Atos 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Paulo maꞌema, gosemao nidi ꞌalokaiyoniyedi, ga ꞌaꞌadau palupaluna ga Kosa ꞌena ꞌalugu. Tomwa ꞌiulisina ꞌaꞌadau limana ga Lodi ꞌena ꞌalugu, ga mali ꞌasiyataya ꞌalugu Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ga Patala ꞌenaya waga ꞌalobena sabi abala Pinisia, ga waga nina ꞌena ꞌagelubala ga ꞌapilipili bwagabwagaya.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ta niꞌatu Saipilosi ꞌaapwesa, ta ꞌenega gegeumimega ꞌapilisi ataya, ta Silia manuna ꞌapilipili, ga Taiya ꞌena ꞌalugu be ꞌaene waga ꞌana eusana ꞌaina sida talasiwadi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ta ꞌaina Yesu ꞌana toemisao ꞌalobedi ga maꞌemao ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni, ta Yaluyaluwa Tabuna mwalatoi gosemao nidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌenega Paulo sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ta ꞌenega ꞌima ꞌasiyatao nada sigumwala ta ꞌatoolo ga ꞌadolo wagaya, ta yaudi mamwanediyao be manatudiyao sidoloema ꞌasa tautaulunaya, ga leꞌawaya ꞌaema ꞌatulasa ta Yaubada ꞌena ꞌasidasida. ꞌEnega ꞌalokaiyoniyedi,
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ga ꞌagelu wagaya, ta taudi siila ꞌasaya.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ta Taiya ꞌapilisinena ga ꞌaꞌadau limana, ga Tolimei ꞌena ꞌalugu, ga ꞌasuya, ta ꞌenega toekalesiyao ꞌalobedi ga ꞌalokagutokiyedi, ta ꞌasiyata ꞌebweuna maꞌemao ꞌamiyana.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌatauya Sisalia, ta Pilipi, tauna tologuguya site sebeni ꞌediyega, ꞌina anuwaya ꞌalugu, ga maꞌemai ꞌamiyamiyana.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ta Pilipi natunao site ata mewainedi, ta nigeya siaiai, ta ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina nuwena sisimasimana tomota ꞌediya.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ta ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya ꞌamiyami, ga ꞌebweu palopita, ꞌana esana Agabu, Yudiaega ꞌimwaꞌutama,
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ta ꞌemaya ꞌimai, ga Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌewena, ta ꞌaena be nimana tauna ꞌiyonidi, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiona nadigega: Toni gadiwana gete me Yudia Yelusalema ꞌena sida yonina, be sida ꞌebwayae taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ꞌAboꞌama be ꞌasa nina ꞌana tomiyanao ona gete ꞌanonona ga Paulo ꞌasidena, ꞌagwae, “Geyaꞌabo ꞌutuꞌetuꞌe Yelusalema.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wadedoi be wagiegie ꞌatesaꞌaligu. Niꞌatu yatagwalegu be sida saꞌugu deliya, nai sida loemwawasigu Yelusalema ꞌena, ꞌInapwana Yesu manuna.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ꞌaꞌetoboda yogenena ga ꞌalosaꞌu, ta ꞌagwae, “Boboꞌana nate, toꞌase ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega ꞌida guinuwei.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ꞌAsiyatao nidi sigumwala, ga ꞌima gwegwe ꞌagibubuna, ta ꞌatuꞌe Yelusalema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ta ꞌaidi Yesu ꞌana toemisao Sisalia ꞌenega maꞌemao ꞌatauya, ga simeꞌema Nesoni goma Saipilosi ꞌina anuwaya, tauna Yesu ꞌana togimiemisa ꞌebweu, be ꞌaene ꞌenaya ꞌada miyami.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ta niꞌatu Yelusalema ꞌena ꞌamai, ga totapwaloloyao silokagutokiyema ma idi gwausowala.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta tomwa ꞌiulisina ga Paulo maꞌemai ꞌatauya Yemesa ꞌina anuwaya, ga nada toekelesiyao ꞌidi toanuganao ꞌalobedi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ta Paulo niꞌatu ꞌiona obobomedi, ga ꞌina loguguya be Yaubada ꞌina guinuwa taudi nigeya me Yudia soladiya manudi ꞌiemwaemwasala ꞌediya.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ta maiboꞌadi sinonona ga Yaubada situpuna, ta sieonena, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani yauna niꞌatu Yesu ꞌena siemisa, ta yaudi toemisa nidi me Yudia, ga Mosese ꞌina loina simulimuliye,
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ga aleyo sinonona ꞌaene ꞌoyo me Yudia taudi mali senao ꞌadi tomiyanao ꞌueꞌieꞌitadi be ꞌaene Mosese ꞌina loina sida guitoyasa, ta ꞌueoeonadi ꞌaene geyaꞌabo natudiyao meꞌolotodi sida lodalodabadi be tubudao ꞌidi bubuna geyaꞌabo sida mulimuliye.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ꞌIabe sinono ꞌaene niꞌatu ꞌumai saba, be sigamwasowaleyo, ꞌenega toꞌase tada guinuwa?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “ꞌIma nuwanuwa gete nadigega: ꞌOloto site ata ꞌima boda ꞌenega niꞌatu Yaubada ꞌena sionaupaupa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ꞌEnega ꞌoyo maꞌediya wagieꞌesasemi be watauya Anuwa Tabu ꞌena, be ꞌaene ꞌuyaꞌuyadi sida sui be sida taliya Yaubada ꞌena, be ꞌimi guinuwa nina ꞌana maisa maiboꞌana ꞌoyo ꞌuemaisi, be gete ꞌenega tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliye, ta ꞌawatoꞌumalina nidi manuyo sinonodiya, maiboꞌadi ona besobeso.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 “Ta Yesu ꞌana toemisao, taudi nigeya me Yudia, niꞌatu ꞌidi leta ꞌaetunena, be ꞌaene toꞌase nadigega tomota sitalitaliyaedi mali ꞌebe emisao ꞌediya geyaꞌabo sieꞌani, ta wate yobai malaladi be yobai didimagadi geyaꞌabo sieꞌani, ta wate geyaꞌabo siloeloelata.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ꞌEnega Paulo ꞌidi ona ꞌinonona, ga mali ꞌasiyataya site ata nidi maꞌenao sitauya ga sigieꞌesasedi, ga Anuwa Tabu ꞌena silugu, ga Paulo totaliya ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa Yaubada ꞌena, ta ꞌasiyata sebeni ꞌima ꞌesasa manuna silosalowa, be ꞌenega ꞌailama be yada taliya manuma.”
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ta ꞌidi ꞌasiyatao esebeni ꞌiabe sigugumwala, ꞌenega me Yudia, taudi lowa sena Esia ꞌenega simai, Paulo siꞌitena Anuwa Tabu solanaya, ga bodao sienuwa saꞌuyedi, ga Paulo sigamwasowalena, ga sigiyaina,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ta sibwaubwau, sigwaegwae, “Me Isileli ye, wamai be waꞌita tai getei, tauna tomota esena yaudi ꞌediya ꞌieꞌita gesiyedi, be ꞌaene ꞌida boda, be ꞌida loinao be ꞌida Anuwa Tabu sida sinalidi, ta wate Anuwa Tabu gete ꞌigie yage besobesoena, manuna mali tomota, taudi nigeya me Yudia, ꞌimeꞌedi solanaya.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ꞌIdi ona gete manuna lowa goma Epeso, ꞌana esana Tilopimo, Paulo maꞌiyana ꞌasaya siꞌitena, ga sinuwena ꞌaene Paulo Tilopimo nina ꞌimeꞌena Anuwa Tabu solanaya.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gete manuna me Yelusalema maiboꞌadi sigamwasowala, ga sipili egogonama, ga Paulo sigiyaina, ga Anuwa Tabuyega silisi apwesena, ga ꞌana ꞌawa sigibodedi,
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ta sitootoo sabi loemwawasina. ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina ale ꞌinonona ꞌaene me Yelusalema maiboꞌadi sigalagalala besobeso.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ꞌEnega ꞌilomanini, ga tolosaiyao ma idi toanuganao ꞌiꞌewedi, ta pwalu ꞌediya sipili mwaꞌuta. Ta tuta nina pwalu tolosaiyao ma ꞌadi toloina simeemai siꞌitedi, ga Paulo ꞌana unuwa silosaꞌuna.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina ꞌidoloma ga Paulo ꞌigiyaina, ta ꞌenega ꞌiloina ga balae kainumu ꞌeluwa ꞌediyega siyonina, ga ꞌienaida pwalu ꞌediya, ꞌigwae, “Yaita tauna? Ta toꞌase ꞌiguinuwena?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ta boda sibwau, ꞌidi onao dumadumadi be dumadumadi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌinono ꞌaiꞌaili, bwau toitoila manuna, ga ꞌiloina ꞌaene tolosaiyao ꞌidi anuwaya sida meꞌe.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ta ꞌiabe siꞌauꞌewenama anuwaya, ga Paulo boda saiya ꞌana toloina ꞌisidena, ꞌigwae, “Kapekapeyana ona ꞌebweuna ꞌemuya yaonei?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ꞌIgu nuwanuwa ꞌoyo goma Itipita nina, tauna lowa ꞌimai ga toloemwawasa powa tausani ꞌiegogonedi losaiya manuna, ga ꞌianuganedi mitawa daitaya.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ta Paulo ꞌigwae, “Nigeya. ꞌAboꞌagu goma Yudiagu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, sena Silisia solanaya, ꞌasa nina ꞌasa sinabwana. Ta sawesawenaya ꞌutagwalegu be tomota ꞌediya yada ona?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ta ꞌenega ꞌitagwalena, ga Paulo waisanaya ꞌitoolo, ga nimana ꞌigilagasina be sida ꞌalaenono, ta ꞌenega maiboꞌadi simiya ꞌalaenono, ga Paulo ꞌena Ibeliuyega ꞌieonedi, ꞌigwae,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.