Atos 23
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌEnega Paulo me Yudia ꞌidi toloinao nidi ꞌiduneduneyedi, ta ꞌieonedi, “ꞌInapwanao be tasigwao, lowaenei ga batuwa toꞌase yanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina yamuliya ꞌaiꞌailena.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ta Ananayasi, tauna totaliya sinabwana, ga taudi Paulo selabenaya sitootoolo ꞌieonedi be Paulo ꞌawana sida sapi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ga Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Yaubada ꞌida sapiyo wate, manuna ꞌoyo tuga ꞌamu ꞌita boboꞌana, ta solamuya saꞌi toꞌumali yaita! ꞌAene nate ꞌena ꞌumiyatowa be ꞌuloinegu Mosese ꞌina loinega, ta ꞌoyo esiya loina nina ꞌuleꞌoena, manuna ꞌuona ꞌaene sida sapigu?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ta taudi sitootoolo Paulo selabenaya sigwae, “Mwaꞌadega ga Yaubada ꞌina totaliya sinabwana ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala, aga?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ta Paulo ꞌigwae, “Kagutoki tasigwao! Nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene tauna totaliya sinabwana. Onaꞌaiꞌaila, Buki Tabu ꞌina simana nadigega ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimi toloina ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Gete tuga Paulo ꞌiꞌitena ꞌaene todeli egogonao nidi boda ꞌeluwa ꞌediyega, ꞌebweu Sadusiyao, ta ꞌebweu Palisiyao, ga ꞌediya ꞌibwau apwesa, ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu ꞌebweu Palisi ꞌidi boda, manuna tamagu tauna wate Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu etala gete ꞌalena manuna yaemisa ꞌaene tokwaiya mwawasega sida toololimana.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ta Paulo ꞌina ona gete manuna Palisiyao be Sadusiyao siegewagewana, ga deliegogona siweyalina.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Manuna Sadusiyao sigwae tomwawasa nigeya sawesawenaya be sitoolo limana, ta wate siona ꞌaene aniloseyao nai yaluyaluwao nigeya ꞌebweu wate ꞌimiyami, ta saꞌi Palisiyao siemisa ꞌaene tokwaiya sida toololimana ta wate aniloseyao be yaluyaluwao simiyami.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ta egalagalala sinabwana ꞌiapwesa, ga ꞌaidi Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao sitoolo, ga siona waiwai, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina ꞌaꞌitaꞌita loba. Ta nai ꞌina nuwanuwa gete yaluyaluwa nai anilose ꞌenega ꞌilobena.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ta niꞌatu sieꞌueꞌupwa sinabwana, ga boda saiya ꞌana toloina pwaluyao ꞌimatautedi, ꞌabona nai Paulo sigiyai be sigietoꞌumaliye, ga tolosaiyao ꞌiloinedi ga sidolo ga Paulo gamwagamwanidiyega simeꞌena anuwaya.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ta boiboiya ꞌInapwana Paulo selabenaya ꞌitoolo, ta ꞌieonena, “Paulo, ꞌuda ꞌatepatu. Niꞌatu ꞌusimanegu Yelusalema ꞌena, be nadigega wate ꞌiabe Loma ꞌena ꞌuda simanaꞌesa.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ta site poti nidi sitauya totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌediya, ta siona, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa be ꞌaene geyaꞌabo ꞌebweu ꞌeꞌai ꞌalotolotoo ꞌana laba Paulo ꞌaloemwawasi bemi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ꞌEnega ꞌomi be ꞌinapwanao maꞌemiyao watauya boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be wakaboei be Paulo ꞌida ꞌauꞌewa mwaꞌuta limenama be ꞌaene ꞌina loegesi sabi ꞌebesa ꞌaiꞌailina. Be ꞌenega ꞌaboꞌama ꞌagibubuna, be ꞌabo tuta nina ꞌedaya simeemai, ꞌenega ꞌaloemwawasi.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ta Paulo ꞌina ꞌaliꞌei, tauna waana, toloemwawasa nidi ꞌidi sipupu ꞌalena ꞌinonona, ga anuwaya ꞌilugu, ga Paulo ꞌena ꞌisimana.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ga Paulo tolosaiyao ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌibwauyenama, ta ꞌieonena, “Tubuwau gete ꞌuda tauyena boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌenaya.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ta ꞌiꞌauꞌewena toloina nina ꞌenaya, ta ꞌieonena, “Paulo deliya ꞌimiyami ꞌibwauyeguya ga ꞌieonegu ꞌaene tubuwau nina gete yaꞌauꞌewenama, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌemuya.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ꞌEnega toloina nina tubuwau ꞌiginimena ga sianao tupwana, ga taudimo, ta ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌaene ꞌeguya ꞌuda simane?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ga tubuwau nina ꞌiona, “Me Yudia siloina be sida sideyo ꞌaene gibwaꞌi Paulo ꞌuda ꞌewamwaꞌute ꞌidi ꞌebe deliegogona ꞌena, be ꞌaene ꞌina loegesi sida ꞌebesa ꞌaiꞌaili.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ta ꞌidi sida geyaꞌabo ꞌunoono, manuna nadigega site poti siꞌenokwaiyaya ꞌedaya Paulo manuna, ta niꞌatu sionaupaupa ꞌaene geyaꞌabo sida ꞌeꞌai nai sida numanuma ꞌana laba Paulo siloemwawasi bemi, be siyamwayamwana namo tagwala ꞌemuyega sida loba Paulo manuna.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ꞌEnega toloina nina ꞌigwae, “Kagutoki ꞌoyo, ꞌuda tauya, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena ꞌusimasimana ꞌaene niꞌatu ꞌidi nuwanuwakwaiya ꞌusimanena ꞌeguya.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina tolosaiya ꞌadi toanuganao ꞌeluwa ꞌibwauyedi, ga ꞌiloinedi, “Batuwa guguyoiya, tolosaiya tu analedi, be togelu osi site sebeniti be toꞌaalagita tu analedi wate wada egogonedi, be sida tauyemi Sisalia ꞌena.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ta osi ꞌaina wate waꞌewadi be ꞌenega Paulo ꞌigegelu, be ma ina boboꞌana wada tauye gabana Pilikesa ꞌenaya.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ta wate leta ꞌiꞌetoladina gete nadigega, ꞌigwae,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kagutoki ꞌoyo gabana toloetana sayo Pilikesa ꞌemuya, ꞌaboꞌagu Kalodiu Lisiasi ꞌeguyega.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tai gete me Yudia sigiyaina be ꞌiabe siloemwawasi, ta alena yanonona ꞌaene tauna goma Lomana, ga tolosaiyao maꞌegwao ꞌatauya ꞌediya, ga nimadiyega ꞌaꞌetoseyena.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ta nuwanuwagu ꞌidi eꞌewa nina ꞌalena yada mwalatoni, ꞌenega ꞌidi deliegogona ꞌenaya yameꞌena,
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ta yalobena ꞌidi eꞌewa ꞌalena nate sionaona taudi tuga ꞌidi tapwalolo ꞌana loina manuna, ta ꞌidi eꞌewa nina nigeya loemwawasa nai saꞌu deli ꞌilobwelobwene.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ga niꞌatu emataluwa yanonona ꞌidi loina kwaiya Paulo ꞌana loemwawasa manuna, ꞌenega yalomanini ga yaetunenawa ꞌemuya, ta ꞌana toeꞌewa wate yaeonedi be siwawa ꞌemuya, be nada sida simana toꞌase ꞌidi eꞌewa ꞌalena tai gete manuna.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tolosaiyao ꞌadi loina nadigega simuliyena, ga Paulo boiboi nina ꞌena siꞌauꞌewena Anitipatili ꞌena.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ta tomwa ꞌiulisina, ga ꞌaidi tolosaiyao nidi siila ꞌidi senaya, ta togelu osi dimo Paulo sitauyena
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Sisalia, ga gabana ꞌina leta siꞌebwaꞌena, ta wate siꞌauꞌewenama gabana matanaya.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌisawa egumwalina, ga Paulo ꞌena ꞌienaida, “Mwaꞌo ꞌimu ꞌasa?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ꞌEnega gabana ꞌigwae, “ꞌAmu toeꞌewao simamai bemi be ꞌenega ꞌimi etala yada guinuwe.” Ga tolosaiyao ꞌiloinedi be Paulo nina sida lomataꞌiꞌisi anuwa esaesa nina, lowa Elodi ꞌina anuwa, ꞌenaya.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.