Atos 18

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muliyega Paulo Ateni ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi Kolinita ꞌena,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ga goma Yudia ꞌilobena, ꞌana esana Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ta mamwanena Pilisila niꞌa Italiega simai, manuna Kini Kolodia me Yudia maiboꞌadi ꞌiloinedi be Lomega sida apwesa. Ga Paulo Akuila mamwanena ꞌiayausidi,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ta taudi ꞌidi guinuwa yobai bwaladiyega sisaisaila yoeyoe, nadigega Paulo ꞌina guinuwa tuga. ꞌEnega ꞌieꞌowaga ꞌidi anuwaya, ga maiboꞌadi yoeyoe siguinuwedi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ga Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌionaona, toluguyao maꞌenao, ga ꞌitootoodi be sida emisa, ga ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi wate nigeya me Yudia siemisena.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 ꞌEnega tuta nina Sailasa be Timoti Masidoniyega siapwesama, Paulo maꞌetamo ꞌiloguloguguya, ta me Yudia ꞌediya ꞌisimasimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna Yesu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 ꞌEnega siegewagewana ta siꞌawa kabokabo, ta Paulo ꞌana ꞌoama ꞌiloutuutuna matadiya, nate ꞌidi loguitoyasa ꞌana ꞌebeꞌita ꞌiguinuwena, ga ꞌieonedi, “ꞌOmi maꞌetamo waesilae ꞌimi guitoyasa gete manuna, be nate taumimo ꞌimi loinega ta nigeya ꞌaboꞌagu ꞌigu loinega. ꞌEnega yaebesinemi be tetela yada tauye taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 ꞌEnega ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa, ga ꞌilugu Taito Yusito ꞌina anuwaya, tauna Yaubada ꞌana toꞌamayaba ꞌebweu, ta ꞌina anuwa me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo selabenaya.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ga anuwa tapwalolo ꞌana toanugana, ꞌana esana Kilisipo, ma ina susuyao, ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa, ta me Kolinita yaudi wate Paulo ꞌina loguguya sinonona, ga Yesu ꞌena siemisa, ga sibapitaiso.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 ꞌEnega boiboiya Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌitena, ga Yesu ꞌigwae, “Paulo, geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta tuwa tuga tetela ꞌuda simasimana apwesa, be geyaꞌabo ꞌulosalosaꞌu.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ta ꞌaboꞌagu saꞌi maꞌiyayo tamiyami, manuna ꞌasa gete ꞌena tomota yaudi sida emisegu be ꞌigu bodao taudi, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita sawesawenaya ꞌilosaiyeyo, nai ꞌigie toꞌumaliyeyo.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ta yakwala ꞌebweuna ta tupwana ꞌediya Kolinita ꞌena ꞌimiyami, ga Yaubada ꞌina ona ꞌieꞌieꞌitae.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tuta muliyega Galio ꞌietoloina sinabwana sena nina Akaya ꞌenaya, ꞌenega me Yudia nidi siloina ga Paulo sitauyena sabi etala Galio nina matanaya,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ta sigwae, “Tai nina gete tomota ꞌiwasewasegigiyedi be ꞌaene mali tapwalolo Yaubada ꞌena sida guinuwa, ta gete ꞌida loinao ꞌileꞌoeleꞌoedi.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ga Paulo ꞌiabe be ꞌieona limadi, ta Galio saꞌi ꞌiona nugana me Yudia ꞌediya, ta ꞌigwae, “Me Yudia, ꞌomi ꞌigu ona wanonoi: ꞌEguma tai gete ꞌibubuna toꞌumalina nai loegesi ꞌiguiguinuwe, ꞌilobwenena be ꞌimi eꞌewa yada nono,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ta esi nuwanuwa gete, taumi tuga ꞌimi onaona be esanao be loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌenega taumi tuga wada loina. ꞌAboꞌagu yaguitoyasa.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ꞌEnega ꞌebe etala ꞌenega ꞌipaꞌidi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ta pwaluyao Sositeni sigiyaina, tauna me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ga siunu dadanena Galio ꞌina ꞌebe etala matanaya, ta Galio nina nigeya wate manudi ꞌinuwanuwa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Losaiya gete mulinaya Paulo nada ꞌimiyami ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya, ꞌenega muliyega toekalesiyao nidi ꞌilokaiyoniyedi ga wagega ꞌigelu sabi ꞌadau Silia manuna. Ta Akuila mamwanena Pilisila wate maꞌenao sigelu. Ta ꞌebweu yage, nate maꞌetamo be sigegelu Kenikilia ꞌena, Paulo ꞌina onaupaupa ꞌiguinuwena Yaubada matanaya, ta onaupaupa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya Paulo ꞌuyaꞌuyana sikolina.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 ꞌIdi ꞌadau nina ꞌena nugana silugu Epeso, ga Akuila mamwanena sisuya ga simiyami, ta Paulo wate ꞌisuya ga ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ꞌitootoo be ꞌaene ꞌilisidima be Keliso ꞌena sida emisa, ta maꞌediya siꞌawaꞌawagwae.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 ꞌEnega sisidena be tuta dudulana maꞌediya sida miyami, ta ꞌiguitoyasa,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ꞌigwae, “Maꞌetamo yailama, ꞌeguma Yaubada ꞌitagwalegu.” ꞌEnega me Epeso nidi ꞌilokaiyoniyedi, ta ꞌigelu limana,
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 ga ꞌitauya Sisalia ꞌena ꞌisuya, ga ꞌilaga Yelusalema ga toekalesiyao maꞌenao siegosigosiyana, ga muliyega ꞌitauya Anitioki.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Anitioki ꞌena ꞌimiyaꞌamana, ga muliyega ꞌitoolo ga Galetia be Piligia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌisakosakowasi, ta Yesu ꞌana toemisao ꞌigiepaꞌalidi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tuta nina ꞌena, ꞌebweu goma Yudia ꞌana esana Apolosa, ta ꞌasa Alekisanidela taina, ꞌimai Epeso, tauna loguguya ꞌalena, ta Buki Tabu ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailina.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ta wate eꞌitao Yaubada ꞌina ꞌeda manuna ꞌimwalatonidi, ga ꞌietaetapewa Yesu tetelina ꞌieꞌieꞌita. ꞌIna eꞌita nina ꞌaiꞌaila, ta esi tupwana namo, manuna toꞌase Yoni ꞌiloguguyaena ꞌina bapitaiso manuna Apolosa nina ꞌimwalamwalatoni, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losalowa nigeya ꞌimwalamwalatoni.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 ꞌEnega tuta nina Epeso ꞌena ꞌiapwesama ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ma ina waiwai ꞌiloguguya. Ta Akuila be Pilisila ꞌina loguguya sinonona ꞌaene ꞌina mwalatoi tupwana namo tuga, ꞌenega siꞌauꞌewena, ga Yaubada ꞌina ꞌeda maiboꞌana sieꞌitena.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Muliyega Apolosa nuwanuwana be ꞌiabala Akaya, ga toekalesiyao silemena, ga Yesu ꞌana toemisao Akaya ꞌena ꞌidi leta siꞌetoladina, ga Apolosa siꞌebwaꞌena be ꞌabo to tuta Akaya ꞌena ꞌida apwesa ꞌidi leta ꞌida ꞌebwaꞌedi be sida ꞌauꞌewena ꞌidi anuwaya.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 ta ꞌina eꞌita me Yudia ꞌidi eꞌita ꞌiewaiwai sinena, manuna Buki Tabu ꞌenega ꞌieꞌitedi ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna tuga Yesu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.