Atos 27

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta niꞌatu siloina ꞌaene Itali ꞌena ꞌada tauya, ꞌenega Paulo be ꞌaina yoniyonidi wate maꞌenao siꞌebwayaedi Sisa ꞌina tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌenaya, ꞌana esana Yuliasi, be ꞌima ꞌadau ꞌena ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Ga Adilamitio ꞌenega wagega ꞌagelu, tauna waga nina ꞌiabe ꞌipipili Esia leꞌawina ꞌasanao ꞌediya, ga ꞌatupa, Alisitako maꞌemai, tauna goma Masidoniana, sena Tesalonaika ꞌenega.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ta tomwa ꞌiulisina ga Saidoni ꞌena ꞌalugu, ta Yuliasi Paulo ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌitagwalena ga ꞌitauya gosenao ꞌediya, be sida ꞌitaꞌiꞌisina.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Ta Saidoniyega ꞌatupa limana ga Saipilosi gwaunega ꞌapili sakowasi, manuna Saipilosi matanega yagila ꞌilodebedebema.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Ta niꞌatu Silisia be Pamipili olanao ꞌapilisinedi, ga Maila ꞌalugu, sena Lisia ꞌenaya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Gote ꞌena tolosaiyao ꞌadi toanugana nina ꞌebweu Alekisanidela wagana ꞌilobena, ꞌiabe ꞌitutupa Itali manuna, ga ꞌena ꞌagelubala.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Ta ꞌasiyata yauna ꞌima ꞌadau mwauna, ga Nidasi ꞌaloselabena, ta nigeya sawesawenaya be Nidasi matanega ꞌapalumo, manuna yagila sinabwana matamega, ꞌenega ꞌamwaꞌuta Kiliti be Salimone gamwagamwanidiyega ꞌasola, ga Kiliti gwaunega ꞌasakowasi.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ta dabalega ꞌatupa, ta yagila nina tuga ꞌiꞌewaꞌewaema ga ꞌamai gomwagomwa ꞌebweu ꞌana esana Gomwagomwa Siwalowa ꞌena, ꞌasa Lasia leꞌawinaya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ta tuta dudulana niꞌatu ꞌamudalina, ga ꞌEbotana ꞌana tuta ꞌigumwala, ga yagila ꞌana tuta toꞌumalina niꞌatu ꞌieꞌale, ꞌenega Paulo ꞌiemataluwedi,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 ꞌigwae, “ꞌInapwanao, ꞌilobwenena be tada eyawaiꞌata gomwagomwa gete ꞌena. Geyaꞌabo tatootoo be taꞌadaꞌadau limana, ꞌabona nai taesilae, be gwegwe be waga tamudalidi, be nai ꞌaboꞌada watei tamwamwawasa.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ta tolosaiyao ꞌadi toanugana toniwaga be waga ꞌana topwalowa ꞌenadi ꞌinonodi, ta nigeya Paulo ꞌina ona manuna ꞌinuwanuwa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ta gomwagomwa nina nigeya ꞌilobwelobwene bolimana ꞌana tutaya, ta yaudi siona, “Tatoo tuga, be ꞌabo kapekapeyana Pinikisa ꞌena talulugu, manuna tauna gomwagomwa boboꞌana, be ꞌenaya taeyawaiꞌata.” Ta Pinikisa nina gomwagomwana salu Kiliti ꞌenaya, ta ꞌawana yalasi be yaalata ꞌiloꞌawasidi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ta niꞌatu yalasi gidalina ꞌitowama, ga sinuwena ꞌaene ꞌiabe siꞌadau boboꞌana be Pinikisa sida lugu, ꞌenega loomu sikwalina ga Kiliti selabenega sipili dabalega.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ta tuta gidalina ga yagila tosinabwa sana, ꞌana esana Lagasai, ꞌitowadoloma,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ga waga nigeya sawesawenaya be ꞌisasasa, manuna yagila matamega ꞌitowatowama, ꞌenega tuga ꞌadamomo,
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ta salu gidalina ꞌana esana Kiloda gwaunega ꞌatupatupa, ta ꞌaewaiwai ga waga ꞌebe talaesuya ꞌalisi tuꞌeyena,
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ta balae siꞌewedi ga waga sididina, ta simatauta, nai kaukau ꞌana esana Silitisa ꞌena situtula, ga ꞌenega naya sipelena ta ꞌadoedoema tuga.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ta wediliya sinabwana waga ꞌiꞌauꞌau bunibuni wawasae, ta tomwa ꞌiulisina ga waga ꞌana eusana sieula mwaꞌutedi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌena waga ꞌana gwegweyao siꞌewedi ga sieula mwaꞌutedi.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ta ꞌasiyata yauna ꞌediya nigeya sinala nai kwadima ꞌada ꞌitedi, ta wediliya sinabwana ꞌimutumutuma, ꞌenega ꞌamwalatonina ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ta niꞌatu ꞌasiyata yauna waga ꞌana togeluyao nigeya siꞌeꞌai, ga Paulo gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ta ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌabo ꞌigu ona wada nononaya, be geyaꞌabo Kilitiyega tada gelugeluma, geyaꞌabo saꞌi mwau be esilae gete tada lobaloba.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ta gete yaguguyami, wada ꞌatepatu, geyaꞌabo ꞌebweu ꞌemiyega ꞌimwamwawasa, ta waga namo esiya ꞌiabe ꞌidadamana,
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 manuna guluwanai ꞌigu Yaubada nina, tauna yaemisena, ꞌina anilose ꞌimai ga selabeguya ꞌitoolo,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ta ꞌieonegu, ‘Paulo, geyaꞌabo ꞌumatamatauta; ꞌiabe Sisa matanaya ꞌuda toolo, manuna ꞌimu sidasida ꞌenega waga ꞌana togeluyao maiboꞌadi maꞌemwao Yaubada ꞌida ꞌetoseyemi.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 ꞌEnega tasigwao, geyaꞌabo wamatamatauta, manuna Yaubada yaemisena be ꞌiabe ꞌida guinuwa nadigega tuga ꞌieꞌitegu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ta ꞌiabe salu ꞌebweu ꞌena tatutula.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Wiki ꞌeluwa sigumwala, ꞌetamo saꞌi Edilia bwagabwaganaya ꞌadoedoe dadanema, ta niuniuwanaya waga ꞌana topaisewao sinuwena ꞌaene dabala ꞌaloseloselabe.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ꞌEnega niꞌu siulatootoona ga silobena ꞌana mwaꞌuta nadigega tuweniti lowa ꞌana dudula. Ta tupwana ꞌadoenao ga wate siulatoona ga silobena niꞌu ꞌana mwaꞌuta nadigega pipitini lowa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ta simatauta geyaꞌabo be gulewa ꞌena ꞌatutula, ga waga kuliginega loomu ata siuledi, ta sisidasida tomwa manuna be ꞌida ulisi manini.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ta ꞌaina waga nina ꞌana topaisewao nuwanuwadi be wagega sida dena, ga waga ꞌebe talaesuya sipelena niꞌuya, ta sikabo ꞌaene loomu wate sida ule waga matanega.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Ga Paulo tolosaiyao ma ꞌadi toanugana ꞌieonedi, “ꞌAbo tomota gotedi wagega sidedena, geyaꞌabo saꞌi taboboboꞌana.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ꞌEnega tolosaiyao nidi waga ꞌebe talaesuya ꞌana balaeyao siꞌupwa yauledi ga ꞌidoena.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ta niꞌatu tomwa ꞌiabe be ꞌiulisi, ga Paulo ꞌieonedi be sida ꞌeꞌai, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌasiyata potini ꞌatesaꞌala manuna ga nigeya wate ꞌeꞌai wada lotoona.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ꞌEnega ꞌilobweneda be tada loepaꞌala, manuna geyaꞌabo saꞌi ꞌebweu ꞌiesiesilae.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ta niꞌatu ꞌiona ga beledi ꞌiꞌewena ta manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena, maiboꞌama matamaya, ga ꞌigitomwena, ga tauna ꞌigimiꞌai.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ta ꞌenega maiboꞌama nuwama ꞌiboboꞌana, ga ꞌaꞌeꞌai watei.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ta ꞌama yau waga nina ꞌena ꞌagelu nate tu analedi be sebeniti sikisi.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ga niꞌatu gamwama ꞌipawa, ga witi waga solanega siulena niꞌuya, be ꞌaene waga ꞌida kapekapeyana.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ta tomwa niꞌatu ꞌiulisina ga dabala siꞌitena, ta nigeya siꞌinaꞌinane to ꞌasa, ta gomwagomwa makaukauna siꞌitalobena, ꞌenega sinuwanuwa ꞌabo kapekapeyana waga nina silagaei dabalaya.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ꞌEnega loomu siꞌupwa yauledi ga niꞌuya sigisinedi, ta wate pwalowa ꞌana balaeyao siliꞌamidi be sipwapwalowa, ta naya nuganaya silisi tuꞌeyena be situtupa dabala nina manuna.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ta malolo ꞌiꞌausepalema ga waga ꞌaetulaena kaukau lodabadabalina ꞌena, ga waga ꞌubusuna ꞌitula ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu, ta kuligina lisu ꞌidi lasapeꞌopeꞌoega ꞌiepisalina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Ta ꞌenega tolosaiyao sinuwanuwa ga ꞌaene yoniyonidi sida loemwawasidi, ꞌabona nai ꞌaidi sida tubeꞌoyaꞌa dabalaya be sidedena.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ta ꞌadi toanugana nina nuwanuwana be Paulo ꞌiꞌetoseyei, ꞌenega ꞌiꞌetobodedi, ꞌaene geyaꞌabo siloeloemwawasidi. Ta esiya ꞌiloinedi taudi sawesawediya be situtube sida ꞌatui nugana be dabala manuna sida tube,
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 be ꞌenega tupwa mamo waga senasenamidiyega ꞌatubelaga. ꞌEnega maiboꞌama niꞌatu ma ima boboꞌana ꞌatubeꞌoyaꞌa dabalaya.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.