Atos 17

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEnega Amipipoli be Apolonia ꞌediyega sitauya ga Tesalonaika ꞌena siapwesa, ta Tesalonaika ꞌena me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌimiyami.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ꞌEnega Paulo ꞌidi lotapwalolo ꞌena ꞌilugu, nadigega sena yauyaudi ꞌediya ꞌiguiguinuwaꞌesa, ga nada tapwalolo ꞌetoi ꞌediya Buki Tabu ꞌenega ꞌieꞌieꞌita be maꞌediya siegewagewana,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ta Paulo nina mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Toꞌetoseyana nina ꞌilobwenena be ꞌelouya ꞌiloba be ꞌida mwawasa, be wate mwawasega ꞌida toolo limana.” Ta wate ꞌigwae, “Yesu nina yasimasimanena ꞌemiya, tauna tuga Toꞌetoseyana nina.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ꞌEnega ꞌaidi siꞌawa ꞌaiꞌailena ga Paulo be Sailasa ꞌidi boda ꞌena silugu, ta Yaubada ꞌana toꞌamayabao taudi nigeya me Yudia ꞌediyega, be iine ꞌadi esanao sinabwadi ꞌediyega, yaudi wate siemisa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ta me Yudia saꞌi Paulo be Sailasa sieꞌipiꞌipiyedi ga siꞌawa toꞌumaliyedi, ga ꞌaina toadadana besobeso toꞌumalidi siloinedi ga pwalu sinabwana siegogonedima ta nuwanuwadi be silosaiyedi. ꞌEnega Yesoni ꞌina anuwa simwelena, ꞌidi nuwanuwa ꞌaene Paulo be Sailasa anuwaya simiyami, be ꞌaene sida giyaidi,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ta siꞌebesa yogenedi, ga Yesoni ta ꞌaina toekalesiyao maꞌenao sigiyaidi, ta ꞌenega siꞌauꞌewedi ꞌasa ꞌana toloinao ꞌediya sabi etalaedi, ta sibwaubwau, sigwae, “Tai getedi sena maiboꞌadi ꞌadi togietoꞌumali niꞌatu simai bada,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ga Yesoni ꞌina anuwaya sieꞌowaga, ta ꞌidi eꞌita ꞌenega Sisa ꞌina loina sileꞌoena, manuna sionaona ꞌaene kini auwauna ꞌiapwesamaya, ꞌana esana Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ꞌAsa ꞌana toloinao ta pwaluyao eꞌewa gete sinonona ga siꞌatesaꞌala,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ꞌenega siloina Yesoni magosenao ꞌediya be ꞌidi mani ꞌenega sida yotula, be wate sida miya siwalowa. ꞌEnega siyotulaya, ta siliꞌamidi ga sitauya.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ta boiboiya toekalesiyao Paulo ta Sailasa sietunedi be sitatauya Belia, ꞌenega sitauya, ga tuta nina siapwesa Belia, silugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga Yesu tetelina sieꞌieꞌita.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Lowa Tesalonaika ꞌena me Yudia geya nuwadi tetela nina, ta saꞌi me Yudia Belia ꞌena ꞌidi tagwala boboꞌana, ga tetela nina nuwadi ꞌiꞌewena, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Buki Tabu sisawasawa be ꞌaene tetela gete ꞌana ꞌaiꞌaila sida mwalamwalatoni.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ꞌEnega me Yudia yaudi siemisena, ta wate taudi nigeya me Yudia, iine taudi ꞌadi esana sinabwadi, be wate ꞌaina ꞌoloto, tupwana yaudi siemisa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ta saꞌi me Yudia Tesalonaika ꞌana tomiyanao nidi sinonona ꞌaene Paulo Yaubada tetelina niꞌatu ꞌiloguloguguya ꞌasa Belia ꞌena, ga silomaninima ga pwaluyao sienuwa saꞌuyedi be ꞌaene Paulo be Banaba sida losaiyadi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ꞌEnega toekalesiyao siloina manini, ga Paulo sietunena be ꞌimwaꞌuta ꞌasa leꞌawaya ꞌena, ta Sailasa be Timoti bada maꞌediyao simiyami.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ꞌEnega ꞌaina toekalesiyao ꞌediyega Paulo siꞌoayabuna ga sitauya Ateni, ta ꞌenega Paulo loina ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌaene Sailasa be Timoti sida lomaninima Ateni ꞌena, ꞌenega toꞌoayabu nidi siila Belia.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ta Paulo Ateni ꞌena, Sailasa be Timoti manudi ꞌetamo ꞌiyamwayamwa, ga ꞌinuwamwau sinabwana, manuna ꞌiꞌitena me Ateni nigeya Yaubada ꞌena siemiemisa, ta ꞌidi ꞌebe emisa dumadumadi ta yau wawasae.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ꞌEnega maꞌediya siegewagewana, nuwanuwa gete manuna, me Yudia ta ꞌaidi Yaubada ꞌana toemisao wate maꞌediya sionaona, me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ta wate toniꞌasa, ꞌeguma ꞌialobadi ꞌebe gimwane ꞌena, maꞌediya sionaona ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ta ꞌaidi tosinasinapuyao wate, taudi sieesedi Epikulo, be ꞌaidi Sitoike wate, Paulo maꞌenao sieonaona, ga ꞌaidi taudimo ꞌediya siemwaemwasala, sigwae, “Na! Kabaleya nina toꞌase ꞌioneone?” Ta ꞌaidi sigwae, “Nai mali yaubadao manudi ꞌiloguloguguya.” Manuna sinononaya Yesu ꞌina toololimana mwawasega manuna ꞌiloguloguguya.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ꞌEnega Paulo nina siꞌauꞌewena Anuwa Deliegogona ꞌana esana Aliopago ꞌena, ga sieonena, “ꞌImu eꞌita gete auwauna,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ta ꞌemaya ꞌana nono ꞌaene nuwaowana, ꞌenega ꞌana mwalatoi ꞌuda liꞌami be ꞌada nuwasabwalena.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ta me Ateni be ꞌowagao maiboꞌadi ꞌidi nuwanuwa mwalatoi auwaudi ꞌadi eꞌita be ꞌadi enono namo tuga manudi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ꞌEnega Paulo Anuwa Deliegogona solanaya ꞌitoolo ga ꞌiloguguya ꞌediya, ꞌigwae, “Me Ateni ꞌomi, niꞌatu yamwalatonimi ꞌaene waetaetapewa ꞌimi tapwaloloyao ꞌediya,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 manuna ꞌigu adadanao ꞌediya ꞌimi ꞌebe bwagobwagoyao yaudi yaꞌitedi, ta ꞌediyega ꞌebweu ꞌebe taliya ma ꞌana ꞌetoladi yaꞌita lobena, ga ꞌana ꞌetoladi gete nadigega, ꞌigwae, ‘Yaubada tauna nigeya tada mwalatonina ꞌina ꞌebe taliya gete.’ Ta Yaubada nina ꞌina ꞌebe taliya nate ꞌena wabwagobwago, ta nigeya wamwalamwalatoni, tauna manuna yasimasimana ꞌemiya.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Tauna baleꞌu maiboꞌana ta yage yauyaudi ꞌenaya simiyami ꞌadi tomweluluwa, ta galewa be baleꞌu ꞌadi ꞌInapwana. ꞌEnega nigeya anuwao tomota nimadiyega siꞌabiꞌabidi soladiya Yaubada nina ꞌida miyami.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ta tomota ꞌaboꞌada nigeya sawesawedaya be ꞌebweu toꞌase nimadega tauna Yaubada nina taꞌebwaꞌe, ꞌabo tanuwanuwa ꞌaene nuwanuwana, ta tauna esi yawasida be yaluyaluwada be ꞌida yageyao maiboꞌadi ꞌadi Toꞌebwaya,
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ga ꞌebweuna tai ꞌana esana Adama ꞌenega mali sena be mali sena tomotenidiyao ꞌimweluluida be tomota sida ꞌelelewana baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ga boda ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi tuta be ꞌidi sena Yaubada ꞌiloinedi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ꞌIna nuwanuwa ꞌaene tauna sida ꞌebese, be nai maꞌetamo sida lotoona, nai sida loba. Ta saꞌi Tomweluluwa nina maiboꞌada selabedaya ꞌimiyami.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Manuna ‘Tauna tuga ꞌenega yawasida taꞌewaꞌewa, ta maꞌedai tatautauya be wate tamiyami.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “ꞌEnega geyaꞌabo tanuwena ꞌaene Tamadai nina ꞌatuwa tokwalui, nate tomota ꞌidi nuwenuwega be goula nai siliba nai gulewa ꞌediyega sibubuna.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Tuta nidi lowa tomota Yaubada siemwagemwageyena, ꞌenega nigeya ꞌida gamwasowaledi, ta esi gete tuga sena maiboꞌadi tomotenidiyao ꞌiloineda be ꞌida loegesi ꞌediyega tada nuwaꞌebuni,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 manuna ꞌida ꞌasiyata bwaꞌomatana maꞌetamo ꞌiupaena be me baleꞌu maiboꞌada ꞌada loina palupaluna ꞌida ꞌebwaꞌeda tai nina ꞌiesinuwena ꞌenega, ga tai nina mwawasega ꞌigietoolo limenaya, be ꞌenega tomota maiboꞌada tetela gete tada ꞌawaꞌaiꞌaile.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ta pwalu tomwawasa ꞌidi toloolimana tetelina sinononaya, ga ꞌaina siedagi, ta ꞌaidi sigwae, “Nuwanuwama be maꞌetamo nuwanuwa gete manuna ꞌuemwasala limana be ꞌanono.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ꞌEnega Paulo boda nidi ꞌediyega ꞌiapwesa.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ta ꞌaina tomota Paulo ꞌina ona siemisena ga ꞌina boda ꞌena silugu, ꞌebweuna tai ꞌana esana Dionisio, tauna Anuwa Deliegogona nina ꞌana toguinuwa ꞌebweu, be ꞌebweu waine ꞌana esana Damali, ta ꞌaidi wate.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.