Atos 23

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega Paulo me Yudia ꞌidi toloinao nidi ꞌiduneduneyedi, ta ꞌieonedi, “ꞌInapwanao be tasigwao, lowaenei ga batuwa toꞌase yanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina loina yamuliya ꞌaiꞌailena.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ta Ananayasi, tauna totaliya sinabwana, ga taudi Paulo selabenaya sitootoolo ꞌieonedi be Paulo ꞌawana sida sapi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ga Paulo ꞌieona limena, ꞌigwae, “Yaubada ꞌida sapiyo wate, manuna ꞌoyo tuga ꞌamu ꞌita boboꞌana, ta solamuya saꞌi toꞌumali yaita! ꞌAene nate ꞌena ꞌumiyatowa be ꞌuloinegu Mosese ꞌina loinega, ta ꞌoyo esiya loina nina ꞌuleꞌoena, manuna ꞌuona ꞌaene sida sapigu?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ta taudi sitootoolo Paulo selabenaya sigwae, “Mwaꞌadega ga Yaubada ꞌina totaliya sinabwana ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala, aga?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ta Paulo ꞌigwae, “Kagutoki tasigwao! Nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene tauna totaliya sinabwana. Onaꞌaiꞌaila, Buki Tabu ꞌina simana nadigega ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌimi toloina ꞌena ꞌuonaona oopaꞌala.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Gete tuga Paulo ꞌiꞌitena ꞌaene todeli egogonao nidi boda ꞌeluwa ꞌediyega, ꞌebweu Sadusiyao, ta ꞌebweu Palisiyao, ga ꞌediya ꞌibwau apwesa, ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌaboꞌagu ꞌebweu Palisi ꞌidi boda, manuna tamagu tauna wate Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu etala gete ꞌalena manuna yaemisa ꞌaene tokwaiya mwawasega sida toololimana.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ta Paulo ꞌina ona gete manuna Palisiyao be Sadusiyao siegewagewana, ga deliegogona siweyalina.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Manuna Sadusiyao sigwae tomwawasa nigeya sawesawenaya be sitoolo limana, ta wate siona ꞌaene aniloseyao nai yaluyaluwao nigeya ꞌebweu wate ꞌimiyami, ta saꞌi Palisiyao siemisa ꞌaene tokwaiya sida toololimana ta wate aniloseyao be yaluyaluwao simiyami.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ta egalagalala sinabwana ꞌiapwesa, ga ꞌaidi Palisi ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao sitoolo, ga siona waiwai, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu ꞌina toꞌumalina ꞌaꞌitaꞌita loba. Ta nai ꞌina nuwanuwa gete yaluyaluwa nai anilose ꞌenega ꞌilobena.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ta niꞌatu sieꞌueꞌupwa sinabwana, ga boda saiya ꞌana toloina pwaluyao ꞌimatautedi, ꞌabona nai Paulo sigiyai be sigietoꞌumaliye, ga tolosaiyao ꞌiloinedi ga sidolo ga Paulo gamwagamwanidiyega simeꞌena anuwaya.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta boiboiya ꞌInapwana Paulo selabenaya ꞌitoolo, ta ꞌieonena, “Paulo, ꞌuda ꞌatepatu. Niꞌatu ꞌusimanegu Yelusalema ꞌena, be nadigega wate ꞌiabe Loma ꞌena ꞌuda simanaꞌesa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ta site poti nidi sitauya totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao ꞌediya, ta siona, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa be ꞌaene geyaꞌabo ꞌebweu ꞌeꞌai ꞌalotolotoo ꞌana laba Paulo ꞌaloemwawasi bemi.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ꞌEnega ꞌomi be ꞌinapwanao maꞌemiyao watauya boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be wakaboei be Paulo ꞌida ꞌauꞌewa mwaꞌuta limenama be ꞌaene ꞌina loegesi sabi ꞌebesa ꞌaiꞌailina. Be ꞌenega ꞌaboꞌama ꞌagibubuna, be ꞌabo tuta nina ꞌedaya simeemai, ꞌenega ꞌaloemwawasi.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ta Paulo ꞌina ꞌaliꞌei, tauna waana, toloemwawasa nidi ꞌidi sipupu ꞌalena ꞌinonona, ga anuwaya ꞌilugu, ga Paulo ꞌena ꞌisimana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ga Paulo tolosaiyao ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌibwauyenama, ta ꞌieonena, “Tubuwau gete ꞌuda tauyena boda saiya ꞌana toloina ꞌena, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌenaya.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ta ꞌiꞌauꞌewena toloina nina ꞌenaya, ta ꞌieonena, “Paulo deliya ꞌimiyami ꞌibwauyeguya ga ꞌieonegu ꞌaene tubuwau nina gete yaꞌauꞌewenama, be toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌida simana ꞌemuya.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ꞌEnega toloina nina tubuwau ꞌiginimena ga sianao tupwana, ga taudimo, ta ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌaene ꞌeguya ꞌuda simane?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ga tubuwau nina ꞌiona, “Me Yudia siloina be sida sideyo ꞌaene gibwaꞌi Paulo ꞌuda ꞌewamwaꞌute ꞌidi ꞌebe deliegogona ꞌena, be ꞌaene ꞌina loegesi sida ꞌebesa ꞌaiꞌaili.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ta ꞌidi sida geyaꞌabo ꞌunoono, manuna nadigega site poti siꞌenokwaiyaya ꞌedaya Paulo manuna, ta niꞌatu sionaupaupa ꞌaene geyaꞌabo sida ꞌeꞌai nai sida numanuma ꞌana laba Paulo siloemwawasi bemi, be siyamwayamwana namo tagwala ꞌemuyega sida loba Paulo manuna.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ꞌEnega toloina nina ꞌigwae, “Kagutoki ꞌoyo, ꞌuda tauya, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena ꞌusimasimana ꞌaene niꞌatu ꞌidi nuwanuwakwaiya ꞌusimanena ꞌeguya.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina tolosaiya ꞌadi toanuganao ꞌeluwa ꞌibwauyedi, ga ꞌiloinedi, “Batuwa guguyoiya, tolosaiya tu analedi, be togelu osi site sebeniti be toꞌaalagita tu analedi wate wada egogonedi, be sida tauyemi Sisalia ꞌena.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ta osi ꞌaina wate waꞌewadi be ꞌenega Paulo ꞌigegelu, be ma ina boboꞌana wada tauye gabana Pilikesa ꞌenaya.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ta wate leta ꞌiꞌetoladina gete nadigega, ꞌigwae,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kagutoki ꞌoyo gabana toloetana sayo Pilikesa ꞌemuya, ꞌaboꞌagu Kalodiu Lisiasi ꞌeguyega.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tai gete me Yudia sigiyaina be ꞌiabe siloemwawasi, ta alena yanonona ꞌaene tauna goma Lomana, ga tolosaiyao maꞌegwao ꞌatauya ꞌediya, ga nimadiyega ꞌaꞌetoseyena.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ta nuwanuwagu ꞌidi eꞌewa nina ꞌalena yada mwalatoni, ꞌenega ꞌidi deliegogona ꞌenaya yameꞌena,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ta yalobena ꞌidi eꞌewa ꞌalena nate sionaona taudi tuga ꞌidi tapwalolo ꞌana loina manuna, ta ꞌidi eꞌewa nina nigeya loemwawasa nai saꞌu deli ꞌilobwelobwene.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ga niꞌatu emataluwa yanonona ꞌidi loina kwaiya Paulo ꞌana loemwawasa manuna, ꞌenega yalomanini ga yaetunenawa ꞌemuya, ta ꞌana toeꞌewa wate yaeonedi be siwawa ꞌemuya, be nada sida simana toꞌase ꞌidi eꞌewa ꞌalena tai gete manuna.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tolosaiyao ꞌadi loina nadigega simuliyena, ga Paulo boiboi nina ꞌena siꞌauꞌewena Anitipatili ꞌena.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ta tomwa ꞌiulisina, ga ꞌaidi tolosaiyao nidi siila ꞌidi senaya, ta togelu osi dimo Paulo sitauyena
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Sisalia, ga gabana ꞌina leta siꞌebwaꞌena, ta wate siꞌauꞌewenama gabana matanaya.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌisawa egumwalina, ga Paulo ꞌena ꞌienaida, “Mwaꞌo ꞌimu ꞌasa?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ꞌEnega gabana ꞌigwae, “ꞌAmu toeꞌewao simamai bemi be ꞌenega ꞌimi etala yada guinuwe.” Ga tolosaiyao ꞌiloinedi be Paulo nina sida lomataꞌiꞌisi anuwa esaesa nina, lowa Elodi ꞌina anuwa, ꞌenaya.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.