Atos 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Muliyega Paulo Ateni ꞌipilisinena ga ꞌisakowasi Kolinita ꞌena,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ga goma Yudia ꞌilobena, ꞌana esana Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ta mamwanena Pilisila niꞌa Italiega simai, manuna Kini Kolodia me Yudia maiboꞌadi ꞌiloinedi be Lomega sida apwesa. Ga Paulo Akuila mamwanena ꞌiayausidi,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ta taudi ꞌidi guinuwa yobai bwaladiyega sisaisaila yoeyoe, nadigega Paulo ꞌina guinuwa tuga. ꞌEnega ꞌieꞌowaga ꞌidi anuwaya, ga maiboꞌadi yoeyoe siguinuwedi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ga Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena ꞌionaona, toluguyao maꞌenao, ga ꞌitootoodi be sida emisa, ga ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi wate nigeya me Yudia siemisena.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ꞌEnega tuta nina Sailasa be Timoti Masidoniyega siapwesama, Paulo maꞌetamo ꞌiloguloguguya, ta me Yudia ꞌediya ꞌisimasimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna Yesu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ꞌEnega siegewagewana ta siꞌawa kabokabo, ta Paulo ꞌana ꞌoama ꞌiloutuutuna matadiya, nate ꞌidi loguitoyasa ꞌana ꞌebeꞌita ꞌiguinuwena, ga ꞌieonedi, “ꞌOmi maꞌetamo waesilae ꞌimi guitoyasa gete manuna, be nate taumimo ꞌimi loinega ta nigeya ꞌaboꞌagu ꞌigu loinega. ꞌEnega yaebesinemi be tetela yada tauye taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ꞌEnega ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa, ga ꞌilugu Taito Yusito ꞌina anuwaya, tauna Yaubada ꞌana toꞌamayaba ꞌebweu, ta ꞌina anuwa me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo selabenaya.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ga anuwa tapwalolo ꞌana toanugana, ꞌana esana Kilisipo, ma ina susuyao, ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa, ta me Kolinita yaudi wate Paulo ꞌina loguguya sinonona, ga Yesu ꞌena siemisa, ga sibapitaiso.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 ꞌEnega boiboiya Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌInapwana Yesu ꞌiꞌitena, ga Yesu ꞌigwae, “Paulo, geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, ta tuwa tuga tetela ꞌuda simasimana apwesa, be geyaꞌabo ꞌulosalosaꞌu.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ta ꞌaboꞌagu saꞌi maꞌiyayo tamiyami, manuna ꞌasa gete ꞌena tomota yaudi sida emisegu be ꞌigu bodao taudi, ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita sawesawenaya ꞌilosaiyeyo, nai ꞌigie toꞌumaliyeyo.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ta yakwala ꞌebweuna ta tupwana ꞌediya Kolinita ꞌena ꞌimiyami, ga Yaubada ꞌina ona ꞌieꞌieꞌitae.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tuta muliyega Galio ꞌietoloina sinabwana sena nina Akaya ꞌenaya, ꞌenega me Yudia nidi siloina ga Paulo sitauyena sabi etala Galio nina matanaya,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ta sigwae, “Tai nina gete tomota ꞌiwasewasegigiyedi be ꞌaene mali tapwalolo Yaubada ꞌena sida guinuwa, ta gete ꞌida loinao ꞌileꞌoeleꞌoedi.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ga Paulo ꞌiabe be ꞌieona limadi, ta Galio saꞌi ꞌiona nugana me Yudia ꞌediya, ta ꞌigwae, “Me Yudia, ꞌomi ꞌigu ona wanonoi: ꞌEguma tai gete ꞌibubuna toꞌumalina nai loegesi ꞌiguiguinuwe, ꞌilobwenena be ꞌimi eꞌewa yada nono,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ta esi nuwanuwa gete, taumi tuga ꞌimi onaona be esanao be loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌenega taumi tuga wada loina. ꞌAboꞌagu yaguitoyasa.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ꞌEnega ꞌebe etala ꞌenega ꞌipaꞌidi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ta pwaluyao Sositeni sigiyaina, tauna me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ga siunu dadanena Galio ꞌina ꞌebe etala matanaya, ta Galio nina nigeya wate manudi ꞌinuwanuwa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Losaiya gete mulinaya Paulo nada ꞌimiyami ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya, ꞌenega muliyega toekalesiyao nidi ꞌilokaiyoniyedi ga wagega ꞌigelu sabi ꞌadau Silia manuna. Ta Akuila mamwanena Pilisila wate maꞌenao sigelu. Ta ꞌebweu yage, nate maꞌetamo be sigegelu Kenikilia ꞌena, Paulo ꞌina onaupaupa ꞌiguinuwena Yaubada matanaya, ta onaupaupa nina ꞌana weꞌiweꞌiyaya Paulo ꞌuyaꞌuyana sikolina.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ꞌIdi ꞌadau nina ꞌena nugana silugu Epeso, ga Akuila mamwanena sisuya ga simiyami, ta Paulo wate ꞌisuya ga ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ꞌitootoo be ꞌaene ꞌilisidima be Keliso ꞌena sida emisa, ta maꞌediya siꞌawaꞌawagwae.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ꞌEnega sisidena be tuta dudulana maꞌediya sida miyami, ta ꞌiguitoyasa,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ꞌigwae, “Maꞌetamo yailama, ꞌeguma Yaubada ꞌitagwalegu.” ꞌEnega me Epeso nidi ꞌilokaiyoniyedi, ta ꞌigelu limana,
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ga ꞌitauya Sisalia ꞌena ꞌisuya, ga ꞌilaga Yelusalema ga toekalesiyao maꞌenao siegosigosiyana, ga muliyega ꞌitauya Anitioki.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Anitioki ꞌena ꞌimiyaꞌamana, ga muliyega ꞌitoolo ga Galetia be Piligia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌisakosakowasi, ta Yesu ꞌana toemisao ꞌigiepaꞌalidi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tuta nina ꞌena, ꞌebweu goma Yudia ꞌana esana Apolosa, ta ꞌasa Alekisanidela taina, ꞌimai Epeso, tauna loguguya ꞌalena, ta Buki Tabu ꞌimwalatoi ꞌaiꞌailina.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ta wate eꞌitao Yaubada ꞌina ꞌeda manuna ꞌimwalatonidi, ga ꞌietaetapewa Yesu tetelina ꞌieꞌieꞌita. ꞌIna eꞌita nina ꞌaiꞌaila, ta esi tupwana namo, manuna toꞌase Yoni ꞌiloguguyaena ꞌina bapitaiso manuna Apolosa nina ꞌimwalamwalatoni, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losalowa nigeya ꞌimwalamwalatoni.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ꞌEnega tuta nina Epeso ꞌena ꞌiapwesama ꞌilugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga ma ina waiwai ꞌiloguguya. Ta Akuila be Pilisila ꞌina loguguya sinonona ꞌaene ꞌina mwalatoi tupwana namo tuga, ꞌenega siꞌauꞌewena, ga Yaubada ꞌina ꞌeda maiboꞌana sieꞌitena.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Muliyega Apolosa nuwanuwana be ꞌiabala Akaya, ga toekalesiyao silemena, ga Yesu ꞌana toemisao Akaya ꞌena ꞌidi leta siꞌetoladina, ga Apolosa siꞌebwaꞌena be ꞌabo to tuta Akaya ꞌena ꞌida apwesa ꞌidi leta ꞌida ꞌebwaꞌedi be sida ꞌauꞌewena ꞌidi anuwaya.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 ta ꞌina eꞌita me Yudia ꞌidi eꞌita ꞌiewaiwai sinena, manuna Buki Tabu ꞌenega ꞌieꞌitedi ꞌaene Toꞌetoseyana nina tauna tuga Yesu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.