Atos 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Ta niꞌatu galala ꞌigumwalaya, ga Paulo toekalesiyao ꞌibwauyedima ga ꞌiguguyedi, ꞌenega ꞌilokaiyoniyedi, ga ꞌitauya Masidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ta Masidonia senanao ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌiloguguya toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌigiepaꞌalidi, ga muliyega sena Gilisi ꞌena ꞌiapwesa,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ga nada nawalae ꞌetoi ꞌimiyami, ga ꞌiabe wagega ꞌitutupa, Silia manuna, ta ꞌaina onaona ꞌinonona ꞌaene me Yudia siloiloina manuna sabi giyaina, ga ꞌenega ꞌina ꞌeda ꞌisaꞌu gelasena be ꞌaene Masidonia solanega ꞌida ila.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ta ꞌaina tomota maꞌenao sitauya, ꞌebweuna goma Belia, tauna Pilo natuna ꞌana esana Sopeta, be siteluwa me Tesalonaika, taudi Alisitako ta Sikanido, be goma Dabi ꞌana esana Gayo, be Timoti wate, ta me Esia siteluwa, ꞌadi esanao Tikiko be Tilopimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Taudi getedi sitauya nugana wagega ga Tiloasi ꞌena siyamwayamwana.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ta ꞌaboꞌama Pilipai ꞌena ꞌamiyami ꞌana laba pwalawa daisinamo ꞌemasulina ꞌaguinuwena ga muliyega ꞌaboꞌama wate ꞌagelu, ta ꞌasiyata nima soladiya ꞌapilipili, ga muliyega ꞌalugu Tiloasi, ga gosemao nidi ꞌalobedi, ga ꞌasiyata sebeni wate ꞌamiyami.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wiki ꞌana gimi ꞌasiyata ꞌena maiboꞌama ꞌadeli egogona beledi gitogitomwana ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita sabi guinuwena, ga Paulo ꞌiloguguya, manuna mali ꞌasiyataya ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina ona guguya nina ꞌiloedudulina ga ꞌana laba niuniuwanaya, ta tuwa tuga ꞌetamo ꞌiloguloguguya.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ta anuwa ꞌana tuꞌe nadigega anuwa ꞌetoi, ta ꞌetonina ꞌena ꞌadeli tuꞌe, ta mayale yaudi ꞌagabudi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ta tubuwau ꞌebweu, ꞌana esana Yutiko, anuwa ꞌana ꞌawa pita ꞌena ꞌimiyatowa, ta mataꞌenoꞌenoega ꞌieꞌetoyogala. Ta Paulo ꞌetamo ꞌionaona, ga Yutiko nina ꞌiꞌenomwataiya, ga pita ꞌana ꞌawa ꞌenega ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta simwaꞌuta ga sigilagasina, ta siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ta Paulo ꞌimwaꞌuta ta ꞌena ꞌikopu sanamwaꞌuta, ga ꞌiꞌatubwailina ta ꞌiona, “Geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala. Yawasina ꞌimiyami.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ta ꞌaboꞌama wagega ꞌagelu ga ꞌaꞌadau Asosi be ꞌaene gote ꞌena Paulo ꞌada usa, manuna ꞌisimana ꞌemaya, ꞌigwae, “Wagega watatauya, ta ꞌaboꞌagu ꞌaeguyega yatatauya Asosi, be gote ꞌena wausagu.”
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ta niꞌatu Asosi ꞌena ꞌaapwesa ga ꞌaelobaloba, ꞌenega ꞌausena ta ꞌaꞌadau limana, ga Mitiline ꞌena ꞌalugu.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ta Mitiline ꞌapilisinena, ga tomwa ꞌiulisina Kiyo matanaya ꞌapilipili, ta tomwa wate ꞌiulisina ga Samo ꞌena ꞌalugu, ta ꞌasiyata wate ꞌebweuna ga Milito ꞌena ꞌalugu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo niꞌatu ꞌieonema be ꞌaene Epeso ꞌada pilisine, be ꞌaene geyaꞌabo wate tuta ꞌida mudamudali Esia senanao ꞌediya, manuna nuwanuwana be ꞌida lomanini ꞌabo kapekapeyana Yelusalema ꞌida loba Penitikosi ꞌemasulina ꞌana ꞌasiyata ꞌena.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ta Milito ꞌenega ꞌisaꞌuale Epeso ekalesiya ꞌana toanuganao ꞌediya be sida mai.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ta niꞌatu ꞌena simai ga Paulo ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wamwalamwalatoni ꞌigu bubuna tuta nina tamiyami maꞌegwao, Esia ꞌena igu maiꞌunu ꞌenega ga batuwa,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 nate ꞌInapwana manuna yaguiguinuwa maoonuwagu be ma igu dedoi be ꞌelouyao wate yalobediya me Yudia ꞌidi loinega,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ta saꞌi nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌInapwana tetelina boboꞌana ꞌana simana yaegagalena, ta esiya maiboꞌana yaeꞌitemi ꞌimi tapwalolo ꞌediya, be wate ꞌimi anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ta ꞌigu eꞌita ꞌemiya leleleya tuga, ꞌomi me Yudia, be ꞌomi mali sena tomoteninao, maiboꞌami yaloguguya ꞌemiya be ꞌaene ꞌimi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada sanaila Yaubada ꞌena, be ꞌInapwana Yesu wada emise.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ta gete tuga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautauya Yelusalema, ta nigeya tamwalamwalatoni toꞌase nai ꞌiabe nada ꞌeguya ꞌiapwesa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Nate namo ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌisimasimana ꞌeguya ꞌaene maꞌetamo Yelusalema ꞌena yona be ꞌelouya yalobadi.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 “Ta nigeya saꞌi yawasigu manuna yada nuwanuwa be yaegagalena. Nate namo ꞌigu ꞌeda, nai ꞌigu paisewa nina, ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌebwaꞌeguya manuna yanuwanuwa be ꞌaene yada losaloni, nate ꞌada oboboma Yaubada ꞌenega ꞌana simana.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Wanuwaꞌiꞌisi lowa tuta yauna ꞌediya yasakosakowasi ꞌemiya ta Yaubada ꞌina etoloina tetelina manuna yaloguloguguya, ta gete wanono, maꞌetamo geyaꞌabo wate waꞌitaꞌita limagu.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “ꞌEnega toanuganao ꞌomi, taumimo waꞌitaꞌiꞌisimi be ꞌimi sipiyao wate waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paisewa nina ꞌiꞌebwaꞌemi be toekalesiyao nidi walomataꞌiꞌisidi, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu tomotai nidi tauna lalanega ꞌigimwanedi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 “Yamwalamwalatoni wate ꞌiabe ꞌigu tauya mulinaya toeꞌita toꞌumalidi, ꞌatuwa kedewa bosasa, simamai be ꞌimi sipiyao sida gietoꞌumaliyedi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ta wate ꞌomi ꞌiabe ꞌemiyega ꞌaidi sida eꞌale be sieꞌita kabokabo ꞌemiya be ꞌaina tomota sida lisidi taudi ꞌidi bodao ꞌediya.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ꞌEnega walomataꞌiꞌita be wate ꞌigu loguguya wanuwaꞌiꞌisi, ꞌaene yakwala ꞌetoi soladiya nigeya yada eyawaiꞌata, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta esi ma mataselugu yaloguloguguya ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Wate yaemataluwemi tuta simeemai manudi, ꞌaene Yaubada tauna ꞌida ꞌitaꞌiꞌisimi, ta wate tauna ꞌina oboboma tetelina sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, be ꞌenega ꞌina bodao, taudi ꞌigieꞌesasediya ꞌediya, ꞌomi wate walulugu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Lowa ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nigeya yayatoyatoꞌaiyedi ꞌimi esaesao, nai mani, nai ꞌoama boboꞌadi,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene taugu ꞌigu paisewega ꞌagu ꞌeꞌai be gwegwe yalobedi, ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao wate yalemedi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ꞌIgu bubuna getedi ꞌediyega yaeꞌitemi ꞌaene ꞌilobweneda be tauda ꞌida paisewega tonenetao tada lemedi. Nadigega wate ꞌInapwana Yesu ꞌina ona wanuwayaina, nate ꞌigwae, ‘ꞌEwadaita nigeya gwausowalinamo, ta ꞌebwaya esiya ꞌana gwausowala sinabwa wawasae.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo ꞌina ona gete ꞌigumwalaya ga ꞌiꞌaetulasa, ga maꞌenao sisidasida Yaubada ꞌena.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ta maiboꞌadi sidedoi, ga Paulo siꞌatubwailina,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ta sinuwamwau sinabwana manuna ꞌieonedi, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo waꞌitaꞌita limagu.” ꞌEnega sidoloena wagaya, ga siegeluna.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.