Atos 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga ꞌidi sakowasi ꞌenaya sitauya Debi be Lisitila ꞌediya, ga Lisitila ꞌena Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu silobena, ꞌana esana Timoti, tauna sinana waine Yudia ta Yesu ꞌana toemisa, ta tamana saꞌi goma Gilisi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ta toekalesiyao ꞌasa Lisitila be Ikoniami ꞌediya, Timoti nina siꞌawa boboꞌanena,
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ga Paulo nuwanuwana be Timoti maꞌediya sisakowasi, ꞌenega ꞌibwauyena ga bwalana ꞌilodabena Mosese ꞌina loina nadigega, be ꞌaene me Yudia Timoti nina sida ꞌamayabe, manuna me Yudia sena nina Lisitila ꞌena simwalatonina ꞌaene Timoti tamana goma Gilisi.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ꞌEnega sisakosakowasi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ga loina nina Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao toꞌase Yelusalema ꞌena siloinenaya sisimanena ꞌasa maiboꞌadi ꞌediya, be ꞌaene loina nina sida mulimuliye.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ꞌEnega toekalesiyao ꞌidi emisa ꞌiewaiwai, ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌadi boda ꞌisinasinabwa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ꞌEnega Paulo magosenao sena Piligia be Galetia soladiyega sitautauya, ta Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo Yaubada tetelina sena Esia ꞌenaya siloguloguguyae.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ga simai Misia ga sitoona be ꞌaene Bitinia ꞌena silulugu, ta Yesu Yaluyaluwana nigeya ꞌitagwatagwaledi.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ꞌEnega Misia sipilisinena ga sidolo Tiloasi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌEnega boiboiya siꞌenoꞌeno ga Paulo ꞌimadawala, ta ꞌina madawala nina ꞌaene tai ꞌebweu goma Masidonia ꞌiꞌitena, ꞌitoolo ta ꞌisidasida Paulo ꞌena, ꞌigwaegwae, “ꞌUabalama Masidonia ꞌenaya be ꞌulemema.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulo ꞌina madawala nina ꞌenega ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada niꞌatu ꞌibwauyema be tetela boboꞌana ꞌada loguguyae me Masidonia ꞌediya, ꞌenega ꞌeda ꞌaꞌebesa sabi abala Masidonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ꞌEnega waga ꞌalobena ga Tiloasi ꞌenega ꞌatupa, ga palupaluna Samotilesi, ga nada ꞌaꞌeno. Tomwa ꞌiulisina ga ꞌaꞌadau limana ga Niapoli ꞌena ꞌasuya,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ga Niapoli ꞌenega ꞌatauya Pilipai, tauna ꞌasa sinabwana sena Masidonia solanaya, ta ꞌasa nina solanaya me Loma toesugalagala yaudi simiyami, ga gote ꞌena ꞌamiya ila ꞌaina ꞌasiyata.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ga Sabateya ꞌasega ꞌaapwesa ꞌebweu bwasi tuputupinaya, sena nina ꞌanuwena ꞌebe lotapwalolo, ga ꞌenaya ꞌamiyatowa, ta iine niꞌatu siegogonama wate maꞌemao ꞌaꞌawaꞌawagwae.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ta ꞌebweu waine ꞌediyega ꞌana esana Lidia, ꞌasa Tayataila wainena, ta Yaubada ꞌana toemisa, ta ꞌina paisewa nate ꞌebweu ꞌoama esaesa ꞌana toegimwane. Ta ꞌetamo iine nidi ꞌima ona sinononoi, ga Yaubada emisa Lidia ꞌatenaya ꞌienuwa saꞌuyena, ga Paulo ꞌina loguguya ꞌiemisena,
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ga tauna ma ina susuyao ꞌagie bapitaisoedi. Ga muliyega ꞌisidema, ꞌigwae, “ꞌInapwanao, wamwalatonigu ꞌaene niꞌatu Yesu yaemisa ꞌaiꞌailena, ꞌenega kapekapeyana wamamai be waeꞌowaga ꞌigu anuwaya?” Ta ꞌigewagewanema, ga ꞌenega ꞌatauya.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mali ꞌasiyata ꞌena ꞌatautauya sena nina ꞌebe lotapwalolo nina ꞌena, ga ꞌaina ꞌinapwanao ꞌidi ꞌaliꞌei gomagweine ꞌalobena, tauna yaluyaluwana nabwanabwasuwana ꞌenega sawesawenaya ꞌigimi simanedi toꞌase maꞌetamo ꞌida apwesa, ta ꞌina guinuwa gete ꞌenega gomagweine nina ꞌina ꞌinapwanao mani sinabwana siꞌewaꞌewa tomota ꞌediyega.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ꞌEnega waine nina ꞌimulimuliyema, ta ꞌibwaubwau, “Gete tomota nidi Yaubada Toloetana sana ꞌina toguinuwao, ta ꞌetoseyana ꞌana ꞌeda ꞌana tosimanao.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Gomagweine nina gete nadigega ꞌibwaubwau ꞌasiyata yaudi ꞌediya, ꞌenega Paulo ꞌieꞌoataꞌoata, ga ꞌisanasakowasi, ta yaluyaluwa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Yesu Keliso ꞌana esanega yaloineyo be gomagweine nate ꞌenega ꞌuapwesa.” Ga gote tuta nina ꞌenaya ꞌiapwesa.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ta gomagweine ꞌina ꞌinapwanao sigamwasowalema, manuna ꞌidi mani sinabwana ꞌana ꞌebe loba tauna gomagweine nina, ta niꞌatu Paulo ꞌigieboboꞌanena. ꞌEnega Paulo be Sailasa sigiyaidi ga silisi dadanedi, ga sitauyedi ꞌebe egimwane ꞌena, ta siꞌauꞌewedi toloinao ꞌediya sabi etalaedi,
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ga sieonedi, sigwae, “Gete tai nidi taudi me Yudia, ta simai ꞌida ꞌasaya ga ꞌada ꞌoataꞌoata sisaꞌusaꞌu,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 manuna mali bubuna sieꞌieꞌita, nate ꞌaboꞌada me Loma ꞌida ꞌetoboda, be geyaꞌabo bubuna nina taguiguinuwe.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ta pwaluyao wate gete nadigega sieꞌewedi, ꞌenega toloinao siloinedi, ga Paulo be Banaba ꞌadi ꞌoamao ꞌediyega sialolodi, ga kaiwe ꞌediyega sisapi dadanedi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Siunu geyogeyonidi ga ꞌigumwala, ta deliya sisaꞌu luguyedi, ta deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita siloinena be ꞌida lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌailidi.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌana loina ꞌinonona, ga ꞌisaꞌu luguyedi deli solaꞌaiꞌailinaya, ta wate ꞌaedi ꞌitalayaidi kaiwe sinabwadi ꞌediyega.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ta niuniuwanaya Paulo be Sailasa sisidasida ta siwaliwali Yaubada ꞌena, ta ꞌenega tolugu deliyao maiboꞌadi sienoenonoedi,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌiniuniu ga silosuyaedi, ta anuwa deli ꞌana ꞌautui ꞌiloniu, ga deli nina ꞌana ꞌawao siꞌegegedi, ta ꞌenega tolugu nidi ꞌaedi ꞌadi talayainao sieliꞌamidi taudimo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ta deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenoꞌenoega ꞌilosuyaena, ga ꞌawa ꞌegeꞌegegedi niꞌatu ꞌiꞌitedi, ga ꞌina nuwena toluguyao nidi niꞌatu sidena, ꞌenega ꞌina sisisaiya ꞌiꞌewena ta ꞌaene tauna ꞌida loemwawasi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ta Paulo ꞌiꞌitenama, ga ꞌibwau, ꞌigwae, “Gosiyagu, geyaꞌabo tauyo ꞌuloeloemwawasiyo. Maiboꞌama gete ꞌamiyami.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌibwau be mayale simeꞌe, ga mayale ꞌiꞌewena, ta ꞌipili ga ꞌilugu ma ina dedela, manuna ꞌimatauta, ta ꞌibeꞌusana mwaꞌuta Paulo be Sailasa matadiya.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ta muliyega ꞌitoolo ga ꞌiꞌauꞌewa apwesedi, ta ꞌigwae, “ꞌInapwanao, waeonagu toꞌase yada guinuwa be ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌetoseyegu?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ta Paulo be Sailasa sigwae, “ꞌEguma ꞌInapwana Yesu ꞌena ꞌuemisa, ꞌiabe ꞌoyo be ꞌimu susuyao wate ꞌetoseyana waloba.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ꞌEnega ꞌInapwana tetelina siemwasalina tauna ma ina buꞌunao ꞌediya.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Boiboi gote ꞌena ꞌiꞌauꞌewa apwesedi ga ꞌadi ꞌabiyama be lala sapiyega silobenaya ꞌiꞌutudi, ga tauna ma ina susuyao sibapitaiso.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ꞌEnega ꞌiꞌauꞌewedi tauna ꞌina anuwaya, ta ꞌenega ꞌadi masula ꞌigibubuna, ga siꞌeꞌai. Ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita nina ma ina susuyao sigwausowala sinabwana, ꞌina emisa auwauna Yaubada ꞌena ꞌilobenaya manuna.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tomwa ꞌiulisina ga toloinao ꞌidi pilisimaniyao sietunedi deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌena be sida emataluwena ꞌaene, “Tai ꞌeluwa nidi deliya ꞌasaꞌu luguyediya ꞌuliꞌamidi be siapwesa.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina deli solanaya ꞌilugu ga ale nina ꞌisimanena Paulo ꞌena, ꞌigwae, “Toloinao ale sietunenama ꞌaene yada liꞌamimi, ꞌenega waapwesama be ma imi gwausowala watatauya.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ta Paulo ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌatautauya. Manuna nigeya ꞌebweu ꞌima loegesi etala ꞌenega silobaloba, ta bodao matadiya siunu dadanema, ga deliya sisaꞌu luguyema, ta ꞌaboꞌama saꞌi lowa ꞌaeLoma. Toꞌase manuna ꞌaene sida liꞌamima be sigieapwesema kwaiyega? Ta ꞌilobwenedi esi taudi tuga sida mai be siꞌauꞌewa apwesema.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ꞌEnega pilisimani nidi siila toloinao ꞌediya, ga Paulo ꞌina ona sisimanena ꞌediya. ꞌEnega toloinao nidi siomayamaya sinabwana, manuna niꞌatu simana gete ꞌenega simwalatonina ꞌaene Paulo be Sailasa sieLoma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ꞌEnega simai deliya, ga nuwaꞌoleꞌoleyega siona oboboma Paulo be Sailasa ꞌediya, ga deliyega siꞌauꞌewa apwesedi, ga sisidedi be sida tauya mali ꞌasaya.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ꞌEnega Paulo be Sailasa deliyega sitauya Lidia ꞌina anuwaya, ga toekalesiyao maꞌediyao siegosigosiyana, ta siloguguya ꞌediya, ga muliyega sitauya.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.