Atos 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEnega ꞌaidi tomota Yudia ꞌenega siebusima, ga sieꞌieꞌita toekalesiyao me Anitioki ꞌediya, sigwaegwae, “Mosese lowaenei ꞌiloinema bwalama ꞌana daba manuna. ꞌEnega ꞌeguma ꞌomi daba nina nigeya waꞌewaꞌewa, geyaꞌabo ꞌetoseyana walobaloba.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ta Paulo be Banaba nigeya siꞌawaꞌawa ꞌaiꞌailedi, ꞌenega maꞌediyao siegewagewana sinabwana. Ga toekalesiyao Anitioki ꞌena Paulo, be Banaba, be ꞌaina wate tomuliyao ꞌediyega, siesinuwedi be ꞌaene sida tuꞌe Yelusalema, be nuwanuwa gete manuna sida onaona, nai sida loina, Yesu ꞌana tosimanao site tuwelo be wate toanuganao maꞌediyao.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ꞌEnega toekalesiyao silokaiyoniyedi ga sena Pinisia ta Samelia siataonedi, ga ꞌidi sakowasi nina ꞌena ꞌasa apwesa tomoteninao ꞌidi sanaila Yaubada ꞌena sisimanena, ta Yesu ꞌana toemisao ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, simana gete sinonona, ga ꞌenega sigwausowala sinabwana.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ꞌEnega siapwesa Yelusalema, ga toekalesiyao be Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao siꞌauꞌewedi ꞌidi anuwaya, ga Paulo be Banaba siemwasala ꞌediya toꞌase be toꞌase ꞌidi paisewa Yaubada ꞌina waiwaiyega siguinuwedi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ta ꞌaina Yesu ꞌana toemisao Palisi bodadi ꞌediyega sitoolo, ga sigwae, “ꞌEguma ꞌasa apwesa ꞌadi tomiyanao siemiemisa, ꞌilobwenedi be daba siꞌewa be wate tada loinedi be Mosese ꞌina loinao sida muliyedi bemi, be muliyega siekalesiya ꞌaiꞌaila.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao site tuwelo nidi be toanuganao deliegogona siguinuwena, ga nuwanuwa gete manuna sionaona.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ga tupwana siegewagewana ꞌamana, ꞌenega Pita ꞌitoolo ga ꞌigwae, “Tasigwao, wamwalamwalatoni ꞌaene tuta lowa Yaubada ꞌedega ꞌaboꞌagu ꞌiesinuwegu, ga ꞌawaguyega taudi nigeya me Yudia tetela boboꞌana sinonona, ga siemisena.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ta Yaubada toꞌase ꞌatedaya simiyami ꞌimwalamwalatoni, ga taudi nigeya me Yudia ꞌediya ꞌitagwala, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌedi, nadigega ꞌaboꞌada ꞌiꞌebwayaꞌeseda,
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ta nigeya ꞌebweu wate weyala ꞌigieapwesena, be ꞌaene taudi dumadumadi be ꞌaboꞌada dumadumada, ta taudi siemisena nadigega ꞌaboꞌada taemisena, ga ꞌenega maiboꞌada ꞌateda ꞌigieꞌesasedi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “ꞌEnega geyaꞌabo Yesu ꞌana toemisa auwaudi sena apwesa ꞌediyega ꞌadi ꞌaaꞌaala mwauna waꞌebwaꞌebwaꞌedi, ꞌabona nai Yaubada wagiegamwasowale, manuna ꞌaaꞌaala nina tubudao nigeya sawesawediya be siꞌaali, ta ꞌaboꞌada wate nigeya sawesawedaya.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ta saꞌi ꞌida emisa ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina obobomega ꞌiꞌetoseyeda, ta taudi wate Yesu ꞌiobobomedi, ga ꞌenega wate ꞌiꞌetoseyedi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ga maiboꞌadi simiya ꞌalaenono, ga muliyega, Banaba be Paulo siemwaemwasala edeededeyao be ꞌebe nuwaowanao Yaubada ꞌiguinuwedi sena apwesa ꞌediya ꞌidi guinuwega manudi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ta muliyega Yemesa ꞌitoolo ga ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌigu ona gete wada nono.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimoni ꞌedaya ꞌisimanaya ꞌaene Yaubada niꞌatu ꞌieꞌale, ga taudi nigeya me Yudia ꞌediyega ꞌaina ꞌina tomotaiyao ꞌiesinuwedi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Yage gete manuna lowa palopitao Yaubada ꞌina ona sigimi simanena, ꞌigwae,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Muliyega yada ilama be Debida ꞌina anuwa niꞌatu ꞌieligeina, yada ꞌabilima. Gete tuga ꞌimiyami besobeso ta esi yada gieboboꞌana lima.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Be ꞌenega tomota tupwatupwadi simiyami ꞌInapwana sida ꞌebesa, be ꞌagu esiesinuwao, taudi nigeya me Yudia ꞌediyega, taudi wate sida ꞌebesegu.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Gete ꞌInapwana ꞌina ona, tauna lowaenei nuwanuwa gete ꞌigieapwesena.’ ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ta Yemesa wate ꞌigwae, “ꞌIgu loina gete, taudi nigeya me Yudia Yaubada ꞌena sisanasana ila, ꞌaene geyaꞌabo ꞌadi mwau tasaꞌusaꞌu,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ta esi ꞌidi leta tada ꞌetoladi be ꞌetoboda ata dimo tasaꞌudi nate, masula nina mali ꞌebe bwagobwago ꞌediya siꞌebwaꞌebwaya be, loelata be, yobai didimagadi esiyodi be, lala be.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Manuna lowaenei ga batuwa Mosese ꞌina loina ꞌana tologuguya ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya simiyami, ta wate me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌetoboda getedi sisawasawadi ta tomota sinonodi Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao site tuwelo be toanuganao be toekalesiyao maiboꞌadi sinuwanuwa leleleya ga ꞌaidi ꞌediyega siesinuwedi be sietunedi be ꞌaene Paulo be Banaba maꞌediyao sitatauya Anitioki. Ta ꞌeluwa toekalesiyao ꞌadi toanuganao ꞌediyega siesinuwedi, natedi Yudasa, tauna sieesena Basaba, be wate Sailasa,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ga toemisao nidi taudi nigeya me Yudia ꞌidi leta siꞌewena, ta ꞌana ꞌetoladi ꞌigwae, “Kagutoki tasimao ꞌomi toekalesiyao sena apwesaya Anitioki be Silia be Silisia ꞌediya wamiyami. ꞌAboꞌama Yesu ꞌana tosimanao be toanuganao ꞌimi leta ꞌaꞌetoladinawa.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Lowa alemi ꞌanononaya ꞌaene ꞌaidi tomota ꞌemega siwai, ga mali tetela ꞌenega sigie kwanimi, nate taudimo ꞌidi nuwenuwega, ta nigeya ꞌima emataluwa ꞌediya ꞌenega.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ꞌEnega ꞌaboꞌama niꞌatu gete ꞌadeli egogonama, ga ꞌima nuwanuwa ꞌebweuna ꞌenega ꞌaina ꞌima tomotaiyao ꞌaesinuwedi, be gosedao Banaba be Paulo maꞌediyao ꞌaetunediwa ꞌemiya.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta Banaba be Paulo nidi taudimo sitagwaledi ga tuta yauyauna ꞌediya sitautauya ꞌebe esilae soladiya, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ta ꞌima tomotai nidi niꞌatu ꞌaesinuwedi, ꞌadi esanao Yudasa be Sailasa, be ꞌami loina sida ꞌebwaꞌemi ꞌimi leta ꞌenega, be wate taudi ꞌidi ona ꞌenega.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ꞌAmi loina nina ꞌaboꞌama, be wate Yaluyaluwa Tabuna maꞌemai, ꞌanuwena ꞌaene gete loina boboꞌana be ꞌetoboda nidi ata getedi sinabwadimo wada ꞌamayabedi, be geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase wate manuna wanuwanuwa.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ꞌEtoboda nidi nate, toꞌase tomota sitalitaliyae mali ꞌebe bwagobwagoyao ꞌediya, geyaꞌabo waeꞌani, wate yobai malaladi ta yobai didimagadi esiyodi geyaꞌabo waeꞌenidi, ta wate geyaꞌabo waloeloelata. ꞌEguma ꞌetoboda getedi ꞌediyega waꞌitaꞌiꞌisimi, ꞌimi miya boboꞌana. Kaiyoni.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ꞌEnega site ata nidi sitoolo, ga simwaꞌuta Anitioki, ta toekalesiyao nada sibwau egogonedima, ga ꞌidi leta nina siꞌebwaꞌedi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ꞌEnega leta nina sisawena, ta ꞌina simana manuna sigwausowala sinabwana.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ta Yudasa be Sailasa taudi sana wate palopitao, ga ꞌidi loguguya yauna ꞌediyega toekalesiyao sigiewaiwaiyedi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ꞌEnega siteluwa nidi nada maꞌediyao simiyaꞌamana, ta tuta niꞌatu be sitatauya, ga toekalesiyao nidi silokagutokiyedi, ta silokaiyoniyedi, ga siila taudi ꞌadi toetuneyao ꞌediya.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (-)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ta esi Paulo be Banaba Anitioki ꞌena simiyaila, ga ꞌInapwana ꞌina ona sieꞌieꞌita ta siloguloguguya, ta yaudi wate maꞌediyao siguinuwa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ta ꞌasiyata ꞌaina sigumwala ga Paulo Banaba ꞌieonena, ꞌigwae, “Gosiyagu, taila be ꞌasa nidi lowa ꞌInapwana tetelina ꞌaloguguyaena ꞌediya taayausidi wate, be tasidao nidi taꞌitadi, mwaꞌadega ꞌidi miyamiya.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ꞌEnega Banaba ꞌigwae, “O boboꞌana, ta Yoni tauna taeesena Maki taꞌauꞌewa be maꞌedai tatautauya.”
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ta Paulo ꞌigwae, “Nai geyaꞌabo tauna ꞌiꞌoayaꞌoayabuda, manuna lowa Pamipili ꞌena ꞌipilisineda, ga ꞌiila ꞌasaya, ta geya nuwana be ꞌiꞌoayabuda ꞌida sakowasi ꞌenaya.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ꞌEnega Paulo be Banaba siegewagewana sinabwana Maki manuna, ga Banaba Maki ꞌiꞌauꞌewena ga sigelu wagaya ga sidolo salu Saipilosi ꞌenaya.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ta Paulo Sailasa ꞌiesinuwena be ꞌida ꞌoayabuna ꞌina sakowasi nina ꞌena. ꞌEnega toekalesiyao Yaubada ꞌena sisidasida be ꞌina obobomega siteluwa nidi ꞌida giewaiwaiyedi; ta sitauya,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ga sisakowasi Silia be Silisia ꞌasanao ꞌediya, ga Paulo toekalesiyao ꞌilemedi, ta ꞌigiewaiwaiyedi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.