Atos 17

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega Amipipoli be Apolonia ꞌediyega sitauya ga Tesalonaika ꞌena siapwesa, ta Tesalonaika ꞌena me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌimiyami.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ꞌEnega Paulo ꞌidi lotapwalolo ꞌena ꞌilugu, nadigega sena yauyaudi ꞌediya ꞌiguiguinuwaꞌesa, ga nada tapwalolo ꞌetoi ꞌediya Buki Tabu ꞌenega ꞌieꞌieꞌita be maꞌediya siegewagewana,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ta Paulo nina mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Toꞌetoseyana nina ꞌilobwenena be ꞌelouya ꞌiloba be ꞌida mwawasa, be wate mwawasega ꞌida toolo limana.” Ta wate ꞌigwae, “Yesu nina yasimasimanena ꞌemiya, tauna tuga Toꞌetoseyana nina.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 ꞌEnega ꞌaidi siꞌawa ꞌaiꞌailena ga Paulo be Sailasa ꞌidi boda ꞌena silugu, ta Yaubada ꞌana toꞌamayabao taudi nigeya me Yudia ꞌediyega, be iine ꞌadi esanao sinabwadi ꞌediyega, yaudi wate siemisa.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ta me Yudia saꞌi Paulo be Sailasa sieꞌipiꞌipiyedi ga siꞌawa toꞌumaliyedi, ga ꞌaina toadadana besobeso toꞌumalidi siloinedi ga pwalu sinabwana siegogonedima ta nuwanuwadi be silosaiyedi. ꞌEnega Yesoni ꞌina anuwa simwelena, ꞌidi nuwanuwa ꞌaene Paulo be Sailasa anuwaya simiyami, be ꞌaene sida giyaidi,
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ta siꞌebesa yogenedi, ga Yesoni ta ꞌaina toekalesiyao maꞌenao sigiyaidi, ta ꞌenega siꞌauꞌewedi ꞌasa ꞌana toloinao ꞌediya sabi etalaedi, ta sibwaubwau, sigwae, “Tai getedi sena maiboꞌadi ꞌadi togietoꞌumali niꞌatu simai bada,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ga Yesoni ꞌina anuwaya sieꞌowaga, ta ꞌidi eꞌita ꞌenega Sisa ꞌina loina sileꞌoena, manuna sionaona ꞌaene kini auwauna ꞌiapwesamaya, ꞌana esana Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 ꞌAsa ꞌana toloinao ta pwaluyao eꞌewa gete sinonona ga siꞌatesaꞌala,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ꞌenega siloina Yesoni magosenao ꞌediya be ꞌidi mani ꞌenega sida yotula, be wate sida miya siwalowa. ꞌEnega siyotulaya, ta siliꞌamidi ga sitauya.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ta boiboiya toekalesiyao Paulo ta Sailasa sietunedi be sitatauya Belia, ꞌenega sitauya, ga tuta nina siapwesa Belia, silugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga Yesu tetelina sieꞌieꞌita.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Lowa Tesalonaika ꞌena me Yudia geya nuwadi tetela nina, ta saꞌi me Yudia Belia ꞌena ꞌidi tagwala boboꞌana, ga tetela nina nuwadi ꞌiꞌewena, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Buki Tabu sisawasawa be ꞌaene tetela gete ꞌana ꞌaiꞌaila sida mwalamwalatoni.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 ꞌEnega me Yudia yaudi siemisena, ta wate taudi nigeya me Yudia, iine taudi ꞌadi esana sinabwadi, be wate ꞌaina ꞌoloto, tupwana yaudi siemisa.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ta saꞌi me Yudia Tesalonaika ꞌana tomiyanao nidi sinonona ꞌaene Paulo Yaubada tetelina niꞌatu ꞌiloguloguguya ꞌasa Belia ꞌena, ga silomaninima ga pwaluyao sienuwa saꞌuyedi be ꞌaene Paulo be Banaba sida losaiyadi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 ꞌEnega toekalesiyao siloina manini, ga Paulo sietunena be ꞌimwaꞌuta ꞌasa leꞌawaya ꞌena, ta Sailasa be Timoti bada maꞌediyao simiyami.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ꞌEnega ꞌaina toekalesiyao ꞌediyega Paulo siꞌoayabuna ga sitauya Ateni, ta ꞌenega Paulo loina ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌaene Sailasa be Timoti sida lomaninima Ateni ꞌena, ꞌenega toꞌoayabu nidi siila Belia.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ta Paulo Ateni ꞌena, Sailasa be Timoti manudi ꞌetamo ꞌiyamwayamwa, ga ꞌinuwamwau sinabwana, manuna ꞌiꞌitena me Ateni nigeya Yaubada ꞌena siemiemisa, ta ꞌidi ꞌebe emisa dumadumadi ta yau wawasae.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 ꞌEnega maꞌediya siegewagewana, nuwanuwa gete manuna, me Yudia ta ꞌaidi Yaubada ꞌana toemisao wate maꞌediya sionaona, me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ta wate toniꞌasa, ꞌeguma ꞌialobadi ꞌebe gimwane ꞌena, maꞌediya sionaona ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ta ꞌaidi tosinasinapuyao wate, taudi sieesedi Epikulo, be ꞌaidi Sitoike wate, Paulo maꞌenao sieonaona, ga ꞌaidi taudimo ꞌediya siemwaemwasala, sigwae, “Na! Kabaleya nina toꞌase ꞌioneone?” Ta ꞌaidi sigwae, “Nai mali yaubadao manudi ꞌiloguloguguya.” Manuna sinononaya Yesu ꞌina toololimana mwawasega manuna ꞌiloguloguguya.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ꞌEnega Paulo nina siꞌauꞌewena Anuwa Deliegogona ꞌana esana Aliopago ꞌena, ga sieonena, “ꞌImu eꞌita gete auwauna,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ta ꞌemaya ꞌana nono ꞌaene nuwaowana, ꞌenega ꞌana mwalatoi ꞌuda liꞌami be ꞌada nuwasabwalena.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ta me Ateni be ꞌowagao maiboꞌadi ꞌidi nuwanuwa mwalatoi auwaudi ꞌadi eꞌita be ꞌadi enono namo tuga manudi.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 ꞌEnega Paulo Anuwa Deliegogona solanaya ꞌitoolo ga ꞌiloguguya ꞌediya, ꞌigwae, “Me Ateni ꞌomi, niꞌatu yamwalatonimi ꞌaene waetaetapewa ꞌimi tapwaloloyao ꞌediya,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 manuna ꞌigu adadanao ꞌediya ꞌimi ꞌebe bwagobwagoyao yaudi yaꞌitedi, ta ꞌediyega ꞌebweu ꞌebe taliya ma ꞌana ꞌetoladi yaꞌita lobena, ga ꞌana ꞌetoladi gete nadigega, ꞌigwae, ‘Yaubada tauna nigeya tada mwalatonina ꞌina ꞌebe taliya gete.’ Ta Yaubada nina ꞌina ꞌebe taliya nate ꞌena wabwagobwago, ta nigeya wamwalamwalatoni, tauna manuna yasimasimana ꞌemiya.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Tauna baleꞌu maiboꞌana ta yage yauyaudi ꞌenaya simiyami ꞌadi tomweluluwa, ta galewa be baleꞌu ꞌadi ꞌInapwana. ꞌEnega nigeya anuwao tomota nimadiyega siꞌabiꞌabidi soladiya Yaubada nina ꞌida miyami.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ta tomota ꞌaboꞌada nigeya sawesawedaya be ꞌebweu toꞌase nimadega tauna Yaubada nina taꞌebwaꞌe, ꞌabo tanuwanuwa ꞌaene nuwanuwana, ta tauna esi yawasida be yaluyaluwada be ꞌida yageyao maiboꞌadi ꞌadi Toꞌebwaya,
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ga ꞌebweuna tai ꞌana esana Adama ꞌenega mali sena be mali sena tomotenidiyao ꞌimweluluida be tomota sida ꞌelelewana baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ga boda ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi tuta be ꞌidi sena Yaubada ꞌiloinedi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 ꞌIna nuwanuwa ꞌaene tauna sida ꞌebese, be nai maꞌetamo sida lotoona, nai sida loba. Ta saꞌi Tomweluluwa nina maiboꞌada selabedaya ꞌimiyami.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Manuna ‘Tauna tuga ꞌenega yawasida taꞌewaꞌewa, ta maꞌedai tatautauya be wate tamiyami.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “ꞌEnega geyaꞌabo tanuwena ꞌaene Tamadai nina ꞌatuwa tokwalui, nate tomota ꞌidi nuwenuwega be goula nai siliba nai gulewa ꞌediyega sibubuna.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Tuta nidi lowa tomota Yaubada siemwagemwageyena, ꞌenega nigeya ꞌida gamwasowaledi, ta esi gete tuga sena maiboꞌadi tomotenidiyao ꞌiloineda be ꞌida loegesi ꞌediyega tada nuwaꞌebuni,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 manuna ꞌida ꞌasiyata bwaꞌomatana maꞌetamo ꞌiupaena be me baleꞌu maiboꞌada ꞌada loina palupaluna ꞌida ꞌebwaꞌeda tai nina ꞌiesinuwena ꞌenega, ga tai nina mwawasega ꞌigietoolo limenaya, be ꞌenega tomota maiboꞌada tetela gete tada ꞌawaꞌaiꞌaile.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ta pwalu tomwawasa ꞌidi toloolimana tetelina sinononaya, ga ꞌaina siedagi, ta ꞌaidi sigwae, “Nuwanuwama be maꞌetamo nuwanuwa gete manuna ꞌuemwasala limana be ꞌanono.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ꞌEnega Paulo boda nidi ꞌediyega ꞌiapwesa.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ta ꞌaina tomota Paulo ꞌina ona siemisena ga ꞌina boda ꞌena silugu, ꞌebweuna tai ꞌana esana Dionisio, tauna Anuwa Deliegogona nina ꞌana toguinuwa ꞌebweu, be ꞌebweu waine ꞌana esana Damali, ta ꞌaidi wate.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.