Atos 23

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌEnega Paulo me Yudia ꞌidi toloinao nidi ꞌiduneduneyedi, ta ꞌieonedi, “ꞌInapwanao be tasigwao, lowaenei ga batuwa toꞌase yanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina yamuliya ꞌaiꞌailena.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ta Ananayasi, tauna totaliya sinabwana, ga taudi Paulo selabenaya sitootoolo ꞌieonedi be Paulo ꞌawana sida sapi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ga Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Yaubada ꞌida sapiyo wate, manuna ꞌoyo tuga ꞌamu ꞌita boboꞌana, ta solamuya saꞌi toꞌumali yaita! ꞌAene nate ꞌena ꞌumiyatowa be ꞌuloinegu Mosese ꞌina loinega, ta ꞌoyo esiya loina nina ꞌuleꞌoena, manuna ꞌuona ꞌaene sida sapigu?”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ta taudi sitootoolo Paulo selabenaya sigwae, “Mwaꞌadega ga Yaubada ꞌina totaliya sinabwana ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala, aga?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ta Paulo ꞌigwae, “Kagutoki tasigwao! Nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene tauna totaliya sinabwana. Onaꞌaiꞌaila, Buki Tabu ꞌina simana nadigega ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimi toloina ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Gete tuga Paulo ꞌiꞌitena ꞌaene todeli egogonao nidi boda ꞌeluwa ꞌediyega, ꞌebweu Sadusiyao, ta ꞌebweu Palisiyao, ga ꞌediya ꞌibwau apwesa, ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu ꞌebweu Palisi ꞌidi boda, manuna tamagu tauna wate Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu etala gete ꞌalena manuna yaemisa ꞌaene tokwaiya mwawasega sida toololimana.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ta Paulo ꞌina ona gete manuna Palisiyao be Sadusiyao siegewagewana, ga deliegogona siweyalina.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Manuna Sadusiyao sigwae tomwawasa nigeya sawesawenaya be sitoolo limana, ta wate siona ꞌaene aniloseyao nai yaluyaluwao nigeya ꞌebweu wate ꞌimiyami, ta saꞌi Palisiyao siemisa ꞌaene tokwaiya sida toololimana ta wate aniloseyao be yaluyaluwao simiyami.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ta egalagalala sinabwana ꞌiapwesa, ga ꞌaidi Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao sitoolo, ga siona waiwai, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina ꞌaꞌitaꞌita loba. Ta nai ꞌina nuwanuwa gete yaluyaluwa nai anilose ꞌenega ꞌilobena.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ta niꞌatu sieꞌueꞌupwa sinabwana, ga boda saiya ꞌana toloina pwaluyao ꞌimatautedi, ꞌabona nai Paulo sigiyai be sigietoꞌumaliye, ga tolosaiyao ꞌiloinedi ga sidolo ga Paulo gamwagamwanidiyega simeꞌena anuwaya.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ta boiboiya ꞌInapwana Paulo selabenaya ꞌitoolo, ta ꞌieonena, “Paulo, ꞌuda ꞌatepatu. Niꞌatu ꞌusimanegu Yelusalema ꞌena, be nadigega wate ꞌiabe Loma ꞌena ꞌuda simanaꞌesa.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ta site poti nidi sitauya totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌediya, ta siona, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa be ꞌaene geyaꞌabo ꞌebweu ꞌeꞌai ꞌalotolotoo ꞌana laba Paulo ꞌaloemwawasi bemi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ꞌEnega ꞌomi be ꞌinapwanao maꞌemiyao watauya boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be wakaboei be Paulo ꞌida ꞌauꞌewa mwaꞌuta limenama be ꞌaene ꞌina loegesi sabi ꞌebesa ꞌaiꞌailina. Be ꞌenega ꞌaboꞌama ꞌagibubuna, be ꞌabo tuta nina ꞌedaya simeemai, ꞌenega ꞌaloemwawasi.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ta Paulo ꞌina ꞌaliꞌei, tauna waana, toloemwawasa nidi ꞌidi sipupu ꞌalena ꞌinonona, ga anuwaya ꞌilugu, ga Paulo ꞌena ꞌisimana.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ga Paulo tolosaiyao ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌibwauyenama, ta ꞌieonena, “Tubuwau gete ꞌuda tauyena boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌenaya.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ta ꞌiꞌauꞌewena toloina nina ꞌenaya, ta ꞌieonena, “Paulo deliya ꞌimiyami ꞌibwauyeguya ga ꞌieonegu ꞌaene tubuwau nina gete yaꞌauꞌewenama, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌemuya.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ꞌEnega toloina nina tubuwau ꞌiginimena ga sianao tupwana, ga taudimo, ta ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌaene ꞌeguya ꞌuda simane?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ga tubuwau nina ꞌiona, “Me Yudia siloina be sida sideyo ꞌaene gibwaꞌi Paulo ꞌuda ꞌewamwaꞌute ꞌidi ꞌebe deliegogona ꞌena, be ꞌaene ꞌina loegesi sida ꞌebesa ꞌaiꞌaili.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ta ꞌidi sida geyaꞌabo ꞌunoono, manuna nadigega site poti siꞌenokwaiyaya ꞌedaya Paulo manuna, ta niꞌatu sionaupaupa ꞌaene geyaꞌabo sida ꞌeꞌai nai sida numanuma ꞌana laba Paulo siloemwawasi bemi, be siyamwayamwana namo tagwala ꞌemuyega sida loba Paulo manuna.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ꞌEnega toloina nina ꞌigwae, “Kagutoki ꞌoyo, ꞌuda tauya, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena ꞌusimasimana ꞌaene niꞌatu ꞌidi nuwanuwakwaiya ꞌusimanena ꞌeguya.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina tolosaiya ꞌadi toanuganao ꞌeluwa ꞌibwauyedi, ga ꞌiloinedi, “Batuwa guguyoiya, tolosaiya tu analedi, be togelu osi site sebeniti be toꞌaalagita tu analedi wate wada egogonedi, be sida tauyemi Sisalia ꞌena.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ta osi ꞌaina wate waꞌewadi be ꞌenega Paulo ꞌigegelu, be ma ina boboꞌana wada tauye gabana Pilikesa ꞌenaya.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ta wate leta ꞌiꞌetoladina gete nadigega, ꞌigwae,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Kagutoki ꞌoyo gabana toloetana sayo Pilikesa ꞌemuya, ꞌaboꞌagu Kalodiu Lisiasi ꞌeguyega.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Tai gete me Yudia sigiyaina be ꞌiabe siloemwawasi, ta alena yanonona ꞌaene tauna goma Lomana, ga tolosaiyao maꞌegwao ꞌatauya ꞌediya, ga nimadiyega ꞌaꞌetoseyena.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ta nuwanuwagu ꞌidi eꞌewa nina ꞌalena yada mwalatoni, ꞌenega ꞌidi deliegogona ꞌenaya yameꞌena,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ta yalobena ꞌidi eꞌewa ꞌalena nate sionaona taudi tuga ꞌidi tapwalolo ꞌana loina manuna, ta ꞌidi eꞌewa nina nigeya loemwawasa nai saꞌu deli ꞌilobwelobwene.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ga niꞌatu emataluwa yanonona ꞌidi loina kwaiya Paulo ꞌana loemwawasa manuna, ꞌenega yalomanini ga yaetunenawa ꞌemuya, ta ꞌana toeꞌewa wate yaeonedi be siwawa ꞌemuya, be nada sida simana toꞌase ꞌidi eꞌewa ꞌalena tai gete manuna.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tolosaiyao ꞌadi loina nadigega simuliyena, ga Paulo boiboi nina ꞌena siꞌauꞌewena Anitipatili ꞌena.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ta tomwa ꞌiulisina, ga ꞌaidi tolosaiyao nidi siila ꞌidi senaya, ta togelu osi dimo Paulo sitauyena
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Sisalia, ga gabana ꞌina leta siꞌebwaꞌena, ta wate siꞌauꞌewenama gabana matanaya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌisawa egumwalina, ga Paulo ꞌena ꞌienaida, “Mwaꞌo ꞌimu ꞌasa?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ꞌEnega gabana ꞌigwae, “ꞌAmu toeꞌewao simamai bemi be ꞌenega ꞌimi etala yada guinuwe.” Ga tolosaiyao ꞌiloinedi be Paulo nina sida lomataꞌiꞌisi anuwa esaesa nina, lowa Elodi ꞌina anuwa, ꞌenaya.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.