Atos 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta Paulo maꞌema, gosemao nidi ꞌalokaiyoniyedi, ga ꞌaꞌadau palupaluna ga Kosa ꞌena ꞌalugu. Tomwa ꞌiulisina ꞌaꞌadau limana ga Lodi ꞌena ꞌalugu, ga mali ꞌasiyataya ꞌalugu Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ga Patala ꞌenaya waga ꞌalobena sabi abala Pinisia, ga waga nina ꞌena ꞌagelubala ga ꞌapilipili bwagabwagaya.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ta niꞌatu Saipilosi ꞌaapwesa, ta ꞌenega gegeumimega ꞌapilisi ataya, ta Silia manuna ꞌapilipili, ga Taiya ꞌena ꞌalugu be ꞌaene waga ꞌana eusana ꞌaina sida talasiwadi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ta ꞌaina Yesu ꞌana toemisao ꞌalobedi ga maꞌemao ꞌamiyami ꞌasiyata sebeni, ta Yaluyaluwa Tabuna mwalatoi gosemao nidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌenega Paulo sieonena, sigwae, “Geyaꞌabo ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ta ꞌenega ꞌima ꞌasiyatao nada sigumwala ta ꞌatoolo ga ꞌadolo wagaya, ta yaudi mamwanediyao be manatudiyao sidoloema ꞌasa tautaulunaya, ga leꞌawaya ꞌaema ꞌatulasa ta Yaubada ꞌena ꞌasidasida. ꞌEnega ꞌalokaiyoniyedi,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ga ꞌagelu wagaya, ta taudi siila ꞌasaya.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ta Taiya ꞌapilisinena ga ꞌaꞌadau limana, ga Tolimei ꞌena ꞌalugu, ga ꞌasuya, ta ꞌenega toekalesiyao ꞌalobedi ga ꞌalokagutokiyedi, ta ꞌasiyata ꞌebweuna maꞌemao ꞌamiyana.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ga tomwa ꞌiulisina ga ꞌatauya Sisalia, ta Pilipi, tauna tologuguya site sebeni ꞌediyega, ꞌina anuwaya ꞌalugu, ga maꞌemai ꞌamiyamiyana.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ta Pilipi natunao site ata mewainedi, ta nigeya siaiai, ta ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina nuwena sisimasimana tomota ꞌediya.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ta ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya ꞌamiyami, ga ꞌebweu palopita, ꞌana esana Agabu, Yudiaega ꞌimwaꞌutama,
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ta ꞌemaya ꞌimai, ga Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌewena, ta ꞌaena be nimana tauna ꞌiyonidi, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiona nadigega: Toni gadiwana gete me Yudia Yelusalema ꞌena sida yonina, be sida ꞌebwayae taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꞌAboꞌama be ꞌasa nina ꞌana tomiyanao ona gete ꞌanonona ga Paulo ꞌasidena, ꞌagwae, “Geyaꞌabo ꞌutuꞌetuꞌe Yelusalema.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wadedoi be wagiegie ꞌatesaꞌaligu. Niꞌatu yatagwalegu be sida saꞌugu deliya, nai sida loemwawasigu Yelusalema ꞌena, ꞌInapwana Yesu manuna.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ꞌaꞌetoboda yogenena ga ꞌalosaꞌu, ta ꞌagwae, “Boboꞌana nate, toꞌase ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega ꞌida guinuwei.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ꞌAsiyatao nidi sigumwala, ga ꞌima gwegwe ꞌagibubuna, ta ꞌatuꞌe Yelusalema.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ta ꞌaidi Yesu ꞌana toemisao Sisalia ꞌenega maꞌemao ꞌatauya, ga simeꞌema Nesoni goma Saipilosi ꞌina anuwaya, tauna Yesu ꞌana togimiemisa ꞌebweu, be ꞌaene ꞌenaya ꞌada miyami.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ta niꞌatu Yelusalema ꞌena ꞌamai, ga totapwaloloyao silokagutokiyema ma idi gwausowala.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ta tomwa ꞌiulisina ga Paulo maꞌemai ꞌatauya Yemesa ꞌina anuwaya, ga nada toekelesiyao ꞌidi toanuganao ꞌalobedi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ta Paulo niꞌatu ꞌiona obobomedi, ga ꞌina loguguya be Yaubada ꞌina guinuwa taudi nigeya me Yudia soladiya manudi ꞌiemwaemwasala ꞌediya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ta maiboꞌadi sinonona ga Yaubada situpuna, ta sieonena, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani yauna niꞌatu Yesu ꞌena siemisa, ta yaudi toemisa nidi me Yudia, ga Mosese ꞌina loina simulimuliye,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ga aleyo sinonona ꞌaene ꞌoyo me Yudia taudi mali senao ꞌadi tomiyanao ꞌueꞌieꞌitadi be ꞌaene Mosese ꞌina loina sida guitoyasa, ta ꞌueoeonadi ꞌaene geyaꞌabo natudiyao meꞌolotodi sida lodalodabadi be tubudao ꞌidi bubuna geyaꞌabo sida mulimuliye.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ꞌIabe sinono ꞌaene niꞌatu ꞌumai saba, be sigamwasowaleyo, ꞌenega toꞌase tada guinuwa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “ꞌIma nuwanuwa gete nadigega: ꞌOloto site ata ꞌima boda ꞌenega niꞌatu Yaubada ꞌena sionaupaupa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ꞌEnega ꞌoyo maꞌediya wagieꞌesasemi be watauya Anuwa Tabu ꞌena, be ꞌaene ꞌuyaꞌuyadi sida sui be sida taliya Yaubada ꞌena, be ꞌimi guinuwa nina ꞌana maisa maiboꞌana ꞌoyo ꞌuemaisi, be gete ꞌenega tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliye, ta ꞌawatoꞌumalina nidi manuyo sinonodiya, maiboꞌadi ona besobeso.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Ta Yesu ꞌana toemisao, taudi nigeya me Yudia, niꞌatu ꞌidi leta ꞌaetunena, be ꞌaene toꞌase nadigega tomota sitalitaliyaedi mali ꞌebe emisao ꞌediya geyaꞌabo sieꞌani, ta wate yobai malaladi be yobai didimagadi geyaꞌabo sieꞌani, ta wate geyaꞌabo siloeloelata.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ꞌEnega Paulo ꞌidi ona ꞌinonona, ga mali ꞌasiyataya site ata nidi maꞌenao sitauya ga sigieꞌesasedi, ga Anuwa Tabu ꞌena silugu, ga Paulo totaliya ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌama niꞌatu ꞌaonaupaupa Yaubada ꞌena, ta ꞌasiyata sebeni ꞌima ꞌesasa manuna silosalowa, be ꞌenega ꞌailama be yada taliya manuma.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ta ꞌidi ꞌasiyatao esebeni ꞌiabe sigugumwala, ꞌenega me Yudia, taudi lowa sena Esia ꞌenega simai, Paulo siꞌitena Anuwa Tabu solanaya, ga bodao sienuwa saꞌuyedi, ga Paulo sigamwasowalena, ga sigiyaina,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ta sibwaubwau, sigwaegwae, “Me Isileli ye, wamai be waꞌita tai getei, tauna tomota esena yaudi ꞌediya ꞌieꞌita gesiyedi, be ꞌaene ꞌida boda, be ꞌida loinao be ꞌida Anuwa Tabu sida sinalidi, ta wate Anuwa Tabu gete ꞌigie yage besobesoena, manuna mali tomota, taudi nigeya me Yudia, ꞌimeꞌedi solanaya.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ꞌIdi ona gete manuna lowa goma Epeso, ꞌana esana Tilopimo, Paulo maꞌiyana ꞌasaya siꞌitena, ga sinuwena ꞌaene Paulo Tilopimo nina ꞌimeꞌena Anuwa Tabu solanaya.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Gete manuna me Yelusalema maiboꞌadi sigamwasowala, ga sipili egogonama, ga Paulo sigiyaina, ga Anuwa Tabuyega silisi apwesena, ga ꞌana ꞌawa sigibodedi,
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ta sitootoo sabi loemwawasina. ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina ale ꞌinonona ꞌaene me Yelusalema maiboꞌadi sigalagalala besobeso.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ꞌEnega ꞌilomanini, ga tolosaiyao ma idi toanuganao ꞌiꞌewedi, ta pwalu ꞌediya sipili mwaꞌuta. Ta tuta nina pwalu tolosaiyao ma ꞌadi toloina simeemai siꞌitedi, ga Paulo ꞌana unuwa silosaꞌuna.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ꞌEnega boda saiya ꞌana toloina nina ꞌidoloma ga Paulo ꞌigiyaina, ta ꞌenega ꞌiloina ga balae kainumu ꞌeluwa ꞌediyega siyonina, ga ꞌienaida pwalu ꞌediya, ꞌigwae, “Yaita tauna? Ta toꞌase ꞌiguinuwena?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ta boda sibwau, ꞌidi onao dumadumadi be dumadumadi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌinono ꞌaiꞌaili, bwau toitoila manuna, ga ꞌiloina ꞌaene tolosaiyao ꞌidi anuwaya sida meꞌe.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ta ꞌiabe siꞌauꞌewenama anuwaya, ga Paulo boda saiya ꞌana toloina ꞌisidena, ꞌigwae, “Kapekapeyana ona ꞌebweuna ꞌemuya yaonei?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꞌIgu nuwanuwa ꞌoyo goma Itipita nina, tauna lowa ꞌimai ga toloemwawasa powa tausani ꞌiegogonedi losaiya manuna, ga ꞌianuganedi mitawa daitaya.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ta Paulo ꞌigwae, “Nigeya. ꞌAboꞌagu goma Yudiagu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, sena Silisia solanaya, ꞌasa nina ꞌasa sinabwana. Ta sawesawenaya ꞌutagwalegu be tomota ꞌediya yada ona?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ta ꞌenega ꞌitagwalena, ga Paulo waisanaya ꞌitoolo, ga nimana ꞌigilagasina be sida ꞌalaenono, ta ꞌenega maiboꞌadi simiya ꞌalaenono, ga Paulo ꞌena Ibeliuyega ꞌieonedi, ꞌigwae,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.