Atos 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Paulo be Banaba siapwesa Ikoniami ꞌena, ga ꞌidi guinuwa Anitioki ꞌena wate nadigega Ikoniami ꞌena siguinuwaꞌesa, nate me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena siluguya ga sieꞌita, ta ma idi eꞌita waiwai, ꞌenega boda yaudi siemisedi, boda nidi ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi mali senao ꞌediyega.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ta saꞌi ꞌaidi me Yudia eꞌita nina nigeya siemisena, ta sisinalina ga siꞌawa toꞌumaliyena, ga sitauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya ga silomugi Paulo be Banaba manudi, ꞌenega taudi wate Paulo be Banaba sietalauwaledi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ta tuwa tuga, tuta dudulana Paulo be Banaba simiyana sena nina ꞌena, ta ma idi ꞌatepatu siloguloguguya ꞌInapwana manuna. Ga ꞌInapwana nina ꞌina waiwaiyega guinuwa ꞌebe nuwaowana be edeedede siguinuwedi, ga ꞌediyega ꞌInapwana nina ꞌina oboboma tetelina ꞌana ꞌaiꞌaila tauna ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ta saꞌi me Ikoniami nidi siweyala, ga ꞌaidi me Yudia siꞌawa ꞌaiꞌailedi, ta ꞌaidi Yesu ꞌana tosimanao siꞌawa ꞌaiꞌailedi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 ꞌEnega taudi nigeya me Yudia, be me Yudia wate, be ꞌidi ꞌinapwanao maꞌediyao siloina leleleya be Paulo ta Banaba sida gieꞌelouyaedi, nai gulewega sida loemwawasidi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ta esiya alena sinonona ga sidena, ga sitauya Lakeonia ꞌasanao ꞌediya, nate Lisitila be Dabi ꞌediya,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ga nada tetela boboꞌana sisimana apwesena, ta ꞌasanao selabediya ꞌediya wate.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lisitila ꞌena ꞌebweu tai silobena ꞌina tuta tubuwa ꞌenega ga ꞌietai, ta ꞌimiyamiya namo tuga, ta nigeya ꞌida toolo nai ꞌida adadana, manuna maꞌae lopelopegoina ꞌitubuwa.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ga tolopegoi nina ꞌimiyatowa, ta Paulo ꞌina loguguya ꞌienoenonoena. ꞌEnega Paulo tolopegoi nina ꞌiduneyena, ga ꞌimwalatonina ꞌaene ma ina emisa Yesu ꞌena, be sawesawenaya ꞌida gieboboꞌane,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ꞌenega Paulo ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌibwaunao ꞌena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo.” Ta tolopegoi nina ꞌitoolo manini ga ꞌiadadana.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ta tomota maiboꞌadi Paulo ꞌina guinuwa gete siꞌitena, ga ꞌena Lakeoniyega sibwaubwau, “Yaubadao niꞌatu simwaꞌutama, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa tomota.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ga pwaluyao Banaba sibwauyena Yupita, ta Paulo sibwauyena Mekiuli, manuna tauna ꞌidi toona. Esanao getedi ꞌidi yaubadao ꞌadi esanao, nate Yupita ta Mekiuli.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ta ꞌidi yaubada Yupita ꞌina totaliya ꞌasa nina ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌina Anuwa Taliya ꞌasa ꞌetaulunaya. ꞌEnega totaliya nina ꞌaina bulumakau be kaiwe senina sulasulana ꞌimeꞌedi ꞌasa ꞌana ꞌawa ꞌena, ta nuwanuwana ꞌaene pwalu maꞌenao sida taliya Paulo be Banaba ꞌediya.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ta siteluwa nidi niꞌatu totaliya ꞌina nuwanuwa simwalatonina, ga geyanuwa ꞌaiꞌailidi, ꞌenega ꞌadi ꞌoamao sigisabudi ta sipili apwesa boda ꞌediya, sigwaegwae,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Gosemao, geyaꞌabo ꞌaboꞌama ꞌemaya watalitaliya. ꞌAboꞌama tomota tuga nadigega ꞌomi, ga tetela boboꞌana gete ꞌameꞌena ꞌemiya, be ꞌaene ꞌimi ꞌebe emisa besobeso wada guitoyasedi be wada sanaila Yaubada mayawasina ꞌena, tauna galewa be baleꞌu be bwagabwaga be wate yage maiboꞌadi soladiya ꞌadi tomweluluwa.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Yaubada nina lowa sena yauyaudi tomotenidiyao ꞌitagwaledi, be taudimo ꞌidi nuwanuwao, be ꞌidi bubunao sida muliyedi,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 ta saꞌi ꞌebeꞌitao ꞌediya simiyami be ꞌaene ꞌediyega Yaubada nina sida mwalamwalatoni, ta ꞌebeꞌita nidi ꞌina obobomao ꞌediya be ꞌomi ꞌemiya, nate ꞌusana galewega be wate ꞌoelaa boboꞌana, be ꞌediyega sesoi boboꞌadi walobaloba be ꞌenega waꞌeꞌai be manuna wagwaugwausowala.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ta Paulo be Banaba tomota nidi siꞌetoboda yogenedi, ta ꞌebe losalowa ꞌena siewaiwai, ga nigeya ꞌediya sitalitaliya.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ta saꞌi me Yudia Anitioki be Ikoniami ꞌediyega simai, ga silugu boda nidi Paulo ta Banaba ꞌadi toenonoyao soladiya, ga siloꞌae etuetunedi ga Paulo gulewega siloibweibwena, ta ꞌasa solanega silisi apwesena, ta ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwawasa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ga muliyega Yesu ꞌana tomuliyao simai ga Paulo sitoolo sakowasiyena, ta Paulo nina ꞌitoolo, ga ꞌilugu limana ꞌasaya. Ta ꞌenega tomwa ꞌiulisina ga Banaba maꞌiyana sitauya Dabi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Dabi ꞌena tetela boboꞌana siloguguyaena, ga tomota yaudi siemisena, ga simuliyena, ꞌenega Paulo be Banaba siila limana Lisitila be Ikoniami be Anitioki ꞌediya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ta ꞌidi sakowasi nina ꞌena Yesu ꞌana toemisao sigiepaꞌalidi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ta siloguguyedi be geyaꞌabo ꞌidi emisa ꞌida neeneta, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo ꞌida ꞌelouyao yaudi ꞌediyega talulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ta wate ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Paulo be Banaba toekalesiyao ꞌidi toanuganao siaseyedi, ta ꞌadi gilagata gete nadigega, ꞌebotanega ꞌInapwana nina siemisenaya ꞌena sisidasida, be ꞌida giewaiwaiyedi ꞌidi guinuwa nina manuna.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ta Pisidia solanega simai ga Pamipili ꞌena siapwesa,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ga ꞌasa Peliga ꞌena siloguguya, ꞌenega sidolo Atalaya,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ga wagega sigelu, ga siila Anitioki, sena nina lowa ꞌenega ꞌidi guinuwa nina sieꞌalena, ta ꞌena wate lowa Yaubada ꞌina oboboma silobena, paisewa nina niꞌatu silosalonina manuna.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ꞌEnega tuta nina Anitioki ꞌena siluguya, toekalesiyao sibwau egogonedima, ga yage yauyauna Yaubada ꞌiguinuwenaya manudi, ꞌidi sakowasi nina solanaya siemwasalidi, nate emisa ꞌana ꞌawa ꞌigigegena taudi nigeya me Yudia manudi, be taudi wate sida lugu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ꞌEnega Paulo be Banaba Yesu ꞌana toemisao sena nina Anitioki ꞌena maꞌediyao simiyamiya tuta dudulana.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.