Atos 13
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 ꞌAsa Anitioki ꞌenaya, ekalesiya ꞌidi palopitao be toeꞌitao getedi: Banaba be Simioni (tauna sibwauyena Bwalagai) be Lusiasi (tauna goma Sailini) be Maneeni (tauna kini Elodi ꞌana ꞌepata ꞌebweu) ta Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Taudi sitapwatapwalolo ma idi ꞌebotana Yaubada ꞌena ga Yaluyaluwa Tabu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Banaba be Saulo ꞌigu guinuwa ꞌebweuna manuna, ꞌenega wada tagwaledi guinuwa nina ꞌena.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌEnega Yaubada ꞌena sisidasida limana mabotanidi, ga sigidebedi, ga Banaba be Saulo sietunedi ꞌidi guinuwa nina manuna.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌietunedi ga simwaꞌuta Selusia, ga wagega sigelu ga situpa salu Saipilosi manuna,
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ga ꞌasa ꞌana esana Salami ꞌenaya sisuya, ga nada me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena Yaubada ꞌina ona sisimanena. ꞌEbweu ꞌidi ꞌaliꞌei maꞌedi sisakosakowasi, ꞌana esana Yoni.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ꞌEnega salu nina maiboꞌana sisakowasiyena, ga ꞌasa Pepose ꞌenaya siapwesa, ga nada toꞌoba, ꞌana esana Bayesu, goma Yudia, tauna palopita kabokabo ꞌebweu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ta Bayesu nina Sagiu Paulosi maꞌiyana, tauna ꞌasa ꞌana toloina ta tai sinasinapuna, ꞌenega Sagiu Paulosi Banaba be Saulo ꞌibwauyedima, ga nuwanuwana be Yaubada ꞌina ona ꞌida nono,
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ta esi toꞌoba ꞌiꞌetobodedi, manuna geya nuwana be toloina nina Yesu ꞌena ꞌida emisa. Toꞌoba nina ꞌana esana ꞌana gibui Elaimasi, nate tobalau.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ta Saulo, tauna ꞌana esana ꞌeluwena sibwauyena Paulo, Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ga toꞌoba nina ꞌiduneduneye,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ta ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani ꞌina boda ta kabo ꞌaleyo, ꞌenega guinuwa palupaluna ꞌuetalauwalena, ta ꞌInapwana ꞌina ꞌeda palupaluna tuta maiboꞌana ꞌutootoo be ꞌaene ꞌugiebokoboko.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ꞌEnega gete tuga ꞌInapwana ꞌina waiwaiyega matayo ꞌida uma tuta kukupana namo manuna, be geyaꞌabo sinala ꞌana maedana ꞌuꞌitaꞌita.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ta toloina nina Sagiu Paulo ꞌina guinuwa gete ꞌiꞌitena, ga ꞌInapwana tetelina manuna nuwana ꞌiowana, ꞌenega ꞌiemisena.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ta Paulo ma ꞌana bodao Peposeyega sigelu ga situpa limana, ga Peliga ꞌena silugu, sena Pamipilia solanaya. Ta Yoni ꞌipilisinedi ga ꞌiila Yelusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ta boda nidi Peliga sipilisinena ga Anitioki ꞌenaya siapwesa, nate sena Pisidia solanaya. ꞌEnega ꞌasiyata Sabate ꞌena silugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga simiyatowa.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ta toanuganao Mosese ꞌina loina ꞌana sawa, be palopitao ꞌidi ona ꞌana sawa sisawedi, ga toanuganao nidi ꞌebweu tai sietunena Paulo be Banaba ꞌediya be ꞌaene ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “ꞌEguma loguguya nai eꞌita ꞌemiya ꞌimiyami wada simana tomota ꞌediya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ꞌEnega Paulo ꞌitoolo ga nimana ꞌigilagasina, ta ꞌigwae, “Tasigwao me Isileli, be ꞌomi mali esenega Yaubada ꞌana toꞌamayabao, ꞌigu ona gete wada nono.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Yaubada lowaenei me Isileli tubudao ꞌiesinuwedi, ga ꞌidi boda ꞌigiesinabwena ꞌidi esugalagala Itipita solanaya, ga ꞌina waiwai sinabwana ꞌenega ꞌianuganedi ga Itipita sipilisinena.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ta yakwala poti ꞌediya ꞌidi nenetao ꞌieꞌalamaꞌiꞌitanedi sena mwatui daita mitawaya.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 “Ga muliyega kini sebeni ma idi bodao ꞌimutudi sena Kenani solanaya, ga sena nina me Isileli ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌidi baleꞌu, ga simiyami nadigega yakwala powa analedi ta pipiti ꞌediya.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ga muliyega ꞌidi toloinao ꞌiꞌebwaꞌedi ga siloinedi ꞌana laba palopita nina Samuwela ꞌiapwesa.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “ꞌEnega sisidasida be Yaubada ꞌidi kini ꞌida ꞌebwaꞌedi, ꞌenega Saulo ꞌiꞌebwaꞌedi, tauna Kisi natuna, ta ꞌina susu Beniamina ꞌenega, ga yakwala poti ꞌediya ꞌiloiloinedi.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Muliyega Yaubada Saulo ꞌieꞌidiꞌidiyena ga ꞌidi kini auwauna Debida ꞌisaꞌuna. Tauna Debida manuna Yaubada ꞌigwae, ‘Desi natuna Debida yalobena, ta yayalena, manuna ꞌigu nuwanuwao ꞌida guinuwedi.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ta Debida nina ꞌina susu ꞌediyega, Yaubada me Isileli ꞌada Toꞌetoseyana Yesu ꞌigieapwesena, nadigega lowaenei ꞌigimi simanena.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Ta lowa tuta nina Yesu nigeya ꞌiapweapwesama, Yoni ꞌilooguguya me Isileli ꞌediya, be ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sida nuwaꞌebuni be ꞌida giebapitaisoedi,
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ta Yoni ꞌina guinuwa ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita? ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina. Ta tauna muliguyega ꞌimeemai, Toloetana sana, ꞌenega ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌamidi.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Tasigwao, ꞌomi Ebelaamo ꞌina susuyao, be wate ꞌomi mali senega Yaubada ꞌana toꞌamayabao, wanono ꞌaene ꞌetoseyana tetelina gete ꞌedaya niꞌatu ꞌimai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ta Yelusalema ꞌana tomiyanao, be ꞌidi ꞌinapwanao, Toꞌetoseyana nina nigeya sida mwalatonina, ta wate palopitao ꞌidi simanao Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna sisawasawa totapwalolo ꞌediya, ta esiya nigeya simwalamwalatonidi, ga ꞌenega Toꞌetoseyana nina sisipupuyena, ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimanao lowaenei ꞌadi ꞌaiꞌaila gete tuga sigieapwesena.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ta nigeya ꞌebweu wate ꞌina loegesi silobaloba be ꞌenega sida loemwawasi, ta tuwa tuga Pailato sisidena be ꞌida loemwawasi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “ꞌEnega ona nidi Buki Tabu ꞌena sigimi simanena Toꞌetoseyana manuna, maiboꞌana gote me Yudia niꞌatu siguinuwedi, ga ꞌina mwawasa mulinaya ꞌana kelose ꞌenega siꞌewa mwaꞌutena ga sisaꞌuna ꞌaliꞌali ꞌenaya.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ta Yaubada mwawasega ꞌigietoolona,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ga ꞌasiyata tupwana yauna ꞌediya ꞌiapweapwesa ꞌana toꞌoayabuyao ꞌediya, taudi lowa maꞌenao Galiliyega ga Yelusalema ꞌenaya simai. Taudi gete tuga Toꞌetoseyana nina manuna sisimasimana tomota ꞌediya.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ta ꞌaboꞌama wate tetela boboꞌana gete ꞌaꞌebwaꞌemi, lowa Yaubada ꞌiona upaupaena tubudao ꞌediya,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ga niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌepata auwauna ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina Yesu mwawasega ꞌigietoolona. Gete manuna Same ꞌeluwena ꞌena Yaubada ꞌina ona sigimi simanena, ꞌigwae,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Ta wate ꞌigietoolo limena be geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa limana, nai ꞌimwaumwaulu, ta gete manuna ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Ta wate ꞌebweu Same ꞌena ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Ona getedi nigeya Debida tauna manuna. Debida nina ꞌina tutaya Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌiguinuwedi, ga ꞌikwaiya, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ga tubunao maꞌediya simwaumwaulu,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ta saꞌi tai nina mwawasega Yaubada ꞌigietoolona nigeya ꞌimwaumwaulu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ꞌEnega, tasigwao, wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene gete tai nina ꞌenega ꞌimi loegesiyao ꞌadi nuwatau wada loba,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 be ꞌabo yaita tauna ꞌena ꞌiemisa, ꞌina loegesi ꞌediyega ꞌida liꞌami, ta Mosese ꞌina loina nigeya sawesawenaya ꞌiliꞌamimi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 “ꞌEnega wada ꞌitaꞌiꞌisimi be ona nina palopitao lowa manuna sionaona upaupa, geyaꞌabo ꞌomi ꞌilooꞌawasimi. Ona nina ꞌigwae,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘ꞌOmi totuyeyao, ꞌigu guinuwa gete waꞌita be manuna nuwami ꞌiowana, be muliyega waesilae, manuna ꞌimi tutaya ꞌigu guinuwa nina sida simana ꞌemiya, ta esi nigeya waemiemise.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ꞌEnega Paulo be Banaba siapwesa, ta boda nidi sisidedi be mali Sabate ꞌena eꞌita gete ꞌediya sida simana limana.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ga boda anuwa tapwaloloega sideli apwesa, ta ꞌaidi me Yudia, be ꞌaidi Yaubada ꞌana toemisao mali sena be mali sena ꞌediyega, Paulo be Banaba simuliyedi, ꞌenega Paulo be Banaba ꞌediya siloguguya be ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma sida giyaiꞌiꞌisi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ꞌEnega mali Sabate ꞌena, ꞌasa nina ꞌana tomiyanao yaudi sideli egogonama Yaubada ꞌina ona sabi nonona.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ta saꞌi me Yudia, boda sinabwana siꞌitena, ꞌenega sieꞌipiꞌipi, ga Paulo ꞌina loguguya ꞌena sionaila, ta siꞌawa toꞌumaliyena.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ꞌEnega Paulo be Banaba ma idi ꞌatepatu siona apwesa me Yudia nidi ꞌediya, sigwae, “ꞌIlobwenena be Yaubada ꞌina ona ꞌagimisimana ꞌemiya, ta gete tuga waguitoyasena, nai ꞌomi taumi waloinemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be yawasimi ataya wada loba, ꞌenega ꞌaguitoyasemi, be mali bodao ꞌediya ꞌada loguguya, taudi nigeya me Yudia ꞌediya.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 “Manuna ꞌInapwana niꞌatu ꞌiemataluwema, ꞌigwae, ‘ꞌImi guinuwa niꞌatu yaꞌebwaꞌemi be ꞌaene ꞌomi taudi nigeya me Yudia ꞌidi mayale, be sena maiboꞌadi ꞌediya ꞌadi ꞌetoseyana watauye.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ꞌEnega taudi nigeya me Yudia Paulo be Banaba ꞌidi ona gete sinonona, ga sigwausowala sinabwana, ga Yaubada tetelina siꞌawa boboꞌanena, ga taudi yaisigedi Yaubada ꞌiesinuwedi be yawasi miyamiya atayana sida loba, taudi ona nina siemisena.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ta Yaubada tetelina ꞌiꞌelelewana sena nina maiboꞌana solanaya.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ta saꞌi me Yudia Paulo be Banaba sietalauwaledi, ga silomugiyedi iine ꞌalawatao taudi totapwalolo ꞌediya, be wate ꞌasa ꞌana ꞌinapwanao ꞌediya, ꞌenega taudi wate sietalauwala Paulo be Banaba ꞌediya, ga sipaꞌidi, ta sena nina sipilisinena.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ta muliyega be sena nina sipilisine, ꞌaedi nedilina siloutuutu yaulena ꞌidi senaya, nate ꞌebeꞌita toniꞌasao ꞌediya, ga ꞌenega sitauya Ikoniami ꞌenaya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ta esi Yaubada ꞌana toemisao sigwausowala sinabwana, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌiloemaedi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.