Atos 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ga ꞌidi sakowasi ꞌenaya sitauya Debi be Lisitila ꞌediya, ga Lisitila ꞌena Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu silobena, ꞌana esana Timoti, tauna sinana waine Yudia ta Yesu ꞌana toemisa, ta tamana saꞌi goma Gilisi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ta toekalesiyao ꞌasa Lisitila be Ikoniami ꞌediya, Timoti nina siꞌawa boboꞌanena,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ga Paulo nuwanuwana be Timoti maꞌediya sisakowasi, ꞌenega ꞌibwauyena ga bwalana ꞌilodabena Mosese ꞌina loina nadigega, be ꞌaene me Yudia Timoti nina sida ꞌamayabe, manuna me Yudia sena nina Lisitila ꞌena simwalatonina ꞌaene Timoti tamana goma Gilisi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ꞌEnega sisakosakowasi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ga loina nina Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao toꞌase Yelusalema ꞌena siloinenaya sisimanena ꞌasa maiboꞌadi ꞌediya, be ꞌaene loina nina sida mulimuliye.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ꞌEnega toekalesiyao ꞌidi emisa ꞌiewaiwai, ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌadi boda ꞌisinasinabwa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ꞌEnega Paulo magosenao sena Piligia be Galetia soladiyega sitautauya, ta Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo Yaubada tetelina sena Esia ꞌenaya siloguloguguyae.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ga simai Misia ga sitoona be ꞌaene Bitinia ꞌena silulugu, ta Yesu Yaluyaluwana nigeya ꞌitagwatagwaledi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ꞌEnega Misia sipilisinena ga sidolo Tiloasi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ꞌEnega boiboiya siꞌenoꞌeno ga Paulo ꞌimadawala, ta ꞌina madawala nina ꞌaene tai ꞌebweu goma Masidonia ꞌiꞌitena, ꞌitoolo ta ꞌisidasida Paulo ꞌena, ꞌigwaegwae, “ꞌUabalama Masidonia ꞌenaya be ꞌulemema.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulo ꞌina madawala nina ꞌenega ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada niꞌatu ꞌibwauyema be tetela boboꞌana ꞌada loguguyae me Masidonia ꞌediya, ꞌenega ꞌeda ꞌaꞌebesa sabi abala Masidonia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ꞌEnega waga ꞌalobena ga Tiloasi ꞌenega ꞌatupa, ga palupaluna Samotilesi, ga nada ꞌaꞌeno. Tomwa ꞌiulisina ga ꞌaꞌadau limana ga Niapoli ꞌena ꞌasuya,
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ga Niapoli ꞌenega ꞌatauya Pilipai, tauna ꞌasa sinabwana sena Masidonia solanaya, ta ꞌasa nina solanaya me Loma toesugalagala yaudi simiyami, ga gote ꞌena ꞌamiya ila ꞌaina ꞌasiyata.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ga Sabateya ꞌasega ꞌaapwesa ꞌebweu bwasi tuputupinaya, sena nina ꞌanuwena ꞌebe lotapwalolo, ga ꞌenaya ꞌamiyatowa, ta iine niꞌatu siegogonama wate maꞌemao ꞌaꞌawaꞌawagwae.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ta ꞌebweu waine ꞌediyega ꞌana esana Lidia, ꞌasa Tayataila wainena, ta Yaubada ꞌana toemisa, ta ꞌina paisewa nate ꞌebweu ꞌoama esaesa ꞌana toegimwane. Ta ꞌetamo iine nidi ꞌima ona sinononoi, ga Yaubada emisa Lidia ꞌatenaya ꞌienuwa saꞌuyena, ga Paulo ꞌina loguguya ꞌiemisena,
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ga tauna ma ina susuyao ꞌagie bapitaisoedi. Ga muliyega ꞌisidema, ꞌigwae, “ꞌInapwanao, wamwalatonigu ꞌaene niꞌatu Yesu yaemisa ꞌaiꞌailena, ꞌenega kapekapeyana wamamai be waeꞌowaga ꞌigu anuwaya?” Ta ꞌigewagewanema, ga ꞌenega ꞌatauya.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Mali ꞌasiyata ꞌena ꞌatautauya sena nina ꞌebe lotapwalolo nina ꞌena, ga ꞌaina ꞌinapwanao ꞌidi ꞌaliꞌei gomagweine ꞌalobena, tauna yaluyaluwana nabwanabwasuwana ꞌenega sawesawenaya ꞌigimi simanedi toꞌase maꞌetamo ꞌida apwesa, ta ꞌina guinuwa gete ꞌenega gomagweine nina ꞌina ꞌinapwanao mani sinabwana siꞌewaꞌewa tomota ꞌediyega.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ꞌEnega waine nina ꞌimulimuliyema, ta ꞌibwaubwau, “Gete tomota nidi Yaubada Toloetana sana ꞌina toguinuwao, ta ꞌetoseyana ꞌana ꞌeda ꞌana tosimanao.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Gomagweine nina gete nadigega ꞌibwaubwau ꞌasiyata yaudi ꞌediya, ꞌenega Paulo ꞌieꞌoataꞌoata, ga ꞌisanasakowasi, ta yaluyaluwa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Yesu Keliso ꞌana esanega yaloineyo be gomagweine nate ꞌenega ꞌuapwesa.” Ga gote tuta nina ꞌenaya ꞌiapwesa.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ta gomagweine ꞌina ꞌinapwanao sigamwasowalema, manuna ꞌidi mani sinabwana ꞌana ꞌebe loba tauna gomagweine nina, ta niꞌatu Paulo ꞌigieboboꞌanena. ꞌEnega Paulo be Sailasa sigiyaidi ga silisi dadanedi, ga sitauyedi ꞌebe egimwane ꞌena, ta siꞌauꞌewedi toloinao ꞌediya sabi etalaedi,
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ga sieonedi, sigwae, “Gete tai nidi taudi me Yudia, ta simai ꞌida ꞌasaya ga ꞌada ꞌoataꞌoata sisaꞌusaꞌu,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 manuna mali bubuna sieꞌieꞌita, nate ꞌaboꞌada me Loma ꞌida ꞌetoboda, be geyaꞌabo bubuna nina taguiguinuwe.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ta pwaluyao wate gete nadigega sieꞌewedi, ꞌenega toloinao siloinedi, ga Paulo be Banaba ꞌadi ꞌoamao ꞌediyega sialolodi, ga kaiwe ꞌediyega sisapi dadanedi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Siunu geyogeyonidi ga ꞌigumwala, ta deliya sisaꞌu luguyedi, ta deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita siloinena be ꞌida lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌailidi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌana loina ꞌinonona, ga ꞌisaꞌu luguyedi deli solaꞌaiꞌailinaya, ta wate ꞌaedi ꞌitalayaidi kaiwe sinabwadi ꞌediyega.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ta niuniuwanaya Paulo be Sailasa sisidasida ta siwaliwali Yaubada ꞌena, ta ꞌenega tolugu deliyao maiboꞌadi sienoenonoedi,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌiniuniu ga silosuyaedi, ta anuwa deli ꞌana ꞌautui ꞌiloniu, ga deli nina ꞌana ꞌawao siꞌegegedi, ta ꞌenega tolugu nidi ꞌaedi ꞌadi talayainao sieliꞌamidi taudimo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ta deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenoꞌenoega ꞌilosuyaena, ga ꞌawa ꞌegeꞌegegedi niꞌatu ꞌiꞌitedi, ga ꞌina nuwena toluguyao nidi niꞌatu sidena, ꞌenega ꞌina sisisaiya ꞌiꞌewena ta ꞌaene tauna ꞌida loemwawasi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ta Paulo ꞌiꞌitenama, ga ꞌibwau, ꞌigwae, “Gosiyagu, geyaꞌabo tauyo ꞌuloeloemwawasiyo. Maiboꞌama gete ꞌamiyami.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌibwau be mayale simeꞌe, ga mayale ꞌiꞌewena, ta ꞌipili ga ꞌilugu ma ina dedela, manuna ꞌimatauta, ta ꞌibeꞌusana mwaꞌuta Paulo be Sailasa matadiya.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ta muliyega ꞌitoolo ga ꞌiꞌauꞌewa apwesedi, ta ꞌigwae, “ꞌInapwanao, waeonagu toꞌase yada guinuwa be ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌetoseyegu?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ta Paulo be Sailasa sigwae, “ꞌEguma ꞌInapwana Yesu ꞌena ꞌuemisa, ꞌiabe ꞌoyo be ꞌimu susuyao wate ꞌetoseyana waloba.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ꞌEnega ꞌInapwana tetelina siemwasalina tauna ma ina buꞌunao ꞌediya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Boiboi gote ꞌena ꞌiꞌauꞌewa apwesedi ga ꞌadi ꞌabiyama be lala sapiyega silobenaya ꞌiꞌutudi, ga tauna ma ina susuyao sibapitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ꞌEnega ꞌiꞌauꞌewedi tauna ꞌina anuwaya, ta ꞌenega ꞌadi masula ꞌigibubuna, ga siꞌeꞌai. Ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita nina ma ina susuyao sigwausowala sinabwana, ꞌina emisa auwauna Yaubada ꞌena ꞌilobenaya manuna.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tomwa ꞌiulisina ga toloinao ꞌidi pilisimaniyao sietunedi deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌena be sida emataluwena ꞌaene, “Tai ꞌeluwa nidi deliya ꞌasaꞌu luguyediya ꞌuliꞌamidi be siapwesa.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina deli solanaya ꞌilugu ga ale nina ꞌisimanena Paulo ꞌena, ꞌigwae, “Toloinao ale sietunenama ꞌaene yada liꞌamimi, ꞌenega waapwesama be ma imi gwausowala watatauya.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ta Paulo ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌatautauya. Manuna nigeya ꞌebweu ꞌima loegesi etala ꞌenega silobaloba, ta bodao matadiya siunu dadanema, ga deliya sisaꞌu luguyema, ta ꞌaboꞌama saꞌi lowa ꞌaeLoma. Toꞌase manuna ꞌaene sida liꞌamima be sigieapwesema kwaiyega? Ta ꞌilobwenedi esi taudi tuga sida mai be siꞌauꞌewa apwesema.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ꞌEnega pilisimani nidi siila toloinao ꞌediya, ga Paulo ꞌina ona sisimanena ꞌediya. ꞌEnega toloinao nidi siomayamaya sinabwana, manuna niꞌatu simana gete ꞌenega simwalatonina ꞌaene Paulo be Sailasa sieLoma.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ꞌEnega simai deliya, ga nuwaꞌoleꞌoleyega siona oboboma Paulo be Sailasa ꞌediya, ga deliyega siꞌauꞌewa apwesedi, ga sisidedi be sida tauya mali ꞌasaya.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ꞌEnega Paulo be Sailasa deliyega sitauya Lidia ꞌina anuwaya, ga toekalesiyao maꞌediyao siegosigosiyana, ta siloguguya ꞌediya, ga muliyega sitauya.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.