Atos 21
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Ta Paulo maꞌema, gosemao nidi ꞌalokaiyoniyedi, ga ꞌaꞌadau palupaluna ga Kosa ꞌena ꞌalugu. Tomwa ꞌiulisina ꞌaꞌadau limana ga Lodi ꞌena ꞌalugu, ga mali ꞌasiyataya ꞌalugu Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ga Patala ꞌenaya waga ꞌalobena sabi abala Pinisia, ga waga nina ꞌena ꞌagelubala ga ꞌapilipili bwagabwagaya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ta niꞌatu Saipilosi ꞌaapwesa, ta ꞌenega gegeumimega ꞌapilisi ataya, ta Silia manuna ꞌapilipili, ga Taiya ꞌena ꞌalugu be ꞌaene waga ꞌana eusana ꞌaina sida talasiwadi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ta ꞌaina Yesu ꞌana toemisao ꞌalobedi ga maꞌemao ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni, ta Yaluyaluwa Tabuna mwalatoi gosemao nidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌenega Paulo sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ta ꞌenega ꞌima ꞌasiyatao nada sigumwala ta ꞌatoolo ga ꞌadolo wagaya, ta yaudi mamwanediyao be manatudiyao sidoloema ꞌasa tautaulunaya, ga leꞌawaya ꞌaema ꞌatulasa ta Yaubada ꞌena ꞌasidasida. ꞌEnega ꞌalokaiyoniyedi,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ga ꞌagelu wagaya, ta taudi siila ꞌasaya.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ta Taiya ꞌapilisinena ga ꞌaꞌadau limana, ga Tolimei ꞌena ꞌalugu, ga ꞌasuya, ta ꞌenega toekalesiyao ꞌalobedi ga ꞌalokagutokiyedi, ta ꞌasiyata ꞌebweuna maꞌemao ꞌamiyana.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌatauya Sisalia, ta Pilipi, tauna tologuguya site sebeni ꞌediyega, ꞌina anuwaya ꞌalugu, ga maꞌemai ꞌamiyamiyana.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ta Pilipi natunao site ata mewainedi, ta nigeya siaiai, ta ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina nuwena sisimasimana tomota ꞌediya.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ta ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya ꞌamiyami, ga ꞌebweu palopita, ꞌana esana Agabu, Yudiaega ꞌimwaꞌutama,
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ta ꞌemaya ꞌimai, ga Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌewena, ta ꞌaena be nimana tauna ꞌiyonidi, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiona nadigega: Toni gadiwana gete me Yudia Yelusalema ꞌena sida yonina, be sida ꞌebwayae taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꞌAboꞌama be ꞌasa nina ꞌana tomiyanao ona gete ꞌanonona ga Paulo ꞌasidena, ꞌagwae, “Geyaꞌabo ꞌutuꞌetuꞌe Yelusalema.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wadedoi be wagiegie ꞌatesaꞌaligu. Niꞌatu yatagwalegu be sida saꞌugu deliya, nai sida loemwawasigu Yelusalema ꞌena, ꞌInapwana Yesu manuna.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ꞌaꞌetoboda yogenena ga ꞌalosaꞌu, ta ꞌagwae, “Boboꞌana nate, toꞌase ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega ꞌida guinuwei.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ꞌAsiyatao nidi sigumwala, ga ꞌima gwegwe ꞌagibubuna, ta ꞌatuꞌe Yelusalema.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ta ꞌaidi Yesu ꞌana toemisao Sisalia ꞌenega maꞌemao ꞌatauya, ga simeꞌema Nesoni goma Saipilosi ꞌina anuwaya, tauna Yesu ꞌana togimiemisa ꞌebweu, be ꞌaene ꞌenaya ꞌada miyami.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ta niꞌatu Yelusalema ꞌena ꞌamai, ga totapwaloloyao silokagutokiyema ma idi gwausowala.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ta tomwa ꞌiulisina ga Paulo maꞌemai ꞌatauya Yemesa ꞌina anuwaya, ga nada toekelesiyao ꞌidi toanuganao ꞌalobedi.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ta Paulo niꞌatu ꞌiona obobomedi, ga ꞌina loguguya be Yaubada ꞌina guinuwa taudi nigeya me Yudia soladiya manudi ꞌiemwaemwasala ꞌediya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ta maiboꞌadi sinonona ga Yaubada situpuna, ta sieonena, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani yauna niꞌatu Yesu ꞌena siemisa, ta yaudi toemisa nidi me Yudia, ga Mosese ꞌina loina simulimuliye,
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ga aleyo sinonona ꞌaene ꞌoyo me Yudia taudi mali senao ꞌadi tomiyanao ꞌueꞌieꞌitadi be ꞌaene Mosese ꞌina loina sida guitoyasa, ta ꞌueoeonadi ꞌaene geyaꞌabo natudiyao meꞌolotodi sida lodalodabadi be tubudao ꞌidi bubuna geyaꞌabo sida mulimuliye.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ꞌIabe sinono ꞌaene niꞌatu ꞌumai saba, be sigamwasowaleyo, ꞌenega toꞌase tada guinuwa?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “ꞌIma nuwanuwa gete nadigega: ꞌOloto site ata ꞌima boda ꞌenega niꞌatu Yaubada ꞌena sionaupaupa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ꞌEnega ꞌoyo maꞌediya wagieꞌesasemi be watauya Anuwa Tabu ꞌena, be ꞌaene ꞌuyaꞌuyadi sida sui be sida taliya Yaubada ꞌena, be ꞌimi guinuwa nina ꞌana maisa maiboꞌana ꞌoyo ꞌuemaisi, be gete ꞌenega tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliye, ta ꞌawatoꞌumalina nidi manuyo sinonodiya, maiboꞌadi ona besobeso.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Ta Yesu ꞌana toemisao, taudi nigeya me Yudia, niꞌatu ꞌidi leta ꞌaetunena, be ꞌaene toꞌase nadigega tomota sitalitaliyaedi mali ꞌebe emisao ꞌediya geyaꞌabo sieꞌani, ta wate yobai malaladi be yobai didimagadi geyaꞌabo sieꞌani, ta wate geyaꞌabo siloeloelata.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ꞌEnega Paulo ꞌidi ona ꞌinonona, ga mali ꞌasiyataya site ata nidi maꞌenao sitauya ga sigieꞌesasedi, ga Anuwa Tabu ꞌena silugu, ga Paulo totaliya ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa Yaubada ꞌena, ta ꞌasiyata sebeni ꞌima ꞌesasa manuna silosalowa, be ꞌenega ꞌailama be yada taliya manuma.”
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ta ꞌidi ꞌasiyatao esebeni ꞌiabe sigugumwala, ꞌenega me Yudia, taudi lowa sena Esia ꞌenega simai, Paulo siꞌitena Anuwa Tabu solanaya, ga bodao sienuwa saꞌuyedi, ga Paulo sigamwasowalena, ga sigiyaina,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ta sibwaubwau, sigwaegwae, “Me Isileli ye, wamai be waꞌita tai getei, tauna tomota esena yaudi ꞌediya ꞌieꞌita gesiyedi, be ꞌaene ꞌida boda, be ꞌida loinao be ꞌida Anuwa Tabu sida sinalidi, ta wate Anuwa Tabu gete ꞌigie yage besobesoena, manuna mali tomota, taudi nigeya me Yudia, ꞌimeꞌedi solanaya.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ꞌIdi ona gete manuna lowa goma Epeso, ꞌana esana Tilopimo, Paulo maꞌiyana ꞌasaya siꞌitena, ga sinuwena ꞌaene Paulo Tilopimo nina ꞌimeꞌena Anuwa Tabu solanaya.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Gete manuna me Yelusalema maiboꞌadi sigamwasowala, ga sipili egogonama, ga Paulo sigiyaina, ga Anuwa Tabuyega silisi apwesena, ga ꞌana ꞌawa sigibodedi,
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ta sitootoo sabi loemwawasina. ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina ale ꞌinonona ꞌaene me Yelusalema maiboꞌadi sigalagalala besobeso.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ꞌEnega ꞌilomanini, ga tolosaiyao ma idi toanuganao ꞌiꞌewedi, ta pwalu ꞌediya sipili mwaꞌuta. Ta tuta nina pwalu tolosaiyao ma ꞌadi toloina simeemai siꞌitedi, ga Paulo ꞌana unuwa silosaꞌuna.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina ꞌidoloma ga Paulo ꞌigiyaina, ta ꞌenega ꞌiloina ga balae kainumu ꞌeluwa ꞌediyega siyonina, ga ꞌienaida pwalu ꞌediya, ꞌigwae, “Yaita tauna? Ta toꞌase ꞌiguinuwena?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ta boda sibwau, ꞌidi onao dumadumadi be dumadumadi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌinono ꞌaiꞌaili, bwau toitoila manuna, ga ꞌiloina ꞌaene tolosaiyao ꞌidi anuwaya sida meꞌe.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ta ꞌiabe siꞌauꞌewenama anuwaya, ga Paulo boda saiya ꞌana toloina ꞌisidena, ꞌigwae, “Kapekapeyana ona ꞌebweuna ꞌemuya yaonei?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ꞌIgu nuwanuwa ꞌoyo goma Itipita nina, tauna lowa ꞌimai ga toloemwawasa powa tausani ꞌiegogonedi losaiya manuna, ga ꞌianuganedi mitawa daitaya.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ta Paulo ꞌigwae, “Nigeya. ꞌAboꞌagu goma Yudiagu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, sena Silisia solanaya, ꞌasa nina ꞌasa sinabwana. Ta sawesawenaya ꞌutagwalegu be tomota ꞌediya yada ona?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ta ꞌenega ꞌitagwalena, ga Paulo waisanaya ꞌitoolo, ga nimana ꞌigilagasina be sida ꞌalaenono, ta ꞌenega maiboꞌadi simiya ꞌalaenono, ga Paulo ꞌena Ibeliuyega ꞌieonedi, ꞌigwae,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.