Atos 19
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Apolosa ꞌetamo Kolinita ꞌena ꞌimiyami, ga Paulo ꞌisakowasi senao ꞌaina mitawaya ꞌediyega, ga Epeso ꞌenaya ꞌimai leꞌawaya. Gote ꞌena ꞌaina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌialobedi,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ga ꞌienaidedi, “Gosegwao, tuta nina Yesu wagimi emisena, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai walotoona nai nigeya?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ꞌEnega Paulo ꞌigwae, “To bapitaiso sana ꞌenega wabapitaiso?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ta Paulo ꞌieonedi, “Yoni ꞌina giebapitaiso nate nuwaꞌebuni bubuna toꞌumalina ꞌenega manuna, ta ꞌiemataluwemi be ꞌaene wada emise tauna ꞌetamo mulinega ꞌimeemai, nate Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Gete me Epeso nidi sinonona, ga sinuwa sabwalena ꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega sibapitaiso,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ga Paulo ꞌigidebedi ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌilugu ꞌediya, ta ꞌina waiwaiyega mali ꞌenana be mali ꞌenana ꞌediyega siona apwesa, ta Yaubada manuna siloguguya.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ta maiboꞌadi ꞌadi yau nadigega site tuwelo.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ga nawalae ꞌetoi ꞌediya me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo solanaya Paulo nina ꞌilugulugu, ta Yaubada ꞌina etoloina manuna ma ina ꞌatepatu ꞌionaona, ta ꞌiegewagewana ta ꞌiꞌiꞌiꞌimidi.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ta saꞌi ꞌaidi deba paꞌapaꞌalidi ga nigeya siemiemisa, ta Yesu ꞌina ꞌeda nina siꞌawa toꞌumaliyena toegogona nidi matadiya. ꞌEnega Paulo ꞌitoolo ga ꞌana tomuliyao maꞌenao siapwesa, ga silugu Tilano ꞌina anuwa ꞌebe sikulu ꞌenaya, ga nada ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Paulo ꞌiloguloguguya.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ꞌIna guinuwa nina gete nadigega tuga ꞌipaipaisewa yakwala ꞌeluwa ꞌediya. ꞌEnega sena Esia ꞌana tomiyanao maiboꞌadi, taudi me Yudia be taudi nigeya me Yudia, ꞌInapwana tetelina sinonona.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ta Yaubada yage ꞌebe nuwaowanao ꞌigieapwesedi Paulo ꞌina guinuwega,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ga ꞌana ꞌamweyai ꞌana ꞌebe talaꞌiꞌilao be ꞌana ꞌoamao siꞌewedi ta toleꞌoasao ꞌediya sigiepaꞌiyedi, ga ꞌadi leꞌoasa sigumwagumwala, ta wate yaluyaluwa biꞌiyao siula apwesedi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ta yaluyaluwa biꞌi nina ꞌieonedi, “Yesu ta Paulo yamwalamwalatonidi, ta yaisigedi sana ꞌomi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 ꞌEnega tai nina ꞌigiekabaleyena, ta ꞌenega tai ꞌilosuyaena, ga toꞌoba nidi ꞌilosaiyedi, ga ꞌadi ꞌoamao ꞌisabuyauledi ta ꞌiunudi, ga bwala daisidi anuwega sidena.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ta ale gete Epeso ꞌana tomiyanao maiboꞌadi sinonona ga simatauta, taudi me Yudia be taudi nigeya me Yudia, ta ꞌInapwana Yesu ꞌana esana siꞌawa waiwaiyena.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ta toemisa auwaudi yaudi simai ga bodao matadiya ꞌidi bubuna guguyoi sisimanedi, ꞌaene taudi wate siꞌobaꞌoba.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ta ꞌidi ꞌobao bukidi siegogonedima ga boda matadiya sigabu yauledi, ta buki nidi ꞌadi maisa sisawa egogonedi, ga pipiti tausani kina nadigega.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Gote ꞌenega Yaubada ꞌina ona ꞌitabwa sinabwana, ta ꞌiewaiwai tomota yaudi ꞌediya.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Muliyega Yaluyaluwa Tabuna Paulo ꞌienuwa saꞌuyena ꞌaene Masidonia be Akaya ꞌediyega ꞌida tauya, be Yelusalema ꞌena ꞌida apwesa, ga ꞌigwae, “Yanuganugana Yelusalema, ta yanuwena muliyega yatatauya Loma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꞌEnega tauna ꞌimiyami Esia tuta kukupana namo ꞌena, ta ꞌana tolemao nidi Timoti be Elasito ꞌietune nuganedi ga sitauya Masidonia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ta tuta gote ꞌena egewagewana sinabwana ꞌiapwesa Yesu ꞌina ꞌedaꞌeda manuna, ga gete nadigega ꞌiapwesaꞌesa.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tai ꞌebweu ꞌana esana Dimitilo, tauna dayagi ꞌana toguinuwa siliba ꞌenega, ta me Epeso ꞌidi yaubada mewainena ꞌana esana Dayana ꞌina anuwa tapwalolo maꞌamaꞌayauna gidalidi ꞌidayagidi, ta ꞌiegiegimwaneyedi tomota ꞌediya, ga ꞌina esaesa sinabwana ꞌediyega ꞌilobaloba, ta tomota yaudi wate dayagi nidi siguiguinuwedi nadigega.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ga Dimitilo ꞌina topaisewao ꞌibwau egogonedima, ta ꞌaidi wate ꞌidi guinuwa tauna nadigega, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gosegwao, wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene paisewa gete ꞌenega ꞌida esaesa talobaloba,
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ta Paulo saꞌi niꞌatu tomota yaudi ꞌiꞌiꞌimidi ga ꞌigienuwa ꞌebuniyedi, ta ꞌionaona ꞌaene yaubadao tomota nimadiyega siꞌabidi nigeya Yaubada ꞌaiꞌailao, ta gete nigeya Epeso namo ꞌenaya, ta saꞌi sena yaudi Esia soladiya wate, ga ꞌomi niꞌatu wanonona ta waꞌitena Paulo nina ꞌina guinuwa, aga?
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 “Gete ꞌenega yamatauta ꞌetamo nai tomota geyaꞌabo ꞌida gwegweyao sigimwagimwanedi, ta ꞌetamo nai wate ꞌida yaubada sinabwana Dayana ꞌana ꞌamayaba, be ꞌina anuwa tapwalolo sieyage besobesoe. Manuna me Esia be me baleꞌu maiboꞌada Dayana ꞌana tobwagobwagoyao.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ta boda nidi Dimitilo ꞌina ona sinononaya, ga Paulo ꞌina guinuwa manuna sigamwasowala sinabwana, ga sibwaubwau, “ꞌAboꞌada me Epeso ꞌida yaubada Dayana toloetana ꞌaiꞌaila.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 ꞌEnega tomota yauyaudi sipili egogonama, ta sibwaubwau ga galala besobeso siguinuwena, ga me Masidonia ꞌeluwa sigiyaidi, taudi Paulo ꞌina sakowasi ꞌediya ꞌana toꞌoayabuyao, ꞌadi esanao Geyo ta Alisitako, ga sipiliyedi Anuwa Deliegogona ꞌenaya.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ta Paulo nuwanuwana be togalala nidi ꞌediya ꞌitatauya, ta toekalesiyao siꞌetobodena,
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ta ꞌaidi wate gosenao me Esia ꞌinapwanao ona sietunena ga Paulo sisidena be ꞌaene geyaꞌabo ꞌida lugulugu Anuwa Deliegogona nina ꞌena.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ta pwalu nidi ꞌatuwa siekabaleya ga sibwaubwau, ta maiboꞌadi ꞌidi bwau dumadumadi, ga galala nina ꞌalena yaudi nigeya simwalamwalatoni.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ta me Yudia ꞌebweu tai Alekisana siloꞌae etuetunena be ꞌida laga nuganaya be ꞌida ona. ꞌEnega ꞌitoolo nuganaya, ga ꞌaidi tomota ꞌidi nuwanuwao sibwau apwesena ꞌenaya, ꞌenega nimanega ꞌieonedi ꞌaene galala sida losaꞌu, be me Yudia ꞌidi ona ꞌida simana apwese.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ta pwalu siꞌinanena ꞌaene tauna goma Yudiana, ꞌenega sibwau toitoila, ta ꞌidi galala tuta dudulana nigeya silosalosaꞌu, ta sibwaubwau leleleya, sigwaegwae, “ꞌAboꞌada me Epeso ꞌida yaubada Dayana toloetana ꞌaiꞌaila.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ꞌEnega ꞌasa ꞌana toanugana ꞌimai, ga galala ꞌigie losaꞌuyena, ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Epeso ye, maiboꞌada tamwalamwalatoni ꞌaene Dayana toloetana sana ꞌina anuwa tapwalolo ta ꞌina gulewa tabu galewega ꞌibeꞌumaya, ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaboꞌada.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Be geyaꞌabo wate yaita ꞌisinasinalida ꞌida tapwalolo gete manuna. ꞌEnega ꞌilobwenemi be wamiya ꞌalaenonomo, ta geyaꞌabo waegalagalala besobeso niꞌa nadigega.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 “Ta waꞌita tai getedi waꞌauꞌewedimaya, taudi nigeya ꞌida anuwa tabu ꞌenega sida ꞌipwala, nai ꞌida yaubada mewainena nina sida ꞌawa toꞌumaliyena, aga?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 “ꞌEnega ꞌabo Dimitilo magosenao nuwanuwadi be yaita sietalae, boboꞌana, ꞌebe etala be toloinao simiyami, be sawesawediya ꞌimi etala sida nono, be sida nuwanuwa manumi.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Be ꞌeguma wate mali yage manuna wada etala, deliegogona sinabwana ꞌena yage nina manuna tada loina.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 “Ta niꞌa ꞌimi galala besobeso manuna ꞌana ꞌita ꞌiabe loina taloba, manuna nigeya ꞌida ꞌalemo.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ta niꞌatu ꞌina ona ꞌilosaloninaya, ga pwaluyao ꞌietunedi, ga sideli sawala ꞌidi anuwaya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.