Atos 21
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ta Paulo maꞌema, gosemao nidi ꞌalokaiyoniyedi, ga ꞌaꞌadau palupaluna ga Kosa ꞌena ꞌalugu. Tomwa ꞌiulisina ꞌaꞌadau limana ga Lodi ꞌena ꞌalugu, ga mali ꞌasiyataya ꞌalugu Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ga Patala ꞌenaya waga ꞌalobena sabi abala Pinisia, ga waga nina ꞌena ꞌagelubala ga ꞌapilipili bwagabwagaya.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ta niꞌatu Saipilosi ꞌaapwesa, ta ꞌenega gegeumimega ꞌapilisi ataya, ta Silia manuna ꞌapilipili, ga Taiya ꞌena ꞌalugu be ꞌaene waga ꞌana eusana ꞌaina sida talasiwadi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ta ꞌaina Yesu ꞌana toemisao ꞌalobedi ga maꞌemao ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni, ta Yaluyaluwa Tabuna mwalatoi gosemao nidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌenega Paulo sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ta ꞌenega ꞌima ꞌasiyatao nada sigumwala ta ꞌatoolo ga ꞌadolo wagaya, ta yaudi mamwanediyao be manatudiyao sidoloema ꞌasa tautaulunaya, ga leꞌawaya ꞌaema ꞌatulasa ta Yaubada ꞌena ꞌasidasida. ꞌEnega ꞌalokaiyoniyedi,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ga ꞌagelu wagaya, ta taudi siila ꞌasaya.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ta Taiya ꞌapilisinena ga ꞌaꞌadau limana, ga Tolimei ꞌena ꞌalugu, ga ꞌasuya, ta ꞌenega toekalesiyao ꞌalobedi ga ꞌalokagutokiyedi, ta ꞌasiyata ꞌebweuna maꞌemao ꞌamiyana.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌatauya Sisalia, ta Pilipi, tauna tologuguya site sebeni ꞌediyega, ꞌina anuwaya ꞌalugu, ga maꞌemai ꞌamiyamiyana.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ta Pilipi natunao site ata mewainedi, ta nigeya siaiai, ta ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina nuwena sisimasimana tomota ꞌediya.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ta ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya ꞌamiyami, ga ꞌebweu palopita, ꞌana esana Agabu, Yudiaega ꞌimwaꞌutama,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ta ꞌemaya ꞌimai, ga Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌewena, ta ꞌaena be nimana tauna ꞌiyonidi, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiona nadigega: Toni gadiwana gete me Yudia Yelusalema ꞌena sida yonina, be sida ꞌebwayae taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ꞌAboꞌama be ꞌasa nina ꞌana tomiyanao ona gete ꞌanonona ga Paulo ꞌasidena, ꞌagwae, “Geyaꞌabo ꞌutuꞌetuꞌe Yelusalema.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wadedoi be wagiegie ꞌatesaꞌaligu. Niꞌatu yatagwalegu be sida saꞌugu deliya, nai sida loemwawasigu Yelusalema ꞌena, ꞌInapwana Yesu manuna.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ta ꞌaꞌetoboda yogenena ga ꞌalosaꞌu, ta ꞌagwae, “Boboꞌana nate, toꞌase ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega ꞌida guinuwei.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ꞌAsiyatao nidi sigumwala, ga ꞌima gwegwe ꞌagibubuna, ta ꞌatuꞌe Yelusalema.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ta ꞌaidi Yesu ꞌana toemisao Sisalia ꞌenega maꞌemao ꞌatauya, ga simeꞌema Nesoni goma Saipilosi ꞌina anuwaya, tauna Yesu ꞌana togimiemisa ꞌebweu, be ꞌaene ꞌenaya ꞌada miyami.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ta niꞌatu Yelusalema ꞌena ꞌamai, ga totapwaloloyao silokagutokiyema ma idi gwausowala.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ta tomwa ꞌiulisina ga Paulo maꞌemai ꞌatauya Yemesa ꞌina anuwaya, ga nada toekelesiyao ꞌidi toanuganao ꞌalobedi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ta Paulo niꞌatu ꞌiona obobomedi, ga ꞌina loguguya be Yaubada ꞌina guinuwa taudi nigeya me Yudia soladiya manudi ꞌiemwaemwasala ꞌediya.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ta maiboꞌadi sinonona ga Yaubada situpuna, ta sieonena, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani yauna niꞌatu Yesu ꞌena siemisa, ta yaudi toemisa nidi me Yudia, ga Mosese ꞌina loina simulimuliye,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ga aleyo sinonona ꞌaene ꞌoyo me Yudia taudi mali senao ꞌadi tomiyanao ꞌueꞌieꞌitadi be ꞌaene Mosese ꞌina loina sida guitoyasa, ta ꞌueoeonadi ꞌaene geyaꞌabo natudiyao meꞌolotodi sida lodalodabadi be tubudao ꞌidi bubuna geyaꞌabo sida mulimuliye.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ꞌIabe sinono ꞌaene niꞌatu ꞌumai saba, be sigamwasowaleyo, ꞌenega toꞌase tada guinuwa?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 “ꞌIma nuwanuwa gete nadigega: ꞌOloto site ata ꞌima boda ꞌenega niꞌatu Yaubada ꞌena sionaupaupa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ꞌEnega ꞌoyo maꞌediya wagieꞌesasemi be watauya Anuwa Tabu ꞌena, be ꞌaene ꞌuyaꞌuyadi sida sui be sida taliya Yaubada ꞌena, be ꞌimi guinuwa nina ꞌana maisa maiboꞌana ꞌoyo ꞌuemaisi, be gete ꞌenega tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliye, ta ꞌawatoꞌumalina nidi manuyo sinonodiya, maiboꞌadi ona besobeso.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Ta Yesu ꞌana toemisao, taudi nigeya me Yudia, niꞌatu ꞌidi leta ꞌaetunena, be ꞌaene toꞌase nadigega tomota sitalitaliyaedi mali ꞌebe emisao ꞌediya geyaꞌabo sieꞌani, ta wate yobai malaladi be yobai didimagadi geyaꞌabo sieꞌani, ta wate geyaꞌabo siloeloelata.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ꞌEnega Paulo ꞌidi ona ꞌinonona, ga mali ꞌasiyataya site ata nidi maꞌenao sitauya ga sigieꞌesasedi, ga Anuwa Tabu ꞌena silugu, ga Paulo totaliya ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa Yaubada ꞌena, ta ꞌasiyata sebeni ꞌima ꞌesasa manuna silosalowa, be ꞌenega ꞌailama be yada taliya manuma.”
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ta ꞌidi ꞌasiyatao esebeni ꞌiabe sigugumwala, ꞌenega me Yudia, taudi lowa sena Esia ꞌenega simai, Paulo siꞌitena Anuwa Tabu solanaya, ga bodao sienuwa saꞌuyedi, ga Paulo sigamwasowalena, ga sigiyaina,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ta sibwaubwau, sigwaegwae, “Me Isileli ye, wamai be waꞌita tai getei, tauna tomota esena yaudi ꞌediya ꞌieꞌita gesiyedi, be ꞌaene ꞌida boda, be ꞌida loinao be ꞌida Anuwa Tabu sida sinalidi, ta wate Anuwa Tabu gete ꞌigie yage besobesoena, manuna mali tomota, taudi nigeya me Yudia, ꞌimeꞌedi solanaya.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ꞌIdi ona gete manuna lowa goma Epeso, ꞌana esana Tilopimo, Paulo maꞌiyana ꞌasaya siꞌitena, ga sinuwena ꞌaene Paulo Tilopimo nina ꞌimeꞌena Anuwa Tabu solanaya.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gete manuna me Yelusalema maiboꞌadi sigamwasowala, ga sipili egogonama, ga Paulo sigiyaina, ga Anuwa Tabuyega silisi apwesena, ga ꞌana ꞌawa sigibodedi,
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ta sitootoo sabi loemwawasina. ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina ale ꞌinonona ꞌaene me Yelusalema maiboꞌadi sigalagalala besobeso.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ꞌEnega ꞌilomanini, ga tolosaiyao ma idi toanuganao ꞌiꞌewedi, ta pwalu ꞌediya sipili mwaꞌuta. Ta tuta nina pwalu tolosaiyao ma ꞌadi toloina simeemai siꞌitedi, ga Paulo ꞌana unuwa silosaꞌuna.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina ꞌidoloma ga Paulo ꞌigiyaina, ta ꞌenega ꞌiloina ga balae kainumu ꞌeluwa ꞌediyega siyonina, ga ꞌienaida pwalu ꞌediya, ꞌigwae, “Yaita tauna? Ta toꞌase ꞌiguinuwena?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ta boda sibwau, ꞌidi onao dumadumadi be dumadumadi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌinono ꞌaiꞌaili, bwau toitoila manuna, ga ꞌiloina ꞌaene tolosaiyao ꞌidi anuwaya sida meꞌe.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ta ꞌiabe siꞌauꞌewenama anuwaya, ga Paulo boda saiya ꞌana toloina ꞌisidena, ꞌigwae, “Kapekapeyana ona ꞌebweuna ꞌemuya yaonei?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ꞌIgu nuwanuwa ꞌoyo goma Itipita nina, tauna lowa ꞌimai ga toloemwawasa powa tausani ꞌiegogonedi losaiya manuna, ga ꞌianuganedi mitawa daitaya.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ta Paulo ꞌigwae, “Nigeya. ꞌAboꞌagu goma Yudiagu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, sena Silisia solanaya, ꞌasa nina ꞌasa sinabwana. Ta sawesawenaya ꞌutagwalegu be tomota ꞌediya yada ona?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ta ꞌenega ꞌitagwalena, ga Paulo waisanaya ꞌitoolo, ga nimana ꞌigilagasina be sida ꞌalaenono, ta ꞌenega maiboꞌadi simiya ꞌalaenono, ga Paulo ꞌena Ibeliuyega ꞌieonedi, ꞌigwae,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.