Atos 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ta niꞌatu galala ꞌigumwalaya, ga Paulo toekalesiyao ꞌibwauyedima ga ꞌiguguyedi, ꞌenega ꞌilokaiyoniyedi, ga ꞌitauya Masidonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ta Masidonia senanao ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌiloguguya toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌigiepaꞌalidi, ga muliyega sena Gilisi ꞌena ꞌiapwesa,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ga nada nawalae ꞌetoi ꞌimiyami, ga ꞌiabe wagega ꞌitutupa, Silia manuna, ta ꞌaina onaona ꞌinonona ꞌaene me Yudia siloiloina manuna sabi giyaina, ga ꞌenega ꞌina ꞌeda ꞌisaꞌu gelasena be ꞌaene Masidonia solanega ꞌida ila.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ta ꞌaina tomota maꞌenao sitauya, ꞌebweuna goma Belia, tauna Pilo natuna ꞌana esana Sopeta, be siteluwa me Tesalonaika, taudi Alisitako ta Sikanido, be goma Dabi ꞌana esana Gayo, be Timoti wate, ta me Esia siteluwa, ꞌadi esanao Tikiko be Tilopimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Taudi getedi sitauya nugana wagega ga Tiloasi ꞌena siyamwayamwana.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ta ꞌaboꞌama Pilipai ꞌena ꞌamiyami ꞌana laba pwalawa daisinamo ꞌemasulina ꞌaguinuwena ga muliyega ꞌaboꞌama wate ꞌagelu, ta ꞌasiyata nima soladiya ꞌapilipili, ga muliyega ꞌalugu Tiloasi, ga gosemao nidi ꞌalobedi, ga ꞌasiyata sebeni wate ꞌamiyami.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wiki ꞌana gimi ꞌasiyata ꞌena maiboꞌama ꞌadeli egogona beledi gitogitomwana ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita sabi guinuwena, ga Paulo ꞌiloguguya, manuna mali ꞌasiyataya ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina ona guguya nina ꞌiloedudulina ga ꞌana laba niuniuwanaya, ta tuwa tuga ꞌetamo ꞌiloguloguguya.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ta anuwa ꞌana tuꞌe nadigega anuwa ꞌetoi, ta ꞌetonina ꞌena ꞌadeli tuꞌe, ta mayale yaudi ꞌagabudi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ta tubuwau ꞌebweu, ꞌana esana Yutiko, anuwa ꞌana ꞌawa pita ꞌena ꞌimiyatowa, ta mataꞌenoꞌenoega ꞌieꞌetoyogala. Ta Paulo ꞌetamo ꞌionaona, ga Yutiko nina ꞌiꞌenomwataiya, ga pita ꞌana ꞌawa ꞌenega ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta simwaꞌuta ga sigilagasina, ta siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ta Paulo ꞌimwaꞌuta ta ꞌena ꞌikopu sanamwaꞌuta, ga ꞌiꞌatubwailina ta ꞌiona, “Geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala. Yawasina ꞌimiyami.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ta ꞌaboꞌama wagega ꞌagelu ga ꞌaꞌadau Asosi be ꞌaene gote ꞌena Paulo ꞌada usa, manuna ꞌisimana ꞌemaya, ꞌigwae, “Wagega watatauya, ta ꞌaboꞌagu ꞌaeguyega yatatauya Asosi, be gote ꞌena wausagu.”
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ta niꞌatu Asosi ꞌena ꞌaapwesa ga ꞌaelobaloba, ꞌenega ꞌausena ta ꞌaꞌadau limana, ga Mitiline ꞌena ꞌalugu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ta Mitiline ꞌapilisinena, ga tomwa ꞌiulisina Kiyo matanaya ꞌapilipili, ta tomwa wate ꞌiulisina ga Samo ꞌena ꞌalugu, ta ꞌasiyata wate ꞌebweuna ga Milito ꞌena ꞌalugu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo niꞌatu ꞌieonema be ꞌaene Epeso ꞌada pilisine, be ꞌaene geyaꞌabo wate tuta ꞌida mudamudali Esia senanao ꞌediya, manuna nuwanuwana be ꞌida lomanini ꞌabo kapekapeyana Yelusalema ꞌida loba Penitikosi ꞌemasulina ꞌana ꞌasiyata ꞌena.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ta Milito ꞌenega ꞌisaꞌuale Epeso ekalesiya ꞌana toanuganao ꞌediya be sida mai.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ta niꞌatu ꞌena simai ga Paulo ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wamwalamwalatoni ꞌigu bubuna tuta nina tamiyami maꞌegwao, Esia ꞌena igu maiꞌunu ꞌenega ga batuwa,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 nate ꞌInapwana manuna yaguiguinuwa maoonuwagu be ma igu dedoi be ꞌelouyao wate yalobediya me Yudia ꞌidi loinega,
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ta saꞌi nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌInapwana tetelina boboꞌana ꞌana simana yaegagalena, ta esiya maiboꞌana yaeꞌitemi ꞌimi tapwalolo ꞌediya, be wate ꞌimi anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ta ꞌigu eꞌita ꞌemiya leleleya tuga, ꞌomi me Yudia, be ꞌomi mali sena tomoteninao, maiboꞌami yaloguguya ꞌemiya be ꞌaene ꞌimi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada sanaila Yaubada ꞌena, be ꞌInapwana Yesu wada emise.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ta gete tuga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautauya Yelusalema, ta nigeya tamwalamwalatoni toꞌase nai ꞌiabe nada ꞌeguya ꞌiapwesa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nate namo ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌisimasimana ꞌeguya ꞌaene maꞌetamo Yelusalema ꞌena yona be ꞌelouya yalobadi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 “Ta nigeya saꞌi yawasigu manuna yada nuwanuwa be yaegagalena. Nate namo ꞌigu ꞌeda, nai ꞌigu paisewa nina, ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌebwaꞌeguya manuna yanuwanuwa be ꞌaene yada losaloni, nate ꞌada oboboma Yaubada ꞌenega ꞌana simana.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Wanuwaꞌiꞌisi lowa tuta yauna ꞌediya yasakosakowasi ꞌemiya ta Yaubada ꞌina etoloina tetelina manuna yaloguloguguya, ta gete wanono, maꞌetamo geyaꞌabo wate waꞌitaꞌita limagu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “ꞌEnega toanuganao ꞌomi, taumimo waꞌitaꞌiꞌisimi be ꞌimi sipiyao wate waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paisewa nina ꞌiꞌebwaꞌemi be toekalesiyao nidi walomataꞌiꞌisidi, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu tomotai nidi tauna lalanega ꞌigimwanedi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “Yamwalamwalatoni wate ꞌiabe ꞌigu tauya mulinaya toeꞌita toꞌumalidi, ꞌatuwa kedewa bosasa, simamai be ꞌimi sipiyao sida gietoꞌumaliyedi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ta wate ꞌomi ꞌiabe ꞌemiyega ꞌaidi sida eꞌale be sieꞌita kabokabo ꞌemiya be ꞌaina tomota sida lisidi taudi ꞌidi bodao ꞌediya.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ꞌEnega walomataꞌiꞌita be wate ꞌigu loguguya wanuwaꞌiꞌisi, ꞌaene yakwala ꞌetoi soladiya nigeya yada eyawaiꞌata, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta esi ma mataselugu yaloguloguguya ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Wate yaemataluwemi tuta simeemai manudi, ꞌaene Yaubada tauna ꞌida ꞌitaꞌiꞌisimi, ta wate tauna ꞌina oboboma tetelina sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, be ꞌenega ꞌina bodao, taudi ꞌigieꞌesasediya ꞌediya, ꞌomi wate walulugu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Lowa ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nigeya yayatoyatoꞌaiyedi ꞌimi esaesao, nai mani, nai ꞌoama boboꞌadi,
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene taugu ꞌigu paisewega ꞌagu ꞌeꞌai be gwegwe yalobedi, ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao wate yalemedi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ꞌIgu bubuna getedi ꞌediyega yaeꞌitemi ꞌaene ꞌilobweneda be tauda ꞌida paisewega tonenetao tada lemedi. Nadigega wate ꞌInapwana Yesu ꞌina ona wanuwayaina, nate ꞌigwae, ‘ꞌEwadaita nigeya gwausowalinamo, ta ꞌebwaya esiya ꞌana gwausowala sinabwa wawasae.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulo ꞌina ona gete ꞌigumwalaya ga ꞌiꞌaetulasa, ga maꞌenao sisidasida Yaubada ꞌena.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ta maiboꞌadi sidedoi, ga Paulo siꞌatubwailina,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ta sinuwamwau sinabwana manuna ꞌieonedi, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo waꞌitaꞌita limagu.” ꞌEnega sidoloena wagaya, ga siegeluna.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.