Atos 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tasigwao be tamagwao, waenono be matamiya yada eyaseyase eꞌewa gete manuna.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ta sinonona ꞌena Ibeliuyega ꞌionaona, ꞌenega siꞌalaenono ꞌaiꞌaila, ta ꞌieonedi:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ꞌAboꞌagu goma Yudiagu, Tasisi, Silisia ꞌasana, ꞌena yatubuwa, ta bada Yelusalema ꞌenaya yasikulu, ꞌigu toeꞌita ꞌana esana Gamelieli, ta ꞌieꞌitegu tubudao ꞌidi loina paꞌalina ꞌenega, ga Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena yatagwala ꞌaiꞌailegu, nadigega gete tuga ꞌomi ꞌimi tagwala.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ta emisa auwauna gete ꞌana tomuliyao yaetalauwaledi, ga meꞌolotodi be mewainedi deliya yasaꞌu luguyedi, ta ꞌaidi yaloemwawasidi.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Totaliya sinabwana ta ꞌimi ꞌinapwanao maiboꞌadi ꞌigu guinuwa gete simwalamwalatoni, manuna taudi leta siꞌebwaꞌeguya toloinao me Yudia Damasiko ꞌena manudi, be ꞌaene yada tauya be ꞌediyega tagwala yada ꞌewanugana, ta ꞌenega toemisao yada giyaidi be yameꞌedi Yelusalema, be sida gieꞌelouyaedi.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ta ꞌasuoleoleya ꞌetamo yatautauya, ga Damasiko ꞌiabe ꞌena yaapwesa, ta maedana sinabwana galewega ꞌiapwesa manini, ga ꞌisae sakowasiyegu.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ꞌEnega baleꞌuya yabeꞌu, ta ꞌenana ꞌebweu yanonona, ꞌieonegu, ꞌigwae, “Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ta yaenaida, “ꞌInapwana, yaita sana ꞌoyo?” Ta ꞌieonegu, “ꞌAboꞌagu Yesu goma Nasaleta, ꞌuetalauwalegu.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ta taudi tuta gote ꞌena maꞌegwao maedana nina siꞌitena, ta tauna ꞌieoneguya ꞌenana nigeya sinoono.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ta yaona, “ꞌInapwana, toꞌase yada guinuwa?”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ta maedana ꞌina waiwaiyega matagu ꞌigie toꞌumaliyena, ga nigeya sawesawenaya be yaꞌiꞌita, ꞌenega taudi maꞌegwao siginimegu, ga ꞌatauya Damasiko ꞌenaya.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ta Damasiko ꞌena ꞌebweu tai ꞌana esana Ananayasi ꞌimiyami, tauna Yaubada ꞌana toemisa ꞌaiꞌaila, ta Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliya, ta me Yudia sena nina ꞌana tomiyanao siꞌawa boboꞌanena.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ga Ananayasi nina ꞌimai, ga selabeguya ꞌitoolo, ta ꞌieonegu, “Tasigu Saulo, matayo sida ꞌesasadi.” Ga gote ꞌena matagu siboboꞌana limana, ga tai nina yaꞌitena.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ta ꞌieonegu, “Tubudao ꞌidi Yaubada ꞌiesinuwemu be ꞌina nuwena ꞌuda mwalatoni, be Topalupalu nina ꞌuda ꞌita, be ꞌenana ꞌuda nono,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 be tauna manuna ꞌuda etosimana, be wate toꞌase ꞌuꞌitenaya ta ꞌunonona manuna, tomota yauyaudi ꞌuda eonadi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ta toꞌase sana ꞌuyamwayamwa? ꞌUtoolo be ꞌana esana ꞌubwauye, be ꞌenega ꞌubapitaiso be ꞌaene ꞌimu toꞌumalinao ꞌuda ꞌutuyauledi.”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ta muliyega yaila Yelusalema, ga Anuwa Tabu ꞌena yasidasida, ta ꞌatuwa yamadawala,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ga ꞌInapwana nina yaꞌitena, ꞌionaona ꞌeguya, ꞌigwae, “ꞌUlomanini be Yelusalema ꞌuda ebesine, manuna ꞌiabe ꞌimu simana manugu geyaꞌabo sinoonoyo?”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ga yaeonena, “ꞌInapwana, taudi saꞌi niꞌatu simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌamu toemisao yaunu dadanedi, ta deliya yasaꞌudi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ta tuta nina ꞌamu tosimana Sitibeni siloemwawasina, ꞌaboꞌagu wate selabenaya yatootoolo, ta ꞌidi guinuwa nina ꞌena yatagwala, ta wate tounuwa nidi ꞌadi ꞌoamao yaꞌitaꞌiꞌisidi.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ꞌEnega ꞌInapwana nina ꞌieonegu, “Gete ꞌenega ꞌuapwesa be ꞌiabe yaetuneyo be ꞌutatauya ꞌasa ꞌedasolaya, taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Paulo ꞌina ona maiboꞌana gete sinono ꞌaiꞌailina, ga ꞌana laba taudi nigeya me Yudia manudi ꞌiona, ta ꞌenega silolagata ga ꞌenadi sinabwanega sibwaubwau, “Tai gete ꞌilobwenena baleꞌuyega tada ꞌewayaule, be geyaꞌabo ꞌida miyami.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ta nadigega sibwaubwau, ta ꞌidi gamwasowala manuna, ga ꞌadi ꞌoamao siulaula tuꞌeyedi, ta kaukau wate sieueula tuꞌeyedi.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ta ꞌenega boda saiya ꞌana toloina ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Tai nate watauye anuwaya, be sapi yauna waꞌebwaꞌe, be ꞌana laba ꞌisimana apwesa toꞌase tomota ꞌidi gamwasowala ꞌenaya ꞌalena.”
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ꞌEnega sitauyena anuwaya ga siyonina sabi sapina, ta tolosaiyao ꞌidi toanugana selabenaya ꞌitoolo, ꞌenega Paulo toanugana nina ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu niꞌatu yaeLoma, ta nigeya ꞌebweu loina ꞌimiyami be wada sapigu, manuna nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌigu loegesi walobaloba etala ꞌenega.”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ta toanugana nina Paulo ꞌina ona ꞌinonona, ꞌenega ꞌilomanini ga ꞌitauya ꞌidi boda saiya ꞌana toloina ꞌena, ga ꞌieonena, “Toꞌase ꞌaene ꞌuda guinuwe? Tai gete tauna goma Lomana!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ga toloina nina ꞌimai ga Paulo ꞌieonena, “ꞌUona ꞌaiꞌaila, ꞌoyo ꞌueLomaya?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ꞌEnega toloina nina ꞌiona, “ꞌAboꞌagu mani sinabwana ꞌenega ꞌigu eLoma manuna yagimwanena.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ga taudi ꞌaene sisapi silosaꞌu, ga toloina nina niꞌatu ꞌimwalatonina ꞌaene Paulo goma Lomana ga ꞌimatauta, manuna tauna Paulo niꞌa ꞌiyonina.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ta tomwa ꞌiulisina ga boda saiya ꞌana toloina nina ꞌinuwanuwa be ꞌaene ꞌale ꞌaiꞌaila sida ꞌebese, toꞌase manuna me Yudia Paulo sieꞌewena, ꞌenega Paulo ꞌigieapwesena, ta ꞌiloina ꞌaene totaliya sinabwadi be me Yudia ꞌidi toloinao maiboꞌadi sida mai, ta ꞌenega toloina nina Paulo ꞌiꞌauꞌewenama ga matadiya ꞌietoolona.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.