Atos 18

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muliyega Paulo Ateni ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi Kolinita ꞌena,
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 ga goma Yudia ꞌilobena, ꞌana esana Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ta mamwanena Pilisila niꞌa Italiega simai, manuna Kini Kolodia me Yudia maiboꞌadi ꞌiloinedi be Lomega sida apwesa. Ga Paulo Akuila mamwanena ꞌiayausidi,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ta taudi ꞌidi guinuwa yobai bwaladiyega sisaisaila yoeyoe, nadigega Paulo ꞌina guinuwa tuga. ꞌEnega ꞌieꞌowaga ꞌidi anuwaya, ga maiboꞌadi yoeyoe siguinuwedi.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ga Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌionaona, toluguyao maꞌenao, ga ꞌitootoodi be sida emisa, ga ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi wate nigeya me Yudia siemisena.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 ꞌEnega tuta nina Sailasa be Timoti Masidoniyega siapwesama, Paulo maꞌetamo ꞌiloguloguguya, ta me Yudia ꞌediya ꞌisimasimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna Yesu.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ꞌEnega siegewagewana ta siꞌawa kabokabo, ta Paulo ꞌana ꞌoama ꞌiloutuutuna matadiya, nate ꞌidi loguitoyasa ꞌana ꞌebeꞌita ꞌiguinuwena, ga ꞌieonedi, “ꞌOmi maꞌetamo waesilae ꞌimi guitoyasa gete manuna, be nate taumimo ꞌimi loinega ta nigeya ꞌaboꞌagu ꞌigu loinega. ꞌEnega yaebesinemi be tetela yada tauye taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ꞌEnega ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa, ga ꞌilugu Taito Yusito ꞌina anuwaya, tauna Yaubada ꞌana toꞌamayaba ꞌebweu, ta ꞌina anuwa me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo selabenaya.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ga anuwa tapwalolo ꞌana toanugana, ꞌana esana Kilisipo, ma ina susuyao, ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa, ta me Kolinita yaudi wate Paulo ꞌina loguguya sinonona, ga Yesu ꞌena siemisa, ga sibapitaiso.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 ꞌEnega boiboiya Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌitena, ga Yesu ꞌigwae, “Paulo, geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta tuwa tuga tetela ꞌuda simasimana apwesa, be geyaꞌabo ꞌulosalosaꞌu.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ta ꞌaboꞌagu saꞌi maꞌiyayo tamiyami, manuna ꞌasa gete ꞌena tomota yaudi sida emisegu be ꞌigu bodao taudi, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita sawesawenaya ꞌilosaiyeyo, nai ꞌigie toꞌumaliyeyo.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ta yakwala ꞌebweuna ta tupwana ꞌediya Kolinita ꞌena ꞌimiyami, ga Yaubada ꞌina ona ꞌieꞌieꞌitae.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tuta muliyega Galio ꞌietoloina sinabwana sena nina Akaya ꞌenaya, ꞌenega me Yudia nidi siloina ga Paulo sitauyena sabi etala Galio nina matanaya,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ta sigwae, “Tai nina gete tomota ꞌiwasewasegigiyedi be ꞌaene mali tapwalolo Yaubada ꞌena sida guinuwa, ta gete ꞌida loinao ꞌileꞌoeleꞌoedi.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ga Paulo ꞌiabe be ꞌieona limadi, ta Galio saꞌi ꞌiona nugana me Yudia ꞌediya, ta ꞌigwae, “Me Yudia, ꞌomi ꞌigu ona wanonoi: ꞌEguma tai gete ꞌibubuna toꞌumalina nai loegesi ꞌiguiguinuwe, ꞌilobwenena be ꞌimi eꞌewa yada nono,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 ta esi nuwanuwa gete, taumi tuga ꞌimi onaona be esanao be loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌenega taumi tuga wada loina. ꞌAboꞌagu yaguitoyasa.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 ꞌEnega ꞌebe etala ꞌenega ꞌipaꞌidi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ta pwaluyao Sositeni sigiyaina, tauna me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ga siunu dadanena Galio ꞌina ꞌebe etala matanaya, ta Galio nina nigeya wate manudi ꞌinuwanuwa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Losaiya gete mulinaya Paulo nada ꞌimiyami ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya, ꞌenega muliyega toekalesiyao nidi ꞌilokaiyoniyedi ga wagega ꞌigelu sabi ꞌadau Silia manuna. Ta Akuila mamwanena Pilisila wate maꞌenao sigelu. Ta ꞌebweu yage, nate maꞌetamo be sigegelu Kenikilia ꞌena, Paulo ꞌina onaupaupa ꞌiguinuwena Yaubada matanaya, ta onaupaupa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya Paulo ꞌuyaꞌuyana sikolina.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ꞌIdi ꞌadau nina ꞌena nugana silugu Epeso, ga Akuila mamwanena sisuya ga simiyami, ta Paulo wate ꞌisuya ga ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ꞌitootoo be ꞌaene ꞌilisidima be Keliso ꞌena sida emisa, ta maꞌediya siꞌawaꞌawagwae.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ꞌEnega sisidena be tuta dudulana maꞌediya sida miyami, ta ꞌiguitoyasa,
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ꞌigwae, “Maꞌetamo yailama, ꞌeguma Yaubada ꞌitagwalegu.” ꞌEnega me Epeso nidi ꞌilokaiyoniyedi, ta ꞌigelu limana,
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 ga ꞌitauya Sisalia ꞌena ꞌisuya, ga ꞌilaga Yelusalema ga toekalesiyao maꞌenao siegosigosiyana, ga muliyega ꞌitauya Anitioki.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Anitioki ꞌena ꞌimiyaꞌamana, ga muliyega ꞌitoolo ga Galetia be Piligia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌisakosakowasi, ta Yesu ꞌana toemisao ꞌigiepaꞌalidi.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tuta nina ꞌena, ꞌebweu goma Yudia ꞌana esana Apolosa, ta ꞌasa Alekisanidela taina, ꞌimai Epeso, tauna loguguya ꞌalena, ta Buki Tabu ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailina.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta wate eꞌitao Yaubada ꞌina ꞌeda manuna ꞌimwalatonidi, ga ꞌietaetapewa Yesu tetelina ꞌieꞌieꞌita. ꞌIna eꞌita nina ꞌaiꞌaila, ta esi tupwana namo, manuna toꞌase Yoni ꞌiloguguyaena ꞌina bapitaiso manuna Apolosa nina ꞌimwalamwalatoni, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losalowa nigeya ꞌimwalamwalatoni.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ꞌEnega tuta nina Epeso ꞌena ꞌiapwesama ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ma ina waiwai ꞌiloguguya. Ta Akuila be Pilisila ꞌina loguguya sinonona ꞌaene ꞌina mwalatoi tupwana namo tuga, ꞌenega siꞌauꞌewena, ga Yaubada ꞌina ꞌeda maiboꞌana sieꞌitena.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Muliyega Apolosa nuwanuwana be ꞌiabala Akaya, ga toekalesiyao silemena, ga Yesu ꞌana toemisao Akaya ꞌena ꞌidi leta siꞌetoladina, ga Apolosa siꞌebwaꞌena be ꞌabo to tuta Akaya ꞌena ꞌida apwesa ꞌidi leta ꞌida ꞌebwaꞌedi be sida ꞌauꞌewena ꞌidi anuwaya.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ta ꞌina eꞌita me Yudia ꞌidi eꞌita ꞌiewaiwai sinena, manuna Buki Tabu ꞌenega ꞌieꞌitedi ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna tuga Yesu.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.