Atos 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega ꞌaidi tomota Yudia ꞌenega siebusima, ga sieꞌieꞌita toekalesiyao me Anitioki ꞌediya, sigwaegwae, “Mosese lowaenei ꞌiloinema bwalama ꞌana daba manuna. ꞌEnega ꞌeguma ꞌomi daba nina nigeya waꞌewaꞌewa, geyaꞌabo ꞌetoseyana walobaloba.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ta Paulo be Banaba nigeya siꞌawaꞌawa ꞌaiꞌailedi, ꞌenega maꞌediyao siegewagewana sinabwana. Ga toekalesiyao Anitioki ꞌena Paulo, be Banaba, be ꞌaina wate tomuliyao ꞌediyega, siesinuwedi be ꞌaene sida tuꞌe Yelusalema, be nuwanuwa gete manuna sida onaona, nai sida loina, Yesu ꞌana tosimanao site tuwelo be wate toanuganao maꞌediyao.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ꞌEnega toekalesiyao silokaiyoniyedi ga sena Pinisia ta Samelia siataonedi, ga ꞌidi sakowasi nina ꞌena ꞌasa apwesa tomoteninao ꞌidi sanaila Yaubada ꞌena sisimanena, ta Yesu ꞌana toemisao ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, simana gete sinonona, ga ꞌenega sigwausowala sinabwana.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ꞌEnega siapwesa Yelusalema, ga toekalesiyao be Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao siꞌauꞌewedi ꞌidi anuwaya, ga Paulo be Banaba siemwasala ꞌediya toꞌase be toꞌase ꞌidi paisewa Yaubada ꞌina waiwaiyega siguinuwedi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ta ꞌaina Yesu ꞌana toemisao Palisi bodadi ꞌediyega sitoolo, ga sigwae, “ꞌEguma ꞌasa apwesa ꞌadi tomiyanao siemiemisa, ꞌilobwenedi be daba siꞌewa be wate tada loinedi be Mosese ꞌina loinao sida muliyedi bemi, be muliyega siekalesiya ꞌaiꞌaila.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao site tuwelo nidi be toanuganao deliegogona siguinuwena, ga nuwanuwa gete manuna sionaona.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ga tupwana siegewagewana ꞌamana, ꞌenega Pita ꞌitoolo ga ꞌigwae, “Tasigwao, wamwalamwalatoni ꞌaene tuta lowa Yaubada ꞌedega ꞌaboꞌagu ꞌiesinuwegu, ga ꞌawaguyega taudi nigeya me Yudia tetela boboꞌana sinonona, ga siemisena.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ta Yaubada toꞌase ꞌatedaya simiyami ꞌimwalamwalatoni, ga taudi nigeya me Yudia ꞌediya ꞌitagwala, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌedi, nadigega ꞌaboꞌada ꞌiꞌebwayaꞌeseda,
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ta nigeya ꞌebweu wate weyala ꞌigieapwesena, be ꞌaene taudi dumadumadi be ꞌaboꞌada dumadumada, ta taudi siemisena nadigega ꞌaboꞌada taemisena, ga ꞌenega maiboꞌada ꞌateda ꞌigieꞌesasedi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 “ꞌEnega geyaꞌabo Yesu ꞌana toemisa auwaudi sena apwesa ꞌediyega ꞌadi ꞌaaꞌaala mwauna waꞌebwaꞌebwaꞌedi, ꞌabona nai Yaubada wagiegamwasowale, manuna ꞌaaꞌaala nina tubudao nigeya sawesawediya be siꞌaali, ta ꞌaboꞌada wate nigeya sawesawedaya.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ta saꞌi ꞌida emisa ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina obobomega ꞌiꞌetoseyeda, ta taudi wate Yesu ꞌiobobomedi, ga ꞌenega wate ꞌiꞌetoseyedi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ga maiboꞌadi simiya ꞌalaenono, ga muliyega, Banaba be Paulo siemwaemwasala edeededeyao be ꞌebe nuwaowanao Yaubada ꞌiguinuwedi sena apwesa ꞌediya ꞌidi guinuwega manudi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ta muliyega Yemesa ꞌitoolo ga ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌigu ona gete wada nono.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoni ꞌedaya ꞌisimanaya ꞌaene Yaubada niꞌatu ꞌieꞌale, ga taudi nigeya me Yudia ꞌediyega ꞌaina ꞌina tomotaiyao ꞌiesinuwedi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Yage gete manuna lowa palopitao Yaubada ꞌina ona sigimi simanena, ꞌigwae,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Muliyega yada ilama be Debida ꞌina anuwa niꞌatu ꞌieligeina, yada ꞌabilima. Gete tuga ꞌimiyami besobeso ta esi yada gieboboꞌana lima.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Be ꞌenega tomota tupwatupwadi simiyami ꞌInapwana sida ꞌebesa, be ꞌagu esiesinuwao, taudi nigeya me Yudia ꞌediyega, taudi wate sida ꞌebesegu.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Gete ꞌInapwana ꞌina ona, tauna lowaenei nuwanuwa gete ꞌigieapwesena.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ta Yemesa wate ꞌigwae, “ꞌIgu loina gete, taudi nigeya me Yudia Yaubada ꞌena sisanasana ila, ꞌaene geyaꞌabo ꞌadi mwau tasaꞌusaꞌu,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ta esi ꞌidi leta tada ꞌetoladi be ꞌetoboda ata dimo tasaꞌudi nate, masula nina mali ꞌebe bwagobwago ꞌediya siꞌebwaꞌebwaya be, loelata be, yobai didimagadi esiyodi be, lala be.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Manuna lowaenei ga batuwa Mosese ꞌina loina ꞌana tologuguya ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya simiyami, ta wate me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌetoboda getedi sisawasawadi ta tomota sinonodi Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao site tuwelo be toanuganao be toekalesiyao maiboꞌadi sinuwanuwa leleleya ga ꞌaidi ꞌediyega siesinuwedi be sietunedi be ꞌaene Paulo be Banaba maꞌediyao sitatauya Anitioki. Ta ꞌeluwa toekalesiyao ꞌadi toanuganao ꞌediyega siesinuwedi, natedi Yudasa, tauna sieesena Basaba, be wate Sailasa,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ga toemisao nidi taudi nigeya me Yudia ꞌidi leta siꞌewena, ta ꞌana ꞌetoladi ꞌigwae, “Kagutoki tasimao ꞌomi toekalesiyao sena apwesaya Anitioki be Silia be Silisia ꞌediya wamiyami. ꞌAboꞌama Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao ꞌimi leta ꞌaꞌetoladinawa.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Lowa alemi ꞌanononaya ꞌaene ꞌaidi tomota ꞌemega siwai, ga mali tetela ꞌenega sigie kwanimi, nate taudimo ꞌidi nuwenuwega, ta nigeya ꞌima emataluwa ꞌediya ꞌenega.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ꞌEnega ꞌaboꞌama niꞌatu gete ꞌadeli egogonama, ga ꞌima nuwanuwa ꞌebweuna ꞌenega ꞌaina ꞌima tomotaiyao ꞌaesinuwedi, be gosedao Banaba be Paulo maꞌediyao ꞌaetunediwa ꞌemiya.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta Banaba be Paulo nidi taudimo sitagwaledi ga tuta yauyauna ꞌediya sitautauya ꞌebe esilae soladiya, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ta ꞌima tomotai nidi niꞌatu ꞌaesinuwedi, ꞌadi esanao Yudasa be Sailasa, be ꞌami loina sida ꞌebwaꞌemi ꞌimi leta ꞌenega, be wate taudi ꞌidi ona ꞌenega.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ꞌAmi loina nina ꞌaboꞌama, be wate Yaluyaluwa Tabuna maꞌemai, ꞌanuwena ꞌaene gete loina boboꞌana be ꞌetoboda nidi ata getedi sinabwadimo wada ꞌamayabedi, be geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase wate manuna wanuwanuwa.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ꞌEtoboda nidi nate, toꞌase tomota sitalitaliyae mali ꞌebe bwagobwagoyao ꞌediya, geyaꞌabo waeꞌani, wate yobai malaladi ta yobai didimagadi esiyodi geyaꞌabo waeꞌenidi, ta wate geyaꞌabo waloeloelata. ꞌEguma ꞌetoboda getedi ꞌediyega waꞌitaꞌiꞌisimi, ꞌimi miya boboꞌana. Kaiyoni.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ꞌEnega site ata nidi sitoolo, ga simwaꞌuta Anitioki, ta toekalesiyao nada sibwau egogonedima, ga ꞌidi leta nina siꞌebwaꞌedi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ꞌEnega leta nina sisawena, ta ꞌina simana manuna sigwausowala sinabwana.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ta Yudasa be Sailasa taudi sana wate palopitao, ga ꞌidi loguguya yauna ꞌediyega toekalesiyao sigiewaiwaiyedi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ꞌEnega siteluwa nidi nada maꞌediyao simiyaꞌamana, ta tuta niꞌatu be sitatauya, ga toekalesiyao nidi silokagutokiyedi, ta silokaiyoniyedi, ga siila taudi ꞌadi toetuneyao ꞌediya.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (-)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ta esi Paulo be Banaba Anitioki ꞌena simiyaila, ga ꞌInapwana ꞌina ona sieꞌieꞌita ta siloguloguguya, ta yaudi wate maꞌediyao siguinuwa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ta ꞌasiyata ꞌaina sigumwala ga Paulo Banaba ꞌieonena, ꞌigwae, “Gosiyagu, taila be ꞌasa nidi lowa ꞌInapwana tetelina ꞌaloguguyaena ꞌediya taayausidi wate, be tasidao nidi taꞌitadi, mwaꞌadega ꞌidi miyamiya.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ꞌEnega Banaba ꞌigwae, “O boboꞌana, ta Yoni tauna taeesena Maki taꞌauꞌewa be maꞌedai tatautauya.”
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ta Paulo ꞌigwae, “Nai geyaꞌabo tauna ꞌiꞌoayaꞌoayabuda, manuna lowa Pamipili ꞌena ꞌipilisineda, ga ꞌiila ꞌasaya, ta geya nuwana be ꞌiꞌoayabuda ꞌida sakowasi ꞌenaya.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ꞌEnega Paulo be Banaba siegewagewana sinabwana Maki manuna, ga Banaba Maki ꞌiꞌauꞌewena ga sigelu wagaya ga sidolo salu Saipilosi ꞌenaya.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ta Paulo Sailasa ꞌiesinuwena be ꞌida ꞌoayabuna ꞌina sakowasi nina ꞌena. ꞌEnega toekalesiyao Yaubada ꞌena sisidasida be ꞌina obobomega siteluwa nidi ꞌida giewaiwaiyedi; ta sitauya,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ga sisakowasi Silia be Silisia ꞌasanao ꞌediya, ga Paulo toekalesiyao ꞌilemedi, ta ꞌigiewaiwaiyedi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.