Atos 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo be Banaba siapwesa Ikoniami ꞌena, ga ꞌidi guinuwa Anitioki ꞌena wate nadigega Ikoniami ꞌena siguinuwaꞌesa, nate me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena siluguya ga sieꞌita, ta ma idi eꞌita waiwai, ꞌenega boda yaudi siemisedi, boda nidi ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi mali senao ꞌediyega.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ta saꞌi ꞌaidi me Yudia eꞌita nina nigeya siemisena, ta sisinalina ga siꞌawa toꞌumaliyena, ga sitauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya ga silomugi Paulo be Banaba manudi, ꞌenega taudi wate Paulo be Banaba sietalauwaledi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ta tuwa tuga, tuta dudulana Paulo be Banaba simiyana sena nina ꞌena, ta ma idi ꞌatepatu siloguloguguya ꞌInapwana manuna. Ga ꞌInapwana nina ꞌina waiwaiyega guinuwa ꞌebe nuwaowana be edeedede siguinuwedi, ga ꞌediyega ꞌInapwana nina ꞌina oboboma tetelina ꞌana ꞌaiꞌaila tauna ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ta saꞌi me Ikoniami nidi siweyala, ga ꞌaidi me Yudia siꞌawa ꞌaiꞌailedi, ta ꞌaidi Yesu ꞌana tosimanao siꞌawa ꞌaiꞌailedi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ꞌEnega taudi nigeya me Yudia, be me Yudia wate, be ꞌidi ꞌinapwanao maꞌediyao siloina leleleya be Paulo ta Banaba sida gieꞌelouyaedi, nai gulewega sida loemwawasidi.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ta esiya alena sinonona ga sidena, ga sitauya Lakeonia ꞌasanao ꞌediya, nate Lisitila be Dabi ꞌediya,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ga nada tetela boboꞌana sisimana apwesena, ta ꞌasanao selabediya ꞌediya wate.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitila ꞌena ꞌebweu tai silobena ꞌina tuta tubuwa ꞌenega ga ꞌietai, ta ꞌimiyamiya namo tuga, ta nigeya ꞌida toolo nai ꞌida adadana, manuna maꞌae lopelopegoina ꞌitubuwa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ga tolopegoi nina ꞌimiyatowa, ta Paulo ꞌina loguguya ꞌienoenonoena. ꞌEnega Paulo tolopegoi nina ꞌiduneyena, ga ꞌimwalatonina ꞌaene ma ina emisa Yesu ꞌena, be sawesawenaya ꞌida gieboboꞌane,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ꞌenega Paulo ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌibwaunao ꞌena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo.” Ta tolopegoi nina ꞌitoolo manini ga ꞌiadadana.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ta tomota maiboꞌadi Paulo ꞌina guinuwa gete siꞌitena, ga ꞌena Lakeoniyega sibwaubwau, “Yaubadao niꞌatu simwaꞌutama, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa tomota.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ga pwaluyao Banaba sibwauyena Yupita, ta Paulo sibwauyena Mekiuli, manuna tauna ꞌidi toona. Esanao getedi ꞌidi yaubadao ꞌadi esanao, nate Yupita ta Mekiuli.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ta ꞌidi yaubada Yupita ꞌina totaliya ꞌasa nina ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌina Anuwa Taliya ꞌasa ꞌetaulunaya. ꞌEnega totaliya nina ꞌaina bulumakau be kaiwe senina sulasulana ꞌimeꞌedi ꞌasa ꞌana ꞌawa ꞌena, ta nuwanuwana ꞌaene pwalu maꞌenao sida taliya Paulo be Banaba ꞌediya.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ta siteluwa nidi niꞌatu totaliya ꞌina nuwanuwa simwalatonina, ga geyanuwa ꞌaiꞌailidi, ꞌenega ꞌadi ꞌoamao sigisabudi ta sipili apwesa boda ꞌediya, sigwaegwae,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Gosemao, geyaꞌabo ꞌaboꞌama ꞌemaya watalitaliya. ꞌAboꞌama tomota tuga nadigega ꞌomi, ga tetela boboꞌana gete ꞌameꞌena ꞌemiya, be ꞌaene ꞌimi ꞌebe emisa besobeso wada guitoyasedi be wada sanaila Yaubada mayawasina ꞌena, tauna galewa be baleꞌu be bwagabwaga be wate yage maiboꞌadi soladiya ꞌadi tomweluluwa.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yaubada nina lowa sena yauyaudi tomotenidiyao ꞌitagwaledi, be taudimo ꞌidi nuwanuwao, be ꞌidi bubunao sida muliyedi,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ta saꞌi ꞌebeꞌitao ꞌediya simiyami be ꞌaene ꞌediyega Yaubada nina sida mwalamwalatoni, ta ꞌebeꞌita nidi ꞌina obobomao ꞌediya be ꞌomi ꞌemiya, nate ꞌusana galewega be wate ꞌoelaa boboꞌana, be ꞌediyega sesoi boboꞌadi walobaloba be ꞌenega waꞌeꞌai be manuna wagwaugwausowala.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ta Paulo be Banaba tomota nidi siꞌetoboda yogenedi, ta ꞌebe losalowa ꞌena siewaiwai, ga nigeya ꞌediya sitalitaliya.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ta saꞌi me Yudia Anitioki be Ikoniami ꞌediyega simai, ga silugu boda nidi Paulo ta Banaba ꞌadi toenonoyao soladiya, ga siloꞌae etuetunedi ga Paulo gulewega siloibweibwena, ta ꞌasa solanega silisi apwesena, ta ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwawasa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ga muliyega Yesu ꞌana tomuliyao simai ga Paulo sitoolo sakowasiyena, ta Paulo nina ꞌitoolo, ga ꞌilugu limana ꞌasaya. Ta ꞌenega tomwa ꞌiulisina ga Banaba maꞌiyana sitauya Dabi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Dabi ꞌena tetela boboꞌana siloguguyaena, ga tomota yaudi siemisena, ga simuliyena, ꞌenega Paulo be Banaba siila limana Lisitila be Ikoniami be Anitioki ꞌediya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ta ꞌidi sakowasi nina ꞌena Yesu ꞌana toemisao sigiepaꞌalidi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ta siloguguyedi be geyaꞌabo ꞌidi emisa ꞌida neeneta, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo ꞌida ꞌelouyao yaudi ꞌediyega talulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ta wate ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Paulo be Banaba toekalesiyao ꞌidi toanuganao siaseyedi, ta ꞌadi gilagata gete nadigega, ꞌebotanega ꞌInapwana nina siemisenaya ꞌena sisidasida, be ꞌida giewaiwaiyedi ꞌidi guinuwa nina manuna.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ta Pisidia solanega simai ga Pamipili ꞌena siapwesa,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ga ꞌasa Peliga ꞌena siloguguya, ꞌenega sidolo Atalaya,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ga wagega sigelu, ga siila Anitioki, sena nina lowa ꞌenega ꞌidi guinuwa nina sieꞌalena, ta ꞌena wate lowa Yaubada ꞌina oboboma silobena, paisewa nina niꞌatu silosalonina manuna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ꞌEnega tuta nina Anitioki ꞌena siluguya, toekalesiyao sibwau egogonedima, ga yage yauyauna Yaubada ꞌiguinuwenaya manudi, ꞌidi sakowasi nina solanaya siemwasalidi, nate emisa ꞌana ꞌawa ꞌigigegena taudi nigeya me Yudia manudi, be taudi wate sida lugu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 ꞌEnega Paulo be Banaba Yesu ꞌana toemisao sena nina Anitioki ꞌena maꞌediyao simiyamiya tuta dudulana.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.