Atos 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 Ta niꞌatu galala ꞌigumwalaya, ga Paulo toekalesiyao ꞌibwauyedima ga ꞌiguguyedi, ꞌenega ꞌilokaiyoniyedi, ga ꞌitauya Masidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ta Masidonia senanao ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌiloguguya toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌigiepaꞌalidi, ga muliyega sena Gilisi ꞌena ꞌiapwesa,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ga nada nawalae ꞌetoi ꞌimiyami, ga ꞌiabe wagega ꞌitutupa, Silia manuna, ta ꞌaina onaona ꞌinonona ꞌaene me Yudia siloiloina manuna sabi giyaina, ga ꞌenega ꞌina ꞌeda ꞌisaꞌu gelasena be ꞌaene Masidonia solanega ꞌida ila.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ta ꞌaina tomota maꞌenao sitauya, ꞌebweuna goma Belia, tauna Pilo natuna ꞌana esana Sopeta, be siteluwa me Tesalonaika, taudi Alisitako ta Sikanido, be goma Dabi ꞌana esana Gayo, be Timoti wate, ta me Esia siteluwa, ꞌadi esanao Tikiko be Tilopimo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Taudi getedi sitauya nugana wagega ga Tiloasi ꞌena siyamwayamwana.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ta ꞌaboꞌama Pilipai ꞌena ꞌamiyami ꞌana laba pwalawa daisinamo ꞌemasulina ꞌaguinuwena ga muliyega ꞌaboꞌama wate ꞌagelu, ta ꞌasiyata nima soladiya ꞌapilipili, ga muliyega ꞌalugu Tiloasi, ga gosemao nidi ꞌalobedi, ga ꞌasiyata sebeni wate ꞌamiyami.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Wiki ꞌana gimi ꞌasiyata ꞌena maiboꞌama ꞌadeli egogona beledi gitogitomwana ꞌana ꞌebe nuwaꞌiꞌita sabi guinuwena, ga Paulo ꞌiloguguya, manuna mali ꞌasiyataya ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina ona guguya nina ꞌiloedudulina ga ꞌana laba niuniuwanaya, ta tuwa tuga ꞌetamo ꞌiloguloguguya.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ta anuwa ꞌana tuꞌe nadigega anuwa ꞌetoi, ta ꞌetonina ꞌena ꞌadeli tuꞌe, ta mayale yaudi ꞌagabudi.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ta tubuwau ꞌebweu, ꞌana esana Yutiko, anuwa ꞌana ꞌawa pita ꞌena ꞌimiyatowa, ta mataꞌenoꞌenoega ꞌieꞌetoyogala. Ta Paulo ꞌetamo ꞌionaona, ga Yutiko nina ꞌiꞌenomwataiya, ga pita ꞌana ꞌawa ꞌenega ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta simwaꞌuta ga sigilagasina, ta siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ta Paulo ꞌimwaꞌuta ta ꞌena ꞌikopu sanamwaꞌuta, ga ꞌiꞌatubwailina ta ꞌiona, “Geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala. Yawasina ꞌimiyami.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ta ꞌaboꞌama wagega ꞌagelu ga ꞌaꞌadau Asosi be ꞌaene gote ꞌena Paulo ꞌada usa, manuna ꞌisimana ꞌemaya, ꞌigwae, “Wagega watatauya, ta ꞌaboꞌagu ꞌaeguyega yatatauya Asosi, be gote ꞌena wausagu.”
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ta niꞌatu Asosi ꞌena ꞌaapwesa ga ꞌaelobaloba, ꞌenega ꞌausena ta ꞌaꞌadau limana, ga Mitiline ꞌena ꞌalugu.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ta Mitiline ꞌapilisinena, ga tomwa ꞌiulisina Kiyo matanaya ꞌapilipili, ta tomwa wate ꞌiulisina ga Samo ꞌena ꞌalugu, ta ꞌasiyata wate ꞌebweuna ga Milito ꞌena ꞌalugu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo niꞌatu ꞌieonema be ꞌaene Epeso ꞌada pilisine, be ꞌaene geyaꞌabo wate tuta ꞌida mudamudali Esia senanao ꞌediya, manuna nuwanuwana be ꞌida lomanini ꞌabo kapekapeyana Yelusalema ꞌida loba Penitikosi ꞌemasulina ꞌana ꞌasiyata ꞌena.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ta Milito ꞌenega ꞌisaꞌuale Epeso ekalesiya ꞌana toanuganao ꞌediya be sida mai.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ta niꞌatu ꞌena simai ga Paulo ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wamwalamwalatoni ꞌigu bubuna tuta nina tamiyami maꞌegwao, Esia ꞌena igu maiꞌunu ꞌenega ga batuwa,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 nate ꞌInapwana manuna yaguiguinuwa maoonuwagu be ma igu dedoi be ꞌelouyao wate yalobediya me Yudia ꞌidi loinega,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ta saꞌi nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌInapwana tetelina boboꞌana ꞌana simana yaegagalena, ta esiya maiboꞌana yaeꞌitemi ꞌimi tapwalolo ꞌediya, be wate ꞌimi anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ta ꞌigu eꞌita ꞌemiya leleleya tuga, ꞌomi me Yudia, be ꞌomi mali sena tomoteninao, maiboꞌami yaloguguya ꞌemiya be ꞌaene ꞌimi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada sanaila Yaubada ꞌena, be ꞌInapwana Yesu wada emise.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ta gete tuga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautauya Yelusalema, ta nigeya tamwalamwalatoni toꞌase nai ꞌiabe nada ꞌeguya ꞌiapwesa.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Nate namo ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌisimasimana ꞌeguya ꞌaene maꞌetamo Yelusalema ꞌena yona be ꞌelouya yalobadi.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 “Ta nigeya saꞌi yawasigu manuna yada nuwanuwa be yaegagalena. Nate namo ꞌigu ꞌeda, nai ꞌigu paisewa nina, ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌebwaꞌeguya manuna yanuwanuwa be ꞌaene yada losaloni, nate ꞌada oboboma Yaubada ꞌenega ꞌana simana.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Wanuwaꞌiꞌisi lowa tuta yauna ꞌediya yasakosakowasi ꞌemiya ta Yaubada ꞌina etoloina tetelina manuna yaloguloguguya, ta gete wanono, maꞌetamo geyaꞌabo wate waꞌitaꞌita limagu.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “ꞌEnega toanuganao ꞌomi, taumimo waꞌitaꞌiꞌisimi be ꞌimi sipiyao wate waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paisewa nina ꞌiꞌebwaꞌemi be toekalesiyao nidi walomataꞌiꞌisidi, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu tomotai nidi tauna lalanega ꞌigimwanedi.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 “Yamwalamwalatoni wate ꞌiabe ꞌigu tauya mulinaya toeꞌita toꞌumalidi, ꞌatuwa kedewa bosasa, simamai be ꞌimi sipiyao sida gietoꞌumaliyedi.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ta wate ꞌomi ꞌiabe ꞌemiyega ꞌaidi sida eꞌale be sieꞌita kabokabo ꞌemiya be ꞌaina tomota sida lisidi taudi ꞌidi bodao ꞌediya.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ꞌEnega walomataꞌiꞌita be wate ꞌigu loguguya wanuwaꞌiꞌisi, ꞌaene yakwala ꞌetoi soladiya nigeya yada eyawaiꞌata, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta esi ma mataselugu yaloguloguguya ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Wate yaemataluwemi tuta simeemai manudi, ꞌaene Yaubada tauna ꞌida ꞌitaꞌiꞌisimi, ta wate tauna ꞌina oboboma tetelina sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, be ꞌenega ꞌina bodao, taudi ꞌigieꞌesasediya ꞌediya, ꞌomi wate walulugu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Lowa ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nigeya yayatoyatoꞌaiyedi ꞌimi esaesao, nai mani, nai ꞌoama boboꞌadi,
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 ta esi niꞌatu wamwalatonigu ꞌaene taugu ꞌigu paisewega ꞌagu ꞌeꞌai be gwegwe yalobedi, ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao wate yalemedi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ꞌIgu bubuna getedi ꞌediyega yaeꞌitemi ꞌaene ꞌilobweneda be tauda ꞌida paisewega tonenetao tada lemedi. Nadigega wate ꞌInapwana Yesu ꞌina ona wanuwayaina, nate ꞌigwae, ‘ꞌEwadaita nigeya gwausowalinamo, ta ꞌebwaya esiya ꞌana gwausowala sinabwa wawasae.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulo ꞌina ona gete ꞌigumwalaya ga ꞌiꞌaetulasa, ga maꞌenao sisidasida Yaubada ꞌena.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ta maiboꞌadi sidedoi, ga Paulo siꞌatubwailina,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ta sinuwamwau sinabwana manuna ꞌieonedi, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo waꞌitaꞌita limagu.” ꞌEnega sidoloena wagaya, ga siegeluna.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.