Atos 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Paulo be Banaba siapwesa Ikoniami ꞌena, ga ꞌidi guinuwa Anitioki ꞌena wate nadigega Ikoniami ꞌena siguinuwaꞌesa, nate me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena siluguya ga sieꞌita, ta ma idi eꞌita waiwai, ꞌenega boda yaudi siemisedi, boda nidi ꞌaidi me Yudia ta ꞌaidi mali senao ꞌediyega.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ta saꞌi ꞌaidi me Yudia eꞌita nina nigeya siemisena, ta sisinalina ga siꞌawa toꞌumaliyena, ga sitauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya ga silomugi Paulo be Banaba manudi, ꞌenega taudi wate Paulo be Banaba sietalauwaledi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ta tuwa tuga, tuta dudulana Paulo be Banaba simiyana sena nina ꞌena, ta ma idi ꞌatepatu siloguloguguya ꞌInapwana manuna. Ga ꞌInapwana nina ꞌina waiwaiyega guinuwa ꞌebe nuwaowana be edeedede siguinuwedi, ga ꞌediyega ꞌInapwana nina ꞌina oboboma tetelina ꞌana ꞌaiꞌaila tauna ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ta saꞌi me Ikoniami nidi siweyala, ga ꞌaidi me Yudia siꞌawa ꞌaiꞌailedi, ta ꞌaidi Yesu ꞌana tosimanao siꞌawa ꞌaiꞌailedi.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 ꞌEnega taudi nigeya me Yudia, be me Yudia wate, be ꞌidi ꞌinapwanao maꞌediyao siloina leleleya be Paulo ta Banaba sida gieꞌelouyaedi, nai gulewega sida loemwawasidi.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ta esiya alena sinonona ga sidena, ga sitauya Lakeonia ꞌasanao ꞌediya, nate Lisitila be Dabi ꞌediya,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ga nada tetela boboꞌana sisimana apwesena, ta ꞌasanao selabediya ꞌediya wate.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisitila ꞌena ꞌebweu tai silobena ꞌina tuta tubuwa ꞌenega ga ꞌietai, ta ꞌimiyamiya namo tuga, ta nigeya ꞌida toolo nai ꞌida adadana, manuna maꞌae lopelopegoina ꞌitubuwa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ga tolopegoi nina ꞌimiyatowa, ta Paulo ꞌina loguguya ꞌienoenonoena. ꞌEnega Paulo tolopegoi nina ꞌiduneyena, ga ꞌimwalatonina ꞌaene ma ina emisa Yesu ꞌena, be sawesawenaya ꞌida gieboboꞌane,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ꞌenega Paulo ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌibwaunao ꞌena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo.” Ta tolopegoi nina ꞌitoolo manini ga ꞌiadadana.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ta tomota maiboꞌadi Paulo ꞌina guinuwa gete siꞌitena, ga ꞌena Lakeoniyega sibwaubwau, “Yaubadao niꞌatu simwaꞌutama, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa tomota.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ga pwaluyao Banaba sibwauyena Yupita, ta Paulo sibwauyena Mekiuli, manuna tauna ꞌidi toona. Esanao getedi ꞌidi yaubadao ꞌadi esanao, nate Yupita ta Mekiuli.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ta ꞌidi yaubada Yupita ꞌina totaliya ꞌasa nina ꞌena ꞌimiyami, ta ꞌina Anuwa Taliya ꞌasa ꞌetaulunaya. ꞌEnega totaliya nina ꞌaina bulumakau be kaiwe senina sulasulana ꞌimeꞌedi ꞌasa ꞌana ꞌawa ꞌena, ta nuwanuwana ꞌaene pwalu maꞌenao sida taliya Paulo be Banaba ꞌediya.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ta siteluwa nidi niꞌatu totaliya ꞌina nuwanuwa simwalatonina, ga geyanuwa ꞌaiꞌailidi, ꞌenega ꞌadi ꞌoamao sigisabudi ta sipili apwesa boda ꞌediya, sigwaegwae,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Gosemao, geyaꞌabo ꞌaboꞌama ꞌemaya watalitaliya. ꞌAboꞌama tomota tuga nadigega ꞌomi, ga tetela boboꞌana gete ꞌameꞌena ꞌemiya, be ꞌaene ꞌimi ꞌebe emisa besobeso wada guitoyasedi be wada sanaila Yaubada mayawasina ꞌena, tauna galewa be baleꞌu be bwagabwaga be wate yage maiboꞌadi soladiya ꞌadi tomweluluwa.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yaubada nina lowa sena yauyaudi tomotenidiyao ꞌitagwaledi, be taudimo ꞌidi nuwanuwao, be ꞌidi bubunao sida muliyedi,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 ta saꞌi ꞌebeꞌitao ꞌediya simiyami be ꞌaene ꞌediyega Yaubada nina sida mwalamwalatoni, ta ꞌebeꞌita nidi ꞌina obobomao ꞌediya be ꞌomi ꞌemiya, nate ꞌusana galewega be wate ꞌoelaa boboꞌana, be ꞌediyega sesoi boboꞌadi walobaloba be ꞌenega waꞌeꞌai be manuna wagwaugwausowala.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ta Paulo be Banaba tomota nidi siꞌetoboda yogenedi, ta ꞌebe losalowa ꞌena siewaiwai, ga nigeya ꞌediya sitalitaliya.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ta saꞌi me Yudia Anitioki be Ikoniami ꞌediyega simai, ga silugu boda nidi Paulo ta Banaba ꞌadi toenonoyao soladiya, ga siloꞌae etuetunedi ga Paulo gulewega siloibweibwena, ta ꞌasa solanega silisi apwesena, ta ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwawasa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ga muliyega Yesu ꞌana tomuliyao simai ga Paulo sitoolo sakowasiyena, ta Paulo nina ꞌitoolo, ga ꞌilugu limana ꞌasaya. Ta ꞌenega tomwa ꞌiulisina ga Banaba maꞌiyana sitauya Dabi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Dabi ꞌena tetela boboꞌana siloguguyaena, ga tomota yaudi siemisena, ga simuliyena, ꞌenega Paulo be Banaba siila limana Lisitila be Ikoniami be Anitioki ꞌediya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ta ꞌidi sakowasi nina ꞌena Yesu ꞌana toemisao sigiepaꞌalidi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ta siloguguyedi be geyaꞌabo ꞌidi emisa ꞌida neeneta, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo ꞌida ꞌelouyao yaudi ꞌediyega talulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ta wate ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya Paulo be Banaba toekalesiyao ꞌidi toanuganao siaseyedi, ta ꞌadi gilagata gete nadigega, ꞌebotanega ꞌInapwana nina siemisenaya ꞌena sisidasida, be ꞌida giewaiwaiyedi ꞌidi guinuwa nina manuna.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ta Pisidia solanega simai ga Pamipili ꞌena siapwesa,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ga ꞌasa Peliga ꞌena siloguguya, ꞌenega sidolo Atalaya,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ga wagega sigelu, ga siila Anitioki, sena nina lowa ꞌenega ꞌidi guinuwa nina sieꞌalena, ta ꞌena wate lowa Yaubada ꞌina oboboma silobena, paisewa nina niꞌatu silosalonina manuna.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 ꞌEnega tuta nina Anitioki ꞌena siluguya, toekalesiyao sibwau egogonedima, ga yage yauyauna Yaubada ꞌiguinuwenaya manudi, ꞌidi sakowasi nina solanaya siemwasalidi, nate emisa ꞌana ꞌawa ꞌigigegena taudi nigeya me Yudia manudi, be taudi wate sida lugu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ꞌEnega Paulo be Banaba Yesu ꞌana toemisao sena nina Anitioki ꞌena maꞌediyao simiyamiya tuta dudulana.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.