Atos 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta ꞌasiyata nima sigumwala ga Ananayasi, tauna totaliya sinabwana, be ꞌaidi me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao, ta wate ꞌebweu tai, tauna ona ꞌalena, ꞌana esana Telitulo, ga tauna maꞌenao simwaꞌutama, ga gabana Pilikesa ꞌena ꞌidi eꞌewa Paulo manuna simeꞌena.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ꞌEnega Paulo siꞌauꞌewa apwesenama, ga Telitulo ꞌitoolo, ga eꞌewa Paulo manuna ꞌisimanedi, ꞌigwaegwae, “Kamatoki ꞌoyo toloetana Pilikesa, ꞌemuya. ꞌAgwausowala manuna ꞌoyo ꞌimu loina boboꞌana ꞌenega bubuna toꞌumalina niꞌatu sipalupalu ꞌebeloina gete solanaya, ga gete tuga ꞌamiyamiya siwalowa,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ta manuna ꞌagwausowala sinabwana tuta yauyauna, be sena maiboꞌadi ꞌediya.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ta geya nuwagu wate ꞌigu ona ꞌemuya yagiegie duduli, ta esi yasideyo ma imu oboboma ꞌuda enonoegu be ꞌima ona kukupana tuga yada simanedi, tai gete manuna.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Onaꞌaiꞌaila, tai gete ꞌaꞌitalobena tobubuna geyogeyoi, be me Yudia ꞌadi togieloegesi sena yauyaudi ꞌediya, ta boda Nasaleta ꞌidi toꞌaala doe.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tauna wate ꞌitoona ꞌaene ꞌima Anuwa Tabu ꞌida gietoꞌumaliye, ta ꞌagiyaina be ꞌaene ꞌada loine tauma ꞌima loinega.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ta Lisiasi, tauna boda saiya ꞌana toloina ꞌimai, ga nimamega ꞌiꞌoayema,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ta ꞌiloina ꞌaene ꞌana toeꞌewao ꞌamama ꞌemuya be ꞌaetala. ꞌEnega ꞌabo tauyo ꞌuenaidena, ꞌina toꞌumalina ꞌuda ꞌitaloba, nadigega niꞌa yasimanena.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ta me Yudia wate eꞌewa nina siꞌawa ꞌaiꞌailena.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ta ꞌenega gabana nimanega Paulo ꞌieonena be ꞌida ona. ꞌEnega Paulo ꞌilolagata, ꞌigwae, “Yamwalatonina ꞌoyo ꞌebeloina gete ꞌena yakwala yauna ꞌuloiloina, ꞌenega ma igu gwausowala be matamuya yada onaila ꞌagu eꞌewa gete manuna.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 “ꞌEguma tomota ꞌuenaidedi, sisimana ꞌemuya ꞌaene ꞌasiyata tuwelo namo sigumwala ꞌediya, tuta nina yatuꞌe Yelusalema ꞌena sabi lotapwalolo,
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ta nigeya wate siꞌitaꞌitagu tomota maꞌegwao ꞌaegewagewana, nai boda yaloiloinedi be sida muliyegu, Anuwa Tabu ꞌenaya, nai anuwa tapwalolo ꞌediya, nai Yelusalema ꞌasana solanaya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ta yage nidi niꞌa ꞌediyega sieꞌewegu nigeya sawesawediya be ꞌemuya siꞌawa ꞌaiꞌailedi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Ta ꞌidi ona ꞌebweuna namo yaꞌawa ꞌaiꞌailena, nate ꞌEda nina sieesena Weyala ꞌenega yalotapwalolo, tubumao ꞌidi Yaubada ꞌena, ta wate Mosese ꞌina loinao be palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao maiboꞌadi yaemisedi,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ta wate yaemisa ꞌaene Yaubada tokwaiyao ꞌigietoolo limedi, toboboꞌadi be totoꞌumalidi, nadigega taudi wate ꞌidi emisa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 “ꞌEnega tuta maiboꞌana ꞌediya yatootoo waiwai ꞌaene yada bubuna palupalu, Yaubada matanaya, be wate tomota ꞌediya.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ta yakwala yauna niꞌatu sigumwala ꞌenega yaila Yelusalema ga ꞌebwayadaita yameꞌena ꞌigu boda ꞌediya, ta wate taliya Yaubada manuna.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ꞌEnega niꞌatu yagieꞌesasegu, ga taliya nina yaguinuwena Anuwa Tabu solanaya, ta nigeya boda maꞌegwao, ga nigeya galala,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ta saꞌi ꞌaina tomota siꞌitegu, taudi Esia ꞌana tomiyanao, be ꞌilobwenena taudi matamuya gete sida mai, ꞌabo nuwanuwadi be sieꞌewagu, ta nigeya simeemai.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 “ꞌEnega taudi niꞌatu simai gete matamuya, ꞌilobwenedi be toꞌase ꞌigu loegesi siꞌitalobena, tuta nina ꞌidi toloinao sietalaeguya, sida simana ꞌemuya.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 “Ta ꞌebweuna namo ona yabwau apwesena, tuta nina gamwagamwanidiya yatootoolo, ga manuna sieꞌewegu, nate onaꞌaiꞌaila. Ta ꞌigu ona nina ꞌaene ‘Batuwa matamiya yaetala manuna yaemisa ꞌaene tokwaiyao sida toololimana.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ta ꞌeda nina manuna Paulo ꞌionaona, Pilikesa wate ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailina, ga ꞌiupaila, ꞌigwae, “Tuta ꞌabo boda saiya ꞌana toloina Lisiasi ꞌimwaꞌutama, ꞌenega ꞌimi etala manuna yada esinuwa, nai Paulo palupaluna nai nigeya.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ꞌEnega Pilikesa tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌieonena, “Tai gete waile deliya, ta geyaꞌabo waloiloina paꞌale, ta ꞌabo gosenao nuwanuwadi be simeemai ꞌana lema sabi ꞌebwaꞌena, geyaꞌabo waꞌetoꞌetobodedi.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ta ꞌasiyata ꞌaina sigumwala ga Pilikesa mwanena Dalusila maꞌiyana simai, ta tauna waine Yudia, ga Pilikesa nina Paulo ꞌibwauyenama, ga ꞌina guguya sinonona, emisa Yesu Keliso ꞌena manuna.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ta Pilikesa ꞌatena ꞌisaꞌala, tuta nina Paulo ꞌina guguya ꞌinonona, bubuna palupaluna, be ꞌatepaꞌala, be bwaꞌomatana ꞌimeemai manudi, ga Pilikesa ꞌigwae, “Tuwa! Ta ꞌuila, be ꞌabo to tuta kapekapeyana ꞌeguya ꞌenega yada bwauyeyo wate.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ta Pilikesa nuwanuwana mani ꞌida loba Paulo ꞌenega ꞌana liꞌama manuna, ga gote ꞌalena ꞌibwaubwau limalimanena ta maꞌiyana siꞌawaꞌawagwae,
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ga ꞌana laba yakwala ꞌeluwa sigumwala, ga Posiu Pesito niꞌatu Pilikesa ꞌilopaꞌeluna. Ta Pilikesa nuwanuwana me Yudia tauna sida ꞌawaboboꞌane, ꞌenega ꞌiloina be Paulo deliya tuga ꞌida miyami.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.