Atos 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga ꞌidi sakowasi ꞌenaya sitauya Debi be Lisitila ꞌediya, ga Lisitila ꞌena Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu silobena, ꞌana esana Timoti, tauna sinana waine Yudia ta Yesu ꞌana toemisa, ta tamana saꞌi goma Gilisi.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ta toekalesiyao ꞌasa Lisitila be Ikoniami ꞌediya, Timoti nina siꞌawa boboꞌanena,
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ga Paulo nuwanuwana be Timoti maꞌediya sisakowasi, ꞌenega ꞌibwauyena ga bwalana ꞌilodabena Mosese ꞌina loina nadigega, be ꞌaene me Yudia Timoti nina sida ꞌamayabe, manuna me Yudia sena nina Lisitila ꞌena simwalatonina ꞌaene Timoti tamana goma Gilisi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ꞌEnega sisakosakowasi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ga loina nina Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao toꞌase Yelusalema ꞌena siloinenaya sisimanena ꞌasa maiboꞌadi ꞌediya, be ꞌaene loina nina sida mulimuliye.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 ꞌEnega toekalesiyao ꞌidi emisa ꞌiewaiwai, ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌadi boda ꞌisinasinabwa.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ꞌEnega Paulo magosenao sena Piligia be Galetia soladiyega sitautauya, ta Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌiꞌetobodedi be ꞌaene geyaꞌabo Yaubada tetelina sena Esia ꞌenaya siloguloguguyae.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ga simai Misia ga sitoona be ꞌaene Bitinia ꞌena silulugu, ta Yesu Yaluyaluwana nigeya ꞌitagwatagwaledi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ꞌEnega Misia sipilisinena ga sidolo Tiloasi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌEnega boiboiya siꞌenoꞌeno ga Paulo ꞌimadawala, ta ꞌina madawala nina ꞌaene tai ꞌebweu goma Masidonia ꞌiꞌitena, ꞌitoolo ta ꞌisidasida Paulo ꞌena, ꞌigwaegwae, “ꞌUabalama Masidonia ꞌenaya be ꞌulemema.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paulo ꞌina madawala nina ꞌenega ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada niꞌatu ꞌibwauyema be tetela boboꞌana ꞌada loguguyae me Masidonia ꞌediya, ꞌenega ꞌeda ꞌaꞌebesa sabi abala Masidonia.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ꞌEnega waga ꞌalobena ga Tiloasi ꞌenega ꞌatupa, ga palupaluna Samotilesi, ga nada ꞌaꞌeno. Tomwa ꞌiulisina ga ꞌaꞌadau limana ga Niapoli ꞌena ꞌasuya,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ga Niapoli ꞌenega ꞌatauya Pilipai, tauna ꞌasa sinabwana sena Masidonia solanaya, ta ꞌasa nina solanaya me Loma toesugalagala yaudi simiyami, ga gote ꞌena ꞌamiya ila ꞌaina ꞌasiyata.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ga Sabateya ꞌasega ꞌaapwesa ꞌebweu bwasi tuputupinaya, sena nina ꞌanuwena ꞌebe lotapwalolo, ga ꞌenaya ꞌamiyatowa, ta iine niꞌatu siegogonama wate maꞌemao ꞌaꞌawaꞌawagwae.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ta ꞌebweu waine ꞌediyega ꞌana esana Lidia, ꞌasa Tayataila wainena, ta Yaubada ꞌana toemisa, ta ꞌina paisewa nate ꞌebweu ꞌoama esaesa ꞌana toegimwane. Ta ꞌetamo iine nidi ꞌima ona sinononoi, ga Yaubada emisa Lidia ꞌatenaya ꞌienuwa saꞌuyena, ga Paulo ꞌina loguguya ꞌiemisena,
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ga tauna ma ina susuyao ꞌagie bapitaisoedi. Ga muliyega ꞌisidema, ꞌigwae, “ꞌInapwanao, wamwalatonigu ꞌaene niꞌatu Yesu yaemisa ꞌaiꞌailena, ꞌenega kapekapeyana wamamai be waeꞌowaga ꞌigu anuwaya?” Ta ꞌigewagewanema, ga ꞌenega ꞌatauya.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mali ꞌasiyata ꞌena ꞌatautauya sena nina ꞌebe lotapwalolo nina ꞌena, ga ꞌaina ꞌinapwanao ꞌidi ꞌaliꞌei gomagweine ꞌalobena, tauna yaluyaluwana nabwanabwasuwana ꞌenega sawesawenaya ꞌigimi simanedi toꞌase maꞌetamo ꞌida apwesa, ta ꞌina guinuwa gete ꞌenega gomagweine nina ꞌina ꞌinapwanao mani sinabwana siꞌewaꞌewa tomota ꞌediyega.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ꞌEnega waine nina ꞌimulimuliyema, ta ꞌibwaubwau, “Gete tomota nidi Yaubada Toloetana sana ꞌina toguinuwao, ta ꞌetoseyana ꞌana ꞌeda ꞌana tosimanao.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Gomagweine nina gete nadigega ꞌibwaubwau ꞌasiyata yaudi ꞌediya, ꞌenega Paulo ꞌieꞌoataꞌoata, ga ꞌisanasakowasi, ta yaluyaluwa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Yesu Keliso ꞌana esanega yaloineyo be gomagweine nate ꞌenega ꞌuapwesa.” Ga gote tuta nina ꞌenaya ꞌiapwesa.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ta gomagweine ꞌina ꞌinapwanao sigamwasowalema, manuna ꞌidi mani sinabwana ꞌana ꞌebe loba tauna gomagweine nina, ta niꞌatu Paulo ꞌigieboboꞌanena. ꞌEnega Paulo be Sailasa sigiyaidi ga silisi dadanedi, ga sitauyedi ꞌebe egimwane ꞌena, ta siꞌauꞌewedi toloinao ꞌediya sabi etalaedi,
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ga sieonedi, sigwae, “Gete tai nidi taudi me Yudia, ta simai ꞌida ꞌasaya ga ꞌada ꞌoataꞌoata sisaꞌusaꞌu,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 manuna mali bubuna sieꞌieꞌita, nate ꞌaboꞌada me Loma ꞌida ꞌetoboda, be geyaꞌabo bubuna nina taguiguinuwe.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ta pwaluyao wate gete nadigega sieꞌewedi, ꞌenega toloinao siloinedi, ga Paulo be Banaba ꞌadi ꞌoamao ꞌediyega sialolodi, ga kaiwe ꞌediyega sisapi dadanedi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Siunu geyogeyonidi ga ꞌigumwala, ta deliya sisaꞌu luguyedi, ta deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita siloinena be ꞌida lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌailidi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌana loina ꞌinonona, ga ꞌisaꞌu luguyedi deli solaꞌaiꞌailinaya, ta wate ꞌaedi ꞌitalayaidi kaiwe sinabwadi ꞌediyega.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ta niuniuwanaya Paulo be Sailasa sisidasida ta siwaliwali Yaubada ꞌena, ta ꞌenega tolugu deliyao maiboꞌadi sienoenonoedi,
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌiniuniu ga silosuyaedi, ta anuwa deli ꞌana ꞌautui ꞌiloniu, ga deli nina ꞌana ꞌawao siꞌegegedi, ta ꞌenega tolugu nidi ꞌaedi ꞌadi talayainao sieliꞌamidi taudimo.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ta deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenoꞌenoega ꞌilosuyaena, ga ꞌawa ꞌegeꞌegegedi niꞌatu ꞌiꞌitedi, ga ꞌina nuwena toluguyao nidi niꞌatu sidena, ꞌenega ꞌina sisisaiya ꞌiꞌewena ta ꞌaene tauna ꞌida loemwawasi.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ta Paulo ꞌiꞌitenama, ga ꞌibwau, ꞌigwae, “Gosiyagu, geyaꞌabo tauyo ꞌuloeloemwawasiyo. Maiboꞌama gete ꞌamiyami.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌibwau be mayale simeꞌe, ga mayale ꞌiꞌewena, ta ꞌipili ga ꞌilugu ma ina dedela, manuna ꞌimatauta, ta ꞌibeꞌusana mwaꞌuta Paulo be Sailasa matadiya.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ta muliyega ꞌitoolo ga ꞌiꞌauꞌewa apwesedi, ta ꞌigwae, “ꞌInapwanao, waeonagu toꞌase yada guinuwa be ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌetoseyegu?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ta Paulo be Sailasa sigwae, “ꞌEguma ꞌInapwana Yesu ꞌena ꞌuemisa, ꞌiabe ꞌoyo be ꞌimu susuyao wate ꞌetoseyana waloba.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ꞌEnega ꞌInapwana tetelina siemwasalina tauna ma ina buꞌunao ꞌediya.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Boiboi gote ꞌena ꞌiꞌauꞌewa apwesedi ga ꞌadi ꞌabiyama be lala sapiyega silobenaya ꞌiꞌutudi, ga tauna ma ina susuyao sibapitaiso.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ꞌEnega ꞌiꞌauꞌewedi tauna ꞌina anuwaya, ta ꞌenega ꞌadi masula ꞌigibubuna, ga siꞌeꞌai. Ga deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita nina ma ina susuyao sigwausowala sinabwana, ꞌina emisa auwauna Yaubada ꞌena ꞌilobenaya manuna.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tomwa ꞌiulisina ga toloinao ꞌidi pilisimaniyao sietunedi deli ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌena be sida emataluwena ꞌaene, “Tai ꞌeluwa nidi deliya ꞌasaꞌu luguyediya ꞌuliꞌamidi be siapwesa.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌita nina deli solanaya ꞌilugu ga ale nina ꞌisimanena Paulo ꞌena, ꞌigwae, “Toloinao ale sietunenama ꞌaene yada liꞌamimi, ꞌenega waapwesama be ma imi gwausowala watatauya.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ta Paulo ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌatautauya. Manuna nigeya ꞌebweu ꞌima loegesi etala ꞌenega silobaloba, ta bodao matadiya siunu dadanema, ga deliya sisaꞌu luguyema, ta ꞌaboꞌama saꞌi lowa ꞌaeLoma. Toꞌase manuna ꞌaene sida liꞌamima be sigieapwesema kwaiyega? Ta ꞌilobwenedi esi taudi tuga sida mai be siꞌauꞌewa apwesema.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ꞌEnega pilisimani nidi siila toloinao ꞌediya, ga Paulo ꞌina ona sisimanena ꞌediya. ꞌEnega toloinao nidi siomayamaya sinabwana, manuna niꞌatu simana gete ꞌenega simwalatonina ꞌaene Paulo be Sailasa sieLoma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ꞌEnega simai deliya, ga nuwaꞌoleꞌoleyega siona oboboma Paulo be Sailasa ꞌediya, ga deliyega siꞌauꞌewa apwesedi, ga sisidedi be sida tauya mali ꞌasaya.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ꞌEnega Paulo be Sailasa deliyega sitauya Lidia ꞌina anuwaya, ga toekalesiyao maꞌediyao siegosigosiyana, ta siloguguya ꞌediya, ga muliyega sitauya.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.