Atos 23

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega Paulo me Yudia ꞌidi toloinao nidi ꞌiduneduneyedi, ta ꞌieonedi, “ꞌInapwanao be tasigwao, lowaenei ga batuwa toꞌase yanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina yamuliya ꞌaiꞌailena.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ta Ananayasi, tauna totaliya sinabwana, ga taudi Paulo selabenaya sitootoolo ꞌieonedi be Paulo ꞌawana sida sapi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ga Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Yaubada ꞌida sapiyo wate, manuna ꞌoyo tuga ꞌamu ꞌita boboꞌana, ta solamuya saꞌi toꞌumali yaita! ꞌAene nate ꞌena ꞌumiyatowa be ꞌuloinegu Mosese ꞌina loinega, ta ꞌoyo esiya loina nina ꞌuleꞌoena, manuna ꞌuona ꞌaene sida sapigu?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ta taudi sitootoolo Paulo selabenaya sigwae, “Mwaꞌadega ga Yaubada ꞌina totaliya sinabwana ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala, aga?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ta Paulo ꞌigwae, “Kagutoki tasigwao! Nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene tauna totaliya sinabwana. Onaꞌaiꞌaila, Buki Tabu ꞌina simana nadigega ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimi toloina ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Gete tuga Paulo ꞌiꞌitena ꞌaene todeli egogonao nidi boda ꞌeluwa ꞌediyega, ꞌebweu Sadusiyao, ta ꞌebweu Palisiyao, ga ꞌediya ꞌibwau apwesa, ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu ꞌebweu Palisi ꞌidi boda, manuna tamagu tauna wate Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu etala gete ꞌalena manuna yaemisa ꞌaene tokwaiya mwawasega sida toololimana.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ta Paulo ꞌina ona gete manuna Palisiyao be Sadusiyao siegewagewana, ga deliegogona siweyalina.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Manuna Sadusiyao sigwae tomwawasa nigeya sawesawenaya be sitoolo limana, ta wate siona ꞌaene aniloseyao nai yaluyaluwao nigeya ꞌebweu wate ꞌimiyami, ta saꞌi Palisiyao siemisa ꞌaene tokwaiya sida toololimana ta wate aniloseyao be yaluyaluwao simiyami.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ta egalagalala sinabwana ꞌiapwesa, ga ꞌaidi Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao sitoolo, ga siona waiwai, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina ꞌaꞌitaꞌita loba. Ta nai ꞌina nuwanuwa gete yaluyaluwa nai anilose ꞌenega ꞌilobena.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ta niꞌatu sieꞌueꞌupwa sinabwana, ga boda saiya ꞌana toloina pwaluyao ꞌimatautedi, ꞌabona nai Paulo sigiyai be sigietoꞌumaliye, ga tolosaiyao ꞌiloinedi ga sidolo ga Paulo gamwagamwanidiyega simeꞌena anuwaya.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ta boiboiya ꞌInapwana Paulo selabenaya ꞌitoolo, ta ꞌieonena, “Paulo, ꞌuda ꞌatepatu. Niꞌatu ꞌusimanegu Yelusalema ꞌena, be nadigega wate ꞌiabe Loma ꞌena ꞌuda simanaꞌesa.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ta site poti nidi sitauya totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌediya, ta siona, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa be ꞌaene geyaꞌabo ꞌebweu ꞌeꞌai ꞌalotolotoo ꞌana laba Paulo ꞌaloemwawasi bemi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ꞌEnega ꞌomi be ꞌinapwanao maꞌemiyao watauya boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be wakaboei be Paulo ꞌida ꞌauꞌewa mwaꞌuta limenama be ꞌaene ꞌina loegesi sabi ꞌebesa ꞌaiꞌailina. Be ꞌenega ꞌaboꞌama ꞌagibubuna, be ꞌabo tuta nina ꞌedaya simeemai, ꞌenega ꞌaloemwawasi.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ta Paulo ꞌina ꞌaliꞌei, tauna waana, toloemwawasa nidi ꞌidi sipupu ꞌalena ꞌinonona, ga anuwaya ꞌilugu, ga Paulo ꞌena ꞌisimana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ga Paulo tolosaiyao ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌibwauyenama, ta ꞌieonena, “Tubuwau gete ꞌuda tauyena boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌenaya.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ta ꞌiꞌauꞌewena toloina nina ꞌenaya, ta ꞌieonena, “Paulo deliya ꞌimiyami ꞌibwauyeguya ga ꞌieonegu ꞌaene tubuwau nina gete yaꞌauꞌewenama, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌemuya.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ꞌEnega toloina nina tubuwau ꞌiginimena ga sianao tupwana, ga taudimo, ta ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌaene ꞌeguya ꞌuda simane?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ga tubuwau nina ꞌiona, “Me Yudia siloina be sida sideyo ꞌaene gibwaꞌi Paulo ꞌuda ꞌewamwaꞌute ꞌidi ꞌebe deliegogona ꞌena, be ꞌaene ꞌina loegesi sida ꞌebesa ꞌaiꞌaili.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ta ꞌidi sida geyaꞌabo ꞌunoono, manuna nadigega site poti siꞌenokwaiyaya ꞌedaya Paulo manuna, ta niꞌatu sionaupaupa ꞌaene geyaꞌabo sida ꞌeꞌai nai sida numanuma ꞌana laba Paulo siloemwawasi bemi, be siyamwayamwana namo tagwala ꞌemuyega sida loba Paulo manuna.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ꞌEnega toloina nina ꞌigwae, “Kagutoki ꞌoyo, ꞌuda tauya, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena ꞌusimasimana ꞌaene niꞌatu ꞌidi nuwanuwakwaiya ꞌusimanena ꞌeguya.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina tolosaiya ꞌadi toanuganao ꞌeluwa ꞌibwauyedi, ga ꞌiloinedi, “Batuwa guguyoiya, tolosaiya tu analedi, be togelu osi site sebeniti be toꞌaalagita tu analedi wate wada egogonedi, be sida tauyemi Sisalia ꞌena.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ta osi ꞌaina wate waꞌewadi be ꞌenega Paulo ꞌigegelu, be ma ina boboꞌana wada tauye gabana Pilikesa ꞌenaya.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ta wate leta ꞌiꞌetoladina gete nadigega, ꞌigwae,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kagutoki ꞌoyo gabana toloetana sayo Pilikesa ꞌemuya, ꞌaboꞌagu Kalodiu Lisiasi ꞌeguyega.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tai gete me Yudia sigiyaina be ꞌiabe siloemwawasi, ta alena yanonona ꞌaene tauna goma Lomana, ga tolosaiyao maꞌegwao ꞌatauya ꞌediya, ga nimadiyega ꞌaꞌetoseyena.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ta nuwanuwagu ꞌidi eꞌewa nina ꞌalena yada mwalatoni, ꞌenega ꞌidi deliegogona ꞌenaya yameꞌena,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ta yalobena ꞌidi eꞌewa ꞌalena nate sionaona taudi tuga ꞌidi tapwalolo ꞌana loina manuna, ta ꞌidi eꞌewa nina nigeya loemwawasa nai saꞌu deli ꞌilobwelobwene.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ga niꞌatu emataluwa yanonona ꞌidi loina kwaiya Paulo ꞌana loemwawasa manuna, ꞌenega yalomanini ga yaetunenawa ꞌemuya, ta ꞌana toeꞌewa wate yaeonedi be siwawa ꞌemuya, be nada sida simana toꞌase ꞌidi eꞌewa ꞌalena tai gete manuna.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tolosaiyao ꞌadi loina nadigega simuliyena, ga Paulo boiboi nina ꞌena siꞌauꞌewena Anitipatili ꞌena.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ta tomwa ꞌiulisina, ga ꞌaidi tolosaiyao nidi siila ꞌidi senaya, ta togelu osi dimo Paulo sitauyena
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sisalia, ga gabana ꞌina leta siꞌebwaꞌena, ta wate siꞌauꞌewenama gabana matanaya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌisawa egumwalina, ga Paulo ꞌena ꞌienaida, “Mwaꞌo ꞌimu ꞌasa?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ꞌEnega gabana ꞌigwae, “ꞌAmu toeꞌewao simamai bemi be ꞌenega ꞌimi etala yada guinuwe.” Ga tolosaiyao ꞌiloinedi be Paulo nina sida lomataꞌiꞌisi anuwa esaesa nina, lowa Elodi ꞌina anuwa, ꞌenaya.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.