Atos 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Ta ꞌasiyata nima sigumwala ga Ananayasi, tauna totaliya sinabwana, be ꞌaidi me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao, ta wate ꞌebweu tai, tauna ona ꞌalena, ꞌana esana Telitulo, ga tauna maꞌenao simwaꞌutama, ga gabana Pilikesa ꞌena ꞌidi eꞌewa Paulo manuna simeꞌena.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 ꞌEnega Paulo siꞌauꞌewa apwesenama, ga Telitulo ꞌitoolo, ga eꞌewa Paulo manuna ꞌisimanedi, ꞌigwaegwae, “Kamatoki ꞌoyo toloetana Pilikesa, ꞌemuya. ꞌAgwausowala manuna ꞌoyo ꞌimu loina boboꞌana ꞌenega bubuna toꞌumalina niꞌatu sipalupalu ꞌebeloina gete solanaya, ga gete tuga ꞌamiyamiya siwalowa,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 ta manuna ꞌagwausowala sinabwana tuta yauyauna, be sena maiboꞌadi ꞌediya.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ta geya nuwagu wate ꞌigu ona ꞌemuya yagiegie duduli, ta esi yasideyo ma imu oboboma ꞌuda enonoegu be ꞌima ona kukupana tuga yada simanedi, tai gete manuna.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Onaꞌaiꞌaila, tai gete ꞌaꞌitalobena tobubuna geyogeyoi, be me Yudia ꞌadi togieloegesi sena yauyaudi ꞌediya, ta boda Nasaleta ꞌidi toꞌaala doe.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Tauna wate ꞌitoona ꞌaene ꞌima Anuwa Tabu ꞌida gietoꞌumaliye, ta ꞌagiyaina be ꞌaene ꞌada loine tauma ꞌima loinega.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ta Lisiasi, tauna boda saiya ꞌana toloina ꞌimai, ga nimamega ꞌiꞌoayema,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ta ꞌiloina ꞌaene ꞌana toeꞌewao ꞌamama ꞌemuya be ꞌaetala. ꞌEnega ꞌabo tauyo ꞌuenaidena, ꞌina toꞌumalina ꞌuda ꞌitaloba, nadigega niꞌa yasimanena.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ta me Yudia wate eꞌewa nina siꞌawa ꞌaiꞌailena.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ta ꞌenega gabana nimanega Paulo ꞌieonena be ꞌida ona. ꞌEnega Paulo ꞌilolagata, ꞌigwae, “Yamwalatonina ꞌoyo ꞌebeloina gete ꞌena yakwala yauna ꞌuloiloina, ꞌenega ma igu gwausowala be matamuya yada onaila ꞌagu eꞌewa gete manuna.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 “ꞌEguma tomota ꞌuenaidedi, sisimana ꞌemuya ꞌaene ꞌasiyata tuwelo namo sigumwala ꞌediya, tuta nina yatuꞌe Yelusalema ꞌena sabi lotapwalolo,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ta nigeya wate siꞌitaꞌitagu tomota maꞌegwao ꞌaegewagewana, nai boda yaloiloinedi be sida muliyegu, Anuwa Tabu ꞌenaya, nai anuwa tapwalolo ꞌediya, nai Yelusalema ꞌasana solanaya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ta yage nidi niꞌa ꞌediyega sieꞌewegu nigeya sawesawediya be ꞌemuya siꞌawa ꞌaiꞌailedi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ta ꞌidi ona ꞌebweuna namo yaꞌawa ꞌaiꞌailena, nate ꞌEda nina sieesena Weyala ꞌenega yalotapwalolo, tubumao ꞌidi Yaubada ꞌena, ta wate Mosese ꞌina loinao be palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao maiboꞌadi yaemisedi,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ta wate yaemisa ꞌaene Yaubada tokwaiyao ꞌigietoolo limedi, toboboꞌadi be totoꞌumalidi, nadigega taudi wate ꞌidi emisa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 “ꞌEnega tuta maiboꞌana ꞌediya yatootoo waiwai ꞌaene yada bubuna palupalu, Yaubada matanaya, be wate tomota ꞌediya.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ta yakwala yauna niꞌatu sigumwala ꞌenega yaila Yelusalema ga ꞌebwayadaita yameꞌena ꞌigu boda ꞌediya, ta wate taliya Yaubada manuna.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ꞌEnega niꞌatu yagieꞌesasegu, ga taliya nina yaguinuwena Anuwa Tabu solanaya, ta nigeya boda maꞌegwao, ga nigeya galala,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ta saꞌi ꞌaina tomota siꞌitegu, taudi Esia ꞌana tomiyanao, be ꞌilobwenena taudi matamuya gete sida mai, ꞌabo nuwanuwadi be sieꞌewagu, ta nigeya simeemai.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 “ꞌEnega taudi niꞌatu simai gete matamuya, ꞌilobwenedi be toꞌase ꞌigu loegesi siꞌitalobena, tuta nina ꞌidi toloinao sietalaeguya, sida simana ꞌemuya.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 “Ta ꞌebweuna namo ona yabwau apwesena, tuta nina gamwagamwanidiya yatootoolo, ga manuna sieꞌewegu, nate onaꞌaiꞌaila. Ta ꞌigu ona nina ꞌaene ‘Batuwa matamiya yaetala manuna yaemisa ꞌaene tokwaiyao sida toololimana.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ta ꞌeda nina manuna Paulo ꞌionaona, Pilikesa wate ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailina, ga ꞌiupaila, ꞌigwae, “Tuta ꞌabo boda saiya ꞌana toloina Lisiasi ꞌimwaꞌutama, ꞌenega ꞌimi etala manuna yada esinuwa, nai Paulo palupaluna nai nigeya.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ꞌEnega Pilikesa tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌieonena, “Tai gete waile deliya, ta geyaꞌabo waloiloina paꞌale, ta ꞌabo gosenao nuwanuwadi be simeemai ꞌana lema sabi ꞌebwaꞌena, geyaꞌabo waꞌetoꞌetobodedi.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ta ꞌasiyata ꞌaina sigumwala ga Pilikesa mwanena Dalusila maꞌiyana simai, ta tauna waine Yudia, ga Pilikesa nina Paulo ꞌibwauyenama, ga ꞌina guguya sinonona, emisa Yesu Keliso ꞌena manuna.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ta Pilikesa ꞌatena ꞌisaꞌala, tuta nina Paulo ꞌina guguya ꞌinonona, bubuna palupaluna, be ꞌatepaꞌala, be bwaꞌomatana ꞌimeemai manudi, ga Pilikesa ꞌigwae, “Tuwa! Ta ꞌuila, be ꞌabo to tuta kapekapeyana ꞌeguya ꞌenega yada bwauyeyo wate.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ta Pilikesa nuwanuwana mani ꞌida loba Paulo ꞌenega ꞌana liꞌama manuna, ga gote ꞌalena ꞌibwaubwau limalimanena ta maꞌiyana siꞌawaꞌawagwae,
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 ga ꞌana laba yakwala ꞌeluwa sigumwala, ga Posiu Pesito niꞌatu Pilikesa ꞌilopaꞌeluna. Ta Pilikesa nuwanuwana me Yudia tauna sida ꞌawaboboꞌane, ꞌenega ꞌiloina be Paulo deliya tuga ꞌida miyami.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.