌadamomo,
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ta salu gidalina ꞌana esana Kiloda gwaunega ꞌatupatupa, ta ꞌaewaiwai ga waga ꞌebe talaesuya ꞌalisi tuꞌeyena,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ta balae siꞌewedi ga waga sididina, ta simatauta, nai kaukau ꞌana esana Silitisa ꞌena situtula, ga ꞌenega naya sipelena ta ꞌadoedoema tuga.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ta wediliya sinabwana waga ꞌiꞌauꞌau bunibuni wawasae, ta tomwa ꞌiulisina ga waga ꞌana eusana sieula mwaꞌutedi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌena waga ꞌana gwegweyao siꞌewedi ga sieula mwaꞌutedi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ta ꞌasiyata yauna ꞌediya nigeya sinala nai kwadima ꞌada ꞌitedi, ta wediliya sinabwana ꞌimutumutuma, ꞌenega ꞌamwalatonina ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ta niꞌatu ꞌasiyata yauna waga ꞌana togeluyao nigeya siꞌeꞌai, ga Paulo gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ta ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌabo ꞌigu ona wada nononaya, be geyaꞌabo Kilitiyega tada gelugeluma, geyaꞌabo saꞌi mwau be esilae gete tada lobaloba.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ta gete yaguguyami, wada ꞌatepatu, geyaꞌabo ꞌebweu ꞌemiyega ꞌimwamwawasa, ta waga namo esiya ꞌiabe ꞌidadamana,
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 manuna guluwanai ꞌigu Yaubada nina, tauna yaemisena, ꞌina anilose ꞌimai ga selabeguya ꞌitoolo,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ta ꞌieonegu, ‘Paulo, geyaꞌabo ꞌumatamatauta; ꞌiabe Sisa matanaya ꞌuda toolo, manuna ꞌimu sidasida ꞌenega waga ꞌana togeluyao maiboꞌadi maꞌemwao Yaubada ꞌida ꞌetoseyemi.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ꞌEnega tasigwao, geyaꞌabo wamatamatauta, manuna Yaubada yaemisena be ꞌiabe ꞌida guinuwa nadigega tuga ꞌieꞌitegu.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ta ꞌiabe salu ꞌebweu ꞌena tatutula.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Wiki ꞌeluwa sigumwala, ꞌetamo saꞌi Edilia bwagabwaganaya ꞌadoedoe dadanema, ta niuniuwanaya waga ꞌana topaisewao sinuwena ꞌaene dabala ꞌaloseloselabe.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ꞌEnega niꞌu siulatootoona ga silobena ꞌana mwaꞌuta nadigega tuweniti lowa ꞌana dudula. Ta tupwana ꞌadoenao ga wate siulatoona ga silobena niꞌu ꞌana mwaꞌuta nadigega pipitini lowa.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ta simatauta geyaꞌabo be gulewa ꞌena ꞌatutula, ga waga kuliginega loomu ata siuledi, ta sisidasida tomwa manuna be ꞌida ulisi manini.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ta ꞌaina waga nina ꞌana topaisewao nuwanuwadi be wagega sida dena, ga waga ꞌebe talaesuya sipelena niꞌuya, ta sikabo ꞌaene loomu wate sida ule waga matanega.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ga Paulo tolosaiyao ma ꞌadi toanugana ꞌieonedi, “ꞌAbo tomota gotedi wagega sidedena, geyaꞌabo saꞌi taboboboꞌana.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ꞌEnega tolosaiyao nidi waga ꞌebe talaesuya ꞌana balaeyao siꞌupwa yauledi ga ꞌidoena.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ta niꞌatu tomwa ꞌiabe be ꞌiulisi, ga Paulo ꞌieonedi be sida ꞌeꞌai, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌasiyata potini ꞌatesaꞌala manuna ga nigeya wate ꞌeꞌai wada lotoona.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ꞌEnega ꞌilobweneda be tada loepaꞌala, manuna geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu ꞌiesiesilae.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ta niꞌatu ꞌiona ga beledi ꞌiꞌewena ta manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena, maiboꞌama matamaya, ga ꞌigitomwena, ga tauna ꞌigimiꞌai.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ta ꞌenega maiboꞌama nuwama ꞌiboboꞌana, ga ꞌaꞌeꞌai watei.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ta ꞌama yau waga nina ꞌena ꞌagelu nate tu analedi be sebeniti sikisi.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ga niꞌatu gamwama ꞌipawa, ga witi waga solanega siulena niꞌuya, be ꞌaene waga ꞌida kapekapeyana.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ta tomwa niꞌatu ꞌiulisina ga dabala siꞌitena, ta nigeya siꞌinaꞌinane to ꞌasa, ta gomwagomwa makaukauna siꞌitalobena, ꞌenega sinuwanuwa ꞌabo kapekapeyana waga nina silagaei dabalaya.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ꞌEnega loomu siꞌupwa yauledi ga niꞌuya sigisinedi, ta wate pwalowa ꞌana balaeyao siliꞌamidi be sipwapwalowa, ta naya nuganaya silisi tuꞌeyena be situtupa dabala nina manuna.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ta malolo ꞌiꞌausepalema ga waga ꞌaetulaena kaukau lodabadabalina ꞌena, ga waga ꞌubusuna ꞌitula ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu, ta kuligina lisu ꞌidi lasapeꞌopeꞌoega ꞌiepisalina.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ta ꞌenega tolosaiyao sinuwanuwa ga ꞌaene yoniyonidi sida loemwawasidi, ꞌabona nai ꞌaidi sida tubeꞌoyaꞌa dabalaya be sidedena.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ta ꞌadi toanugana nina nuwanuwana be Paulo ꞌiꞌetoseyei, ꞌenega ꞌiꞌetobodedi, ꞌaene geyaꞌabo siloeloemwawasidi. Ta esiya ꞌiloinedi taudi sawesawediya be situtube sida ꞌatui nugana be dabala manuna sida tube,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 be ꞌenega tupwa mamo waga senasenamidiyega ꞌatubelaga. ꞌEnega maiboꞌama niꞌatu ma ima boboꞌana ꞌatubeꞌoyaꞌa dabalaya.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.