Atos 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tasigwao be tamagwao, waenono be matamiya yada eyaseyase eꞌewa gete manuna.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ta sinonona ꞌena Ibeliuyega ꞌionaona, ꞌenega siꞌalaenono ꞌaiꞌaila, ta ꞌieonedi:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ꞌAboꞌagu goma Yudiagu, Tasisi, Silisia ꞌasana, ꞌena yatubuwa, ta bada Yelusalema ꞌenaya yasikulu, ꞌigu toeꞌita ꞌana esana Gamelieli, ta ꞌieꞌitegu tubudao ꞌidi loina paꞌalina ꞌenega, ga Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena yatagwala ꞌaiꞌailegu, nadigega gete tuga ꞌomi ꞌimi tagwala.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ta emisa auwauna gete ꞌana tomuliyao yaetalauwaledi, ga meꞌolotodi be mewainedi deliya yasaꞌu luguyedi, ta ꞌaidi yaloemwawasidi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Totaliya sinabwana ta ꞌimi ꞌinapwanao maiboꞌadi ꞌigu guinuwa gete simwalamwalatoni, manuna taudi leta siꞌebwaꞌeguya toloinao me Yudia Damasiko ꞌena manudi, be ꞌaene yada tauya be ꞌediyega tagwala yada ꞌewanugana, ta ꞌenega toemisao yada giyaidi be yameꞌedi Yelusalema, be sida gieꞌelouyaedi.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ta ꞌasuoleoleya ꞌetamo yatautauya, ga Damasiko ꞌiabe ꞌena yaapwesa, ta maedana sinabwana galewega ꞌiapwesa manini, ga ꞌisae sakowasiyegu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ꞌEnega baleꞌuya yabeꞌu, ta ꞌenana ꞌebweu yanonona, ꞌieonegu, ꞌigwae, “Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ta yaenaida, “ꞌInapwana, yaita sana ꞌoyo?” Ta ꞌieonegu, “ꞌAboꞌagu Yesu goma Nasaleta, ꞌuetalauwalegu.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ta taudi tuta gote ꞌena maꞌegwao maedana nina siꞌitena, ta tauna ꞌieoneguya ꞌenana nigeya sinoono.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ta yaona, “ꞌInapwana, toꞌase yada guinuwa?”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ta maedana ꞌina waiwaiyega matagu ꞌigie toꞌumaliyena, ga nigeya sawesawenaya be yaꞌiꞌita, ꞌenega taudi maꞌegwao siginimegu, ga ꞌatauya Damasiko ꞌenaya.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ta Damasiko ꞌena ꞌebweu tai ꞌana esana Ananayasi ꞌimiyami, tauna Yaubada ꞌana toemisa ꞌaiꞌaila, ta Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliya, ta me Yudia sena nina ꞌana tomiyanao siꞌawa boboꞌanena.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ga Ananayasi nina ꞌimai, ga selabeguya ꞌitoolo, ta ꞌieonegu, “Tasigu Saulo, matayo sida ꞌesasadi.” Ga gote ꞌena matagu siboboꞌana limana, ga tai nina yaꞌitena.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ta ꞌieonegu, “Tubudao ꞌidi Yaubada ꞌiesinuwemu be ꞌina nuwena ꞌuda mwalatoni, be Topalupalu nina ꞌuda ꞌita, be ꞌenana ꞌuda nono,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 be tauna manuna ꞌuda etosimana, be wate toꞌase ꞌuꞌitenaya ta ꞌunonona manuna, tomota yauyaudi ꞌuda eonadi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ta toꞌase sana ꞌuyamwayamwa? ꞌUtoolo be ꞌana esana ꞌubwauye, be ꞌenega ꞌubapitaiso be ꞌaene ꞌimu toꞌumalinao ꞌuda ꞌutuyauledi.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ta muliyega yaila Yelusalema, ga Anuwa Tabu ꞌena yasidasida, ta ꞌatuwa yamadawala,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ga ꞌInapwana nina yaꞌitena, ꞌionaona ꞌeguya, ꞌigwae, “ꞌUlomanini be Yelusalema ꞌuda ebesine, manuna ꞌiabe ꞌimu simana manugu geyaꞌabo sinoonoyo?”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ga yaeonena, “ꞌInapwana, taudi saꞌi niꞌatu simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌamu toemisao yaunu dadanedi, ta deliya yasaꞌudi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ta tuta nina ꞌamu tosimana Sitibeni siloemwawasina, ꞌaboꞌagu wate selabenaya yatootoolo, ta ꞌidi guinuwa nina ꞌena yatagwala, ta wate tounuwa nidi ꞌadi ꞌoamao yaꞌitaꞌiꞌisidi.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ꞌEnega ꞌInapwana nina ꞌieonegu, “Gete ꞌenega ꞌuapwesa be ꞌiabe yaetuneyo be ꞌutatauya ꞌasa ꞌedasolaya, taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Paulo ꞌina ona maiboꞌana gete sinono ꞌaiꞌailina, ga ꞌana laba taudi nigeya me Yudia manudi ꞌiona, ta ꞌenega silolagata ga ꞌenadi sinabwanega sibwaubwau, “Tai gete ꞌilobwenena baleꞌuyega tada ꞌewayaule, be geyaꞌabo ꞌida miyami.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ta nadigega sibwaubwau, ta ꞌidi gamwasowala manuna, ga ꞌadi ꞌoamao siulaula tuꞌeyedi, ta kaukau wate sieueula tuꞌeyedi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ta ꞌenega boda saiya ꞌana toloina ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Tai nate watauye anuwaya, be sapi yauna waꞌebwaꞌe, be ꞌana laba ꞌisimana apwesa toꞌase tomota ꞌidi gamwasowala ꞌenaya ꞌalena.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ꞌEnega sitauyena anuwaya ga siyonina sabi sapina, ta tolosaiyao ꞌidi toanugana selabenaya ꞌitoolo, ꞌenega Paulo toanugana nina ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu niꞌatu yaeLoma, ta nigeya ꞌebweu loina ꞌimiyami be wada sapigu, manuna nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌigu loegesi walobaloba etala ꞌenega.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ta toanugana nina Paulo ꞌina ona ꞌinonona, ꞌenega ꞌilomanini ga ꞌitauya ꞌidi boda saiya ꞌana toloina ꞌena, ga ꞌieonena, “Toꞌase ꞌaene ꞌuda guinuwe? Tai gete tauna goma Lomana!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ga toloina nina ꞌimai ga Paulo ꞌieonena, “ꞌUona ꞌaiꞌaila, ꞌoyo ꞌueLomaya?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 ꞌEnega toloina nina ꞌiona, “ꞌAboꞌagu mani sinabwana ꞌenega ꞌigu eLoma manuna yagimwanena.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ga taudi ꞌaene sisapi silosaꞌu, ga toloina nina niꞌatu ꞌimwalatonina ꞌaene Paulo goma Lomana ga ꞌimatauta, manuna tauna Paulo niꞌa ꞌiyonina.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ta tomwa ꞌiulisina ga boda saiya ꞌana toloina nina ꞌinuwanuwa be ꞌaene ꞌale ꞌaiꞌaila sida ꞌebese, toꞌase manuna me Yudia Paulo sieꞌewena, ꞌenega Paulo ꞌigieapwesena, ta ꞌiloina ꞌaene totaliya sinabwadi be me Yudia ꞌidi toloinao maiboꞌadi sida mai, ta ꞌenega toloina nina Paulo ꞌiꞌauꞌewenama ga matadiya ꞌietoolona.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.