Atos 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Muliyega Paulo Ateni ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi Kolinita ꞌena,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ga goma Yudia ꞌilobena, ꞌana esana Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ta mamwanena Pilisila niꞌa Italiega simai, manuna Kini Kolodia me Yudia maiboꞌadi ꞌiloinedi be Lomega sida apwesa. Ga Paulo Akuila mamwanena ꞌiayausidi,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ta taudi ꞌidi guinuwa yobai bwaladiyega sisaisaila yoeyoe, nadigega Paulo ꞌina guinuwa tuga. ꞌEnega ꞌieꞌowaga ꞌidi anuwaya, ga maiboꞌadi yoeyoe siguinuwedi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ga Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌionaona, toluguyao maꞌenao, ga ꞌitootoodi be sida emisa, ga ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi wate nigeya me Yudia siemisena.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 ꞌEnega tuta nina Sailasa be Timoti Masidoniyega siapwesama, Paulo maꞌetamo ꞌiloguloguguya, ta me Yudia ꞌediya ꞌisimasimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna Yesu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ꞌEnega siegewagewana ta siꞌawa kabokabo, ta Paulo ꞌana ꞌoama ꞌiloutuutuna matadiya, nate ꞌidi loguitoyasa ꞌana ꞌebeꞌita ꞌiguinuwena, ga ꞌieonedi, “ꞌOmi maꞌetamo waesilae ꞌimi guitoyasa gete manuna, be nate taumimo ꞌimi loinega ta nigeya ꞌaboꞌagu ꞌigu loinega. ꞌEnega yaebesinemi be tetela yada tauye taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 ꞌEnega ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa, ga ꞌilugu Taito Yusito ꞌina anuwaya, tauna Yaubada ꞌana toꞌamayaba ꞌebweu, ta ꞌina anuwa me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo selabenaya.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ga anuwa tapwalolo ꞌana toanugana, ꞌana esana Kilisipo, ma ina susuyao, ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa, ta me Kolinita yaudi wate Paulo ꞌina loguguya sinonona, ga Yesu ꞌena siemisa, ga sibapitaiso.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ꞌEnega boiboiya Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌitena, ga Yesu ꞌigwae, “Paulo, geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta tuwa tuga tetela ꞌuda simasimana apwesa, be geyaꞌabo ꞌulosalosaꞌu.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ta ꞌaboꞌagu saꞌi maꞌiyayo tamiyami, manuna ꞌasa gete ꞌena tomota yaudi sida emisegu be ꞌigu bodao taudi, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita sawesawenaya ꞌilosaiyeyo, nai ꞌigie toꞌumaliyeyo.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ta yakwala ꞌebweuna ta tupwana ꞌediya Kolinita ꞌena ꞌimiyami, ga Yaubada ꞌina ona ꞌieꞌieꞌitae.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tuta muliyega Galio ꞌietoloina sinabwana sena nina Akaya ꞌenaya, ꞌenega me Yudia nidi siloina ga Paulo sitauyena sabi etala Galio nina matanaya,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ta sigwae, “Tai nina gete tomota ꞌiwasewasegigiyedi be ꞌaene mali tapwalolo Yaubada ꞌena sida guinuwa, ta gete ꞌida loinao ꞌileꞌoeleꞌoedi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ga Paulo ꞌiabe be ꞌieona limadi, ta Galio saꞌi ꞌiona nugana me Yudia ꞌediya, ta ꞌigwae, “Me Yudia, ꞌomi ꞌigu ona wanonoi: ꞌEguma tai gete ꞌibubuna toꞌumalina nai loegesi ꞌiguiguinuwe, ꞌilobwenena be ꞌimi eꞌewa yada nono,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 ta esi nuwanuwa gete, taumi tuga ꞌimi onaona be esanao be loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌenega taumi tuga wada loina. ꞌAboꞌagu yaguitoyasa.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 ꞌEnega ꞌebe etala ꞌenega ꞌipaꞌidi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ta pwaluyao Sositeni sigiyaina, tauna me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ga siunu dadanena Galio ꞌina ꞌebe etala matanaya, ta Galio nina nigeya wate manudi ꞌinuwanuwa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Losaiya gete mulinaya Paulo nada ꞌimiyami ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya, ꞌenega muliyega toekalesiyao nidi ꞌilokaiyoniyedi ga wagega ꞌigelu sabi ꞌadau Silia manuna. Ta Akuila mamwanena Pilisila wate maꞌenao sigelu. Ta ꞌebweu yage, nate maꞌetamo be sigegelu Kenikilia ꞌena, Paulo ꞌina onaupaupa ꞌiguinuwena Yaubada matanaya, ta onaupaupa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya Paulo ꞌuyaꞌuyana sikolina.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ꞌIdi ꞌadau nina ꞌena nugana silugu Epeso, ga Akuila mamwanena sisuya ga simiyami, ta Paulo wate ꞌisuya ga ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ꞌitootoo be ꞌaene ꞌilisidima be Keliso ꞌena sida emisa, ta maꞌediya siꞌawaꞌawagwae.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 ꞌEnega sisidena be tuta dudulana maꞌediya sida miyami, ta ꞌiguitoyasa,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 ꞌigwae, “Maꞌetamo yailama, ꞌeguma Yaubada ꞌitagwalegu.” ꞌEnega me Epeso nidi ꞌilokaiyoniyedi, ta ꞌigelu limana,
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 ga ꞌitauya Sisalia ꞌena ꞌisuya, ga ꞌilaga Yelusalema ga toekalesiyao maꞌenao siegosigosiyana, ga muliyega ꞌitauya Anitioki.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Anitioki ꞌena ꞌimiyaꞌamana, ga muliyega ꞌitoolo ga Galetia be Piligia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌisakosakowasi, ta Yesu ꞌana toemisao ꞌigiepaꞌalidi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tuta nina ꞌena, ꞌebweu goma Yudia ꞌana esana Apolosa, ta ꞌasa Alekisanidela taina, ꞌimai Epeso, tauna loguguya ꞌalena, ta Buki Tabu ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailina.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta wate eꞌitao Yaubada ꞌina ꞌeda manuna ꞌimwalatonidi, ga ꞌietaetapewa Yesu tetelina ꞌieꞌieꞌita. ꞌIna eꞌita nina ꞌaiꞌaila, ta esi tupwana namo, manuna toꞌase Yoni ꞌiloguguyaena ꞌina bapitaiso manuna Apolosa nina ꞌimwalamwalatoni, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losalowa nigeya ꞌimwalamwalatoni.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 ꞌEnega tuta nina Epeso ꞌena ꞌiapwesama ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ma ina waiwai ꞌiloguguya. Ta Akuila be Pilisila ꞌina loguguya sinonona ꞌaene ꞌina mwalatoi tupwana namo tuga, ꞌenega siꞌauꞌewena, ga Yaubada ꞌina ꞌeda maiboꞌana sieꞌitena.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Muliyega Apolosa nuwanuwana be ꞌiabala Akaya, ga toekalesiyao silemena, ga Yesu ꞌana toemisao Akaya ꞌena ꞌidi leta siꞌetoladina, ga Apolosa siꞌebwaꞌena be ꞌabo to tuta Akaya ꞌena ꞌida apwesa ꞌidi leta ꞌida ꞌebwaꞌedi be sida ꞌauꞌewena ꞌidi anuwaya.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 ta ꞌina eꞌita me Yudia ꞌidi eꞌita ꞌiewaiwai sinena, manuna Buki Tabu ꞌenega ꞌieꞌitedi ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna tuga Yesu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.