Atos 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌAsa Anitioki ꞌenaya, ekalesiya ꞌidi palopitao be toeꞌitao getedi: Banaba be Simioni (tauna sibwauyena Bwalagai) be Lusiasi (tauna goma Sailini) be Maneeni (tauna kini Elodi ꞌana ꞌepata ꞌebweu) ta Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Taudi sitapwatapwalolo ma idi ꞌebotana Yaubada ꞌena ga Yaluyaluwa Tabu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Banaba be Saulo ꞌigu guinuwa ꞌebweuna manuna, ꞌenega wada tagwaledi guinuwa nina ꞌena.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌEnega Yaubada ꞌena sisidasida limana mabotanidi, ga sigidebedi, ga Banaba be Saulo sietunedi ꞌidi guinuwa nina manuna.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌietunedi ga simwaꞌuta Selusia, ga wagega sigelu ga situpa salu Saipilosi manuna,
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ga ꞌasa ꞌana esana Salami ꞌenaya sisuya, ga nada me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena Yaubada ꞌina ona sisimanena. ꞌEbweu ꞌidi ꞌaliꞌei maꞌedi sisakosakowasi, ꞌana esana Yoni.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ꞌEnega salu nina maiboꞌana sisakowasiyena, ga ꞌasa Pepose ꞌenaya siapwesa, ga nada toꞌoba, ꞌana esana Bayesu, goma Yudia, tauna palopita kabokabo ꞌebweu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ta Bayesu nina Sagiu Paulosi maꞌiyana, tauna ꞌasa ꞌana toloina ta tai sinasinapuna, ꞌenega Sagiu Paulosi Banaba be Saulo ꞌibwauyedima, ga nuwanuwana be Yaubada ꞌina ona ꞌida nono,
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ta esi toꞌoba ꞌiꞌetobodedi, manuna geya nuwana be toloina nina Yesu ꞌena ꞌida emisa. Toꞌoba nina ꞌana esana ꞌana gibui Elaimasi, nate tobalau.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ta Saulo, tauna ꞌana esana ꞌeluwena sibwauyena Paulo, Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ga toꞌoba nina ꞌiduneduneye,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ta ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani ꞌina boda ta kabo ꞌaleyo, ꞌenega guinuwa palupaluna ꞌuetalauwalena, ta ꞌInapwana ꞌina ꞌeda palupaluna tuta maiboꞌana ꞌutootoo be ꞌaene ꞌugiebokoboko.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ꞌEnega gete tuga ꞌInapwana ꞌina waiwaiyega matayo ꞌida uma tuta kukupana namo manuna, be geyaꞌabo sinala ꞌana maedana ꞌuꞌitaꞌita.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ta toloina nina Sagiu Paulo ꞌina guinuwa gete ꞌiꞌitena, ga ꞌInapwana tetelina manuna nuwana ꞌiowana, ꞌenega ꞌiemisena.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ta Paulo ma ꞌana bodao Peposeyega sigelu ga situpa limana, ga Peliga ꞌena silugu, sena Pamipilia solanaya. Ta Yoni ꞌipilisinedi ga ꞌiila Yelusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ta boda nidi Peliga sipilisinena ga Anitioki ꞌenaya siapwesa, nate sena Pisidia solanaya. ꞌEnega ꞌasiyata Sabate ꞌena silugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga simiyatowa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ta toanuganao Mosese ꞌina loina ꞌana sawa, be palopitao ꞌidi ona ꞌana sawa sisawedi, ga toanuganao nidi ꞌebweu tai sietunena Paulo be Banaba ꞌediya be ꞌaene ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “ꞌEguma loguguya nai eꞌita ꞌemiya ꞌimiyami wada simana tomota ꞌediya.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ꞌEnega Paulo ꞌitoolo ga nimana ꞌigilagasina, ta ꞌigwae, “Tasigwao me Isileli, be ꞌomi mali esenega Yaubada ꞌana toꞌamayabao, ꞌigu ona gete wada nono.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yaubada lowaenei me Isileli tubudao ꞌiesinuwedi, ga ꞌidi boda ꞌigiesinabwena ꞌidi esugalagala Itipita solanaya, ga ꞌina waiwai sinabwana ꞌenega ꞌianuganedi ga Itipita sipilisinena.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ta yakwala poti ꞌediya ꞌidi nenetao ꞌieꞌalamaꞌiꞌitanedi sena mwatui daita mitawaya.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 “Ga muliyega kini sebeni ma idi bodao ꞌimutudi sena Kenani solanaya, ga sena nina me Isileli ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌidi baleꞌu, ga simiyami nadigega yakwala powa analedi ta pipiti ꞌediya.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ga muliyega ꞌidi toloinao ꞌiꞌebwaꞌedi ga siloinedi ꞌana laba palopita nina Samuwela ꞌiapwesa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “ꞌEnega sisidasida be Yaubada ꞌidi kini ꞌida ꞌebwaꞌedi, ꞌenega Saulo ꞌiꞌebwaꞌedi, tauna Kisi natuna, ta ꞌina susu Beniamina ꞌenega, ga yakwala poti ꞌediya ꞌiloiloinedi.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Muliyega Yaubada Saulo ꞌieꞌidiꞌidiyena ga ꞌidi kini auwauna Debida ꞌisaꞌuna. Tauna Debida manuna Yaubada ꞌigwae, ‘Desi natuna Debida yalobena, ta yayalena, manuna ꞌigu nuwanuwao ꞌida guinuwedi.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ta Debida nina ꞌina susu ꞌediyega, Yaubada me Isileli ꞌada Toꞌetoseyana Yesu ꞌigieapwesena, nadigega lowaenei ꞌigimi simanena.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 “Ta lowa tuta nina Yesu nigeya ꞌiapweapwesama, Yoni ꞌilooguguya me Isileli ꞌediya, be ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sida nuwaꞌebuni be ꞌida giebapitaisoedi,
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ta Yoni ꞌina guinuwa ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita? ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina. Ta tauna muliguyega ꞌimeemai, Toloetana sana, ꞌenega ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌamidi.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Tasigwao, ꞌomi Ebelaamo ꞌina susuyao, be wate ꞌomi mali senega Yaubada ꞌana toꞌamayabao, wanono ꞌaene ꞌetoseyana tetelina gete ꞌedaya niꞌatu ꞌimai.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ta Yelusalema ꞌana tomiyanao, be ꞌidi ꞌinapwanao, Toꞌetoseyana nina nigeya sida mwalatonina, ta wate palopitao ꞌidi simanao Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna sisawasawa totapwalolo ꞌediya, ta esiya nigeya simwalamwalatonidi, ga ꞌenega Toꞌetoseyana nina sisipupuyena, ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimanao lowaenei ꞌadi ꞌaiꞌaila gete tuga sigieapwesena.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ta nigeya ꞌebweu wate ꞌina loegesi silobaloba be ꞌenega sida loemwawasi, ta tuwa tuga Pailato sisidena be ꞌida loemwawasi.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “ꞌEnega ona nidi Buki Tabu ꞌena sigimi simanena Toꞌetoseyana manuna, maiboꞌana gote me Yudia niꞌatu siguinuwedi, ga ꞌina mwawasa mulinaya ꞌana kelose ꞌenega siꞌewa mwaꞌutena ga sisaꞌuna ꞌaliꞌali ꞌenaya.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ta Yaubada mwawasega ꞌigietoolona,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ga ꞌasiyata tupwana yauna ꞌediya ꞌiapweapwesa ꞌana toꞌoayabuyao ꞌediya, taudi lowa maꞌenao Galiliyega ga Yelusalema ꞌenaya simai. Taudi gete tuga Toꞌetoseyana nina manuna sisimasimana tomota ꞌediya.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ta ꞌaboꞌama wate tetela boboꞌana gete ꞌaꞌebwaꞌemi, lowa Yaubada ꞌiona upaupaena tubudao ꞌediya,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ga niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌepata auwauna ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina Yesu mwawasega ꞌigietoolona. Gete manuna Same ꞌeluwena ꞌena Yaubada ꞌina ona sigimi simanena, ꞌigwae,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Ta wate ꞌigietoolo limena be geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa limana, nai ꞌimwaumwaulu, ta gete manuna ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “Ta wate ꞌebweu Same ꞌena ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Ona getedi nigeya Debida tauna manuna. Debida nina ꞌina tutaya Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌiguinuwedi, ga ꞌikwaiya, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ga tubunao maꞌediya simwaumwaulu,
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ta saꞌi tai nina mwawasega Yaubada ꞌigietoolona nigeya ꞌimwaumwaulu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ꞌEnega, tasigwao, wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene gete tai nina ꞌenega ꞌimi loegesiyao ꞌadi nuwatau wada loba,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 be ꞌabo yaita tauna ꞌena ꞌiemisa, ꞌina loegesi ꞌediyega ꞌida liꞌami, ta Mosese ꞌina loina nigeya sawesawenaya ꞌiliꞌamimi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “ꞌEnega wada ꞌitaꞌiꞌisimi be ona nina palopitao lowa manuna sionaona upaupa, geyaꞌabo ꞌomi ꞌilooꞌawasimi. Ona nina ꞌigwae,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘ꞌOmi totuyeyao, ꞌigu guinuwa gete waꞌita be manuna nuwami ꞌiowana, be muliyega waesilae, manuna ꞌimi tutaya ꞌigu guinuwa nina sida simana ꞌemiya, ta esi nigeya waemiemise.’ ”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ꞌEnega Paulo be Banaba siapwesa, ta boda nidi sisidedi be mali Sabate ꞌena eꞌita gete ꞌediya sida simana limana.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ga boda anuwa tapwaloloega sideli apwesa, ta ꞌaidi me Yudia, be ꞌaidi Yaubada ꞌana toemisao mali sena be mali sena ꞌediyega, Paulo be Banaba simuliyedi, ꞌenega Paulo be Banaba ꞌediya siloguguya be ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma sida giyaiꞌiꞌisi.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ꞌEnega mali Sabate ꞌena, ꞌasa nina ꞌana tomiyanao yaudi sideli egogonama Yaubada ꞌina ona sabi nonona.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ta saꞌi me Yudia, boda sinabwana siꞌitena, ꞌenega sieꞌipiꞌipi, ga Paulo ꞌina loguguya ꞌena sionaila, ta siꞌawa toꞌumaliyena.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ꞌEnega Paulo be Banaba ma idi ꞌatepatu siona apwesa me Yudia nidi ꞌediya, sigwae, “ꞌIlobwenena be Yaubada ꞌina ona ꞌagimisimana ꞌemiya, ta gete tuga waguitoyasena, nai ꞌomi taumi waloinemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be yawasimi ataya wada loba, ꞌenega ꞌaguitoyasemi, be mali bodao ꞌediya ꞌada loguguya, taudi nigeya me Yudia ꞌediya.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 “Manuna ꞌInapwana niꞌatu ꞌiemataluwema, ꞌigwae, ‘ꞌImi guinuwa niꞌatu yaꞌebwaꞌemi be ꞌaene ꞌomi taudi nigeya me Yudia ꞌidi mayale, be sena maiboꞌadi ꞌediya ꞌadi ꞌetoseyana watauye.’ ”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ꞌEnega taudi nigeya me Yudia Paulo be Banaba ꞌidi ona gete sinonona, ga sigwausowala sinabwana, ga Yaubada tetelina siꞌawa boboꞌanena, ga taudi yaisigedi Yaubada ꞌiesinuwedi be yawasi miyamiya atayana sida loba, taudi ona nina siemisena.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ta Yaubada tetelina ꞌiꞌelelewana sena nina maiboꞌana solanaya.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ta saꞌi me Yudia Paulo be Banaba sietalauwaledi, ga silomugiyedi iine ꞌalawatao taudi totapwalolo ꞌediya, be wate ꞌasa ꞌana ꞌinapwanao ꞌediya, ꞌenega taudi wate sietalauwala Paulo be Banaba ꞌediya, ga sipaꞌidi, ta sena nina sipilisinena.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ta muliyega be sena nina sipilisine, ꞌaedi nedilina siloutuutu yaulena ꞌidi senaya, nate ꞌebeꞌita toniꞌasao ꞌediya, ga ꞌenega sitauya Ikoniami ꞌenaya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ta esi Yaubada ꞌana toemisao sigwausowala sinabwana, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌiloemaedi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.