Atos 20

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta niꞌatu galala ꞌigumwalaya, ga Paulo toekalesiyao ꞌibwauyedima ga ꞌiguguyedi, ꞌenega ꞌilokaiyoniyedi, ga ꞌitauya Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ta Masidonia senanao ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌiloguguya toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌigiepaꞌalidi, ga muliyega sena Gilisi ꞌena ꞌiapwesa,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ga nada nawalae ꞌetoi ꞌimiyami, ga ꞌiabe wagega ꞌitutupa, Silia manuna, ta ꞌaina onaona ꞌinonona ꞌaene me Yudia siloiloina manuna sabi giyaina, ga ꞌenega ꞌina ꞌeda ꞌisaꞌu gelasena be ꞌaene Masidonia solanega ꞌida ila.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ta ꞌaina tomota maꞌenao sitauya, ꞌebweuna goma Belia, tauna Pilo natuna ꞌana esana Sopeta, be siteluwa me Tesalonaika, taudi Alisitako ta Sikanido, be goma Dabi ꞌana esana Gayo, be Timoti wate, ta me Esia siteluwa, ꞌadi esanao Tikiko be Tilopimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Taudi getedi sitauya nugana wagega ga Tiloasi ꞌena siyamwayamwana.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ta ꞌaboꞌama Pilipai ꞌena ꞌamiyami ꞌana laba pwalawa daisinamo ꞌemasulina ꞌaguinuwena ga muliyega ꞌaboꞌama wate ꞌagelu, ta ꞌasiyata nima soladiya ꞌapilipili, ga muliyega ꞌalugu Tiloasi, ga gosemao nidi ꞌalobedi, ga ꞌasiyata sebeni wate ꞌamiyami.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Wiki ꞌana gimi ꞌasiyata ꞌena maiboꞌama ꞌadeli egogona beledi gitogitomwana ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita sabi guinuwena, ga Paulo ꞌiloguguya, manuna mali ꞌasiyataya ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina ona guguya nina ꞌiloedudulina ga ꞌana laba niuniuwanaya, ta tuwa tuga ꞌetamo ꞌiloguloguguya.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ta anuwa ꞌana tuꞌe nadigega anuwa ꞌetoi, ta ꞌetonina ꞌena ꞌadeli tuꞌe, ta mayale yaudi ꞌagabudi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ta tubuwau ꞌebweu, ꞌana esana Yutiko, anuwa ꞌana ꞌawa pita ꞌena ꞌimiyatowa, ta mataꞌenoꞌenoega ꞌieꞌetoyogala. Ta Paulo ꞌetamo ꞌionaona, ga Yutiko nina ꞌiꞌenomwataiya, ga pita ꞌana ꞌawa ꞌenega ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta simwaꞌuta ga sigilagasina, ta siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ta Paulo ꞌimwaꞌuta ta ꞌena ꞌikopu sanamwaꞌuta, ga ꞌiꞌatubwailina ta ꞌiona, “Geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala. Yawasina ꞌimiyami.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ta ꞌaboꞌama wagega ꞌagelu ga ꞌaꞌadau Asosi be ꞌaene gote ꞌena Paulo ꞌada usa, manuna ꞌisimana ꞌemaya, ꞌigwae, “Wagega watatauya, ta ꞌaboꞌagu ꞌaeguyega yatatauya Asosi, be gote ꞌena wausagu.”
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ta niꞌatu Asosi ꞌena ꞌaapwesa ga ꞌaelobaloba, ꞌenega ꞌausena ta ꞌaꞌadau limana, ga Mitiline ꞌena ꞌalugu.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ta Mitiline ꞌapilisinena, ga tomwa ꞌiulisina Kiyo matanaya ꞌapilipili, ta tomwa wate ꞌiulisina ga Samo ꞌena ꞌalugu, ta ꞌasiyata wate ꞌebweuna ga Milito ꞌena ꞌalugu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo niꞌatu ꞌieonema be ꞌaene Epeso ꞌada pilisine, be ꞌaene geyaꞌabo wate tuta ꞌida mudamudali Esia senanao ꞌediya, manuna nuwanuwana be ꞌida lomanini ꞌabo kapekapeyana Yelusalema ꞌida loba Penitikosi ꞌemasulina ꞌana ꞌasiyata ꞌena.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ta Milito ꞌenega ꞌisaꞌuale Epeso ekalesiya ꞌana toanuganao ꞌediya be sida mai.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ta niꞌatu ꞌena simai ga Paulo ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wamwalamwalatoni ꞌigu bubuna tuta nina tamiyami maꞌegwao, Esia ꞌena igu maiꞌunu ꞌenega ga batuwa,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 nate ꞌInapwana manuna yaguiguinuwa maoonuwagu be ma igu dedoi be ꞌelouyao wate yalobediya me Yudia ꞌidi loinega,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ta saꞌi nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌInapwana tetelina boboꞌana ꞌana simana yaegagalena, ta esiya maiboꞌana yaeꞌitemi ꞌimi tapwalolo ꞌediya, be wate ꞌimi anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ta ꞌigu eꞌita ꞌemiya leleleya tuga, ꞌomi me Yudia, be ꞌomi mali sena tomoteninao, maiboꞌami yaloguguya ꞌemiya be ꞌaene ꞌimi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada sanaila Yaubada ꞌena, be ꞌInapwana Yesu wada emise.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Ta gete tuga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautauya Yelusalema, ta nigeya tamwalamwalatoni toꞌase nai ꞌiabe nada ꞌeguya ꞌiapwesa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Nate namo ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌisimasimana ꞌeguya ꞌaene maꞌetamo Yelusalema ꞌena yona be ꞌelouya yalobadi.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 “Ta nigeya saꞌi yawasigu manuna yada nuwanuwa be yaegagalena. Nate namo ꞌigu ꞌeda, nai ꞌigu paisewa nina, ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌebwaꞌeguya manuna yanuwanuwa be ꞌaene yada losaloni, nate ꞌada oboboma Yaubada ꞌenega ꞌana simana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Wanuwaꞌiꞌisi lowa tuta yauna ꞌediya yasakosakowasi ꞌemiya ta Yaubada ꞌina etoloina tetelina manuna yaloguloguguya, ta gete wanono, maꞌetamo geyaꞌabo wate waꞌitaꞌita limagu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “ꞌEnega toanuganao ꞌomi, taumimo waꞌitaꞌiꞌisimi be ꞌimi sipiyao wate waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paisewa nina ꞌiꞌebwaꞌemi be toekalesiyao nidi walomataꞌiꞌisidi, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu tomotai nidi tauna lalanega ꞌigimwanedi.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Yamwalamwalatoni wate ꞌiabe ꞌigu tauya mulinaya toeꞌita toꞌumalidi, ꞌatuwa kedewa bosasa, simamai be ꞌimi sipiyao sida gietoꞌumaliyedi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ta wate ꞌomi ꞌiabe ꞌemiyega ꞌaidi sida eꞌale be sieꞌita kabokabo ꞌemiya be ꞌaina tomota sida lisidi taudi ꞌidi bodao ꞌediya.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ꞌEnega walomataꞌiꞌita be wate ꞌigu loguguya wanuwaꞌiꞌisi, ꞌaene yakwala ꞌetoi soladiya nigeya yada eyawaiꞌata, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta esi ma mataselugu yaloguloguguya ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Wate yaemataluwemi tuta simeemai manudi, ꞌaene Yaubada tauna ꞌida ꞌitaꞌiꞌisimi, ta wate tauna ꞌina oboboma tetelina sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, be ꞌenega ꞌina bodao, taudi ꞌigieꞌesasediya ꞌediya, ꞌomi wate walulugu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Lowa ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nigeya yayatoyatoꞌaiyedi ꞌimi esaesao, nai mani, nai ꞌoama boboꞌadi,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene taugu ꞌigu paisewega ꞌagu ꞌeꞌai be gwegwe yalobedi, ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao wate yalemedi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ꞌIgu bubuna getedi ꞌediyega yaeꞌitemi ꞌaene ꞌilobweneda be tauda ꞌida paisewega tonenetao tada lemedi. Nadigega wate ꞌInapwana Yesu ꞌina ona wanuwayaina, nate ꞌigwae, ‘ꞌEwadaita nigeya gwausowalinamo, ta ꞌebwaya esiya ꞌana gwausowala sinabwa wawasae.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paulo ꞌina ona gete ꞌigumwalaya ga ꞌiꞌaetulasa, ga maꞌenao sisidasida Yaubada ꞌena.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ta maiboꞌadi sidedoi, ga Paulo siꞌatubwailina,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ta sinuwamwau sinabwana manuna ꞌieonedi, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo waꞌitaꞌita limagu.” ꞌEnega sidoloena wagaya, ga siegeluna.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.