Atos 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌAsa Anitioki ꞌenaya, ekalesiya ꞌidi palopitao be toeꞌitao getedi: Banaba be Simioni (tauna sibwauyena Bwalagai) be Lusiasi (tauna goma Sailini) be Maneeni (tauna kini Elodi ꞌana ꞌepata ꞌebweu) ta Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Taudi sitapwatapwalolo ma idi ꞌebotana Yaubada ꞌena ga Yaluyaluwa Tabu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Banaba be Saulo ꞌigu guinuwa ꞌebweuna manuna, ꞌenega wada tagwaledi guinuwa nina ꞌena.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌEnega Yaubada ꞌena sisidasida limana mabotanidi, ga sigidebedi, ga Banaba be Saulo sietunedi ꞌidi guinuwa nina manuna.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌietunedi ga simwaꞌuta Selusia, ga wagega sigelu ga situpa salu Saipilosi manuna,
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ga ꞌasa ꞌana esana Salami ꞌenaya sisuya, ga nada me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena Yaubada ꞌina ona sisimanena. ꞌEbweu ꞌidi ꞌaliꞌei maꞌedi sisakosakowasi, ꞌana esana Yoni.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ꞌEnega salu nina maiboꞌana sisakowasiyena, ga ꞌasa Pepose ꞌenaya siapwesa, ga nada toꞌoba, ꞌana esana Bayesu, goma Yudia, tauna palopita kabokabo ꞌebweu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ta Bayesu nina Sagiu Paulosi maꞌiyana, tauna ꞌasa ꞌana toloina ta tai sinasinapuna, ꞌenega Sagiu Paulosi Banaba be Saulo ꞌibwauyedima, ga nuwanuwana be Yaubada ꞌina ona ꞌida nono,
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ta esi toꞌoba ꞌiꞌetobodedi, manuna geya nuwana be toloina nina Yesu ꞌena ꞌida emisa. Toꞌoba nina ꞌana esana ꞌana gibui Elaimasi, nate tobalau.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ta Saulo, tauna ꞌana esana ꞌeluwena sibwauyena Paulo, Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ga toꞌoba nina ꞌiduneduneye,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ta ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani ꞌina boda ta kabo ꞌaleyo, ꞌenega guinuwa palupaluna ꞌuetalauwalena, ta ꞌInapwana ꞌina ꞌeda palupaluna tuta maiboꞌana ꞌutootoo be ꞌaene ꞌugiebokoboko.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ꞌEnega gete tuga ꞌInapwana ꞌina waiwaiyega matayo ꞌida uma tuta kukupana namo manuna, be geyaꞌabo sinala ꞌana maedana ꞌuꞌitaꞌita.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ta toloina nina Sagiu Paulo ꞌina guinuwa gete ꞌiꞌitena, ga ꞌInapwana tetelina manuna nuwana ꞌiowana, ꞌenega ꞌiemisena.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ta Paulo ma ꞌana bodao Peposeyega sigelu ga situpa limana, ga Peliga ꞌena silugu, sena Pamipilia solanaya. Ta Yoni ꞌipilisinedi ga ꞌiila Yelusalema.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ta boda nidi Peliga sipilisinena ga Anitioki ꞌenaya siapwesa, nate sena Pisidia solanaya. ꞌEnega ꞌasiyata Sabate ꞌena silugu me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌena, ga simiyatowa.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ta toanuganao Mosese ꞌina loina ꞌana sawa, be palopitao ꞌidi ona ꞌana sawa sisawedi, ga toanuganao nidi ꞌebweu tai sietunena Paulo be Banaba ꞌediya be ꞌaene ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “ꞌEguma loguguya nai eꞌita ꞌemiya ꞌimiyami wada simana tomota ꞌediya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ꞌEnega Paulo ꞌitoolo ga nimana ꞌigilagasina, ta ꞌigwae, “Tasigwao me Isileli, be ꞌomi mali esenega Yaubada ꞌana toꞌamayabao, ꞌigu ona gete wada nono.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yaubada lowaenei me Isileli tubudao ꞌiesinuwedi, ga ꞌidi boda ꞌigiesinabwena ꞌidi esugalagala Itipita solanaya, ga ꞌina waiwai sinabwana ꞌenega ꞌianuganedi ga Itipita sipilisinena.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ta yakwala poti ꞌediya ꞌidi nenetao ꞌieꞌalamaꞌiꞌitanedi sena mwatui daita mitawaya.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 “Ga muliyega kini sebeni ma idi bodao ꞌimutudi sena Kenani solanaya, ga sena nina me Isileli ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌidi baleꞌu, ga simiyami nadigega yakwala powa analedi ta pipiti ꞌediya.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ga muliyega ꞌidi toloinao ꞌiꞌebwaꞌedi ga siloinedi ꞌana laba palopita nina Samuwela ꞌiapwesa.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “ꞌEnega sisidasida be Yaubada ꞌidi kini ꞌida ꞌebwaꞌedi, ꞌenega Saulo ꞌiꞌebwaꞌedi, tauna Kisi natuna, ta ꞌina susu Beniamina ꞌenega, ga yakwala poti ꞌediya ꞌiloiloinedi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Muliyega Yaubada Saulo ꞌieꞌidiꞌidiyena ga ꞌidi kini auwauna Debida ꞌisaꞌuna. Tauna Debida manuna Yaubada ꞌigwae, ‘Desi natuna Debida yalobena, ta yayalena, manuna ꞌigu nuwanuwao ꞌida guinuwedi.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ta Debida nina ꞌina susu ꞌediyega, Yaubada me Isileli ꞌada Toꞌetoseyana Yesu ꞌigieapwesena, nadigega lowaenei ꞌigimi simanena.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “Ta lowa tuta nina Yesu nigeya ꞌiapweapwesama, Yoni ꞌilooguguya me Isileli ꞌediya, be ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sida nuwaꞌebuni be ꞌida giebapitaisoedi,
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ta Yoni ꞌina guinuwa ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena ꞌigwae, ‘ꞌOmi wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita? ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina. Ta tauna muliguyega ꞌimeemai, Toloetana sana, ꞌenega ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌamidi.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Tasigwao, ꞌomi Ebelaamo ꞌina susuyao, be wate ꞌomi mali senega Yaubada ꞌana toꞌamayabao, wanono ꞌaene ꞌetoseyana tetelina gete ꞌedaya niꞌatu ꞌimai.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ta Yelusalema ꞌana tomiyanao, be ꞌidi ꞌinapwanao, Toꞌetoseyana nina nigeya sida mwalatonina, ta wate palopitao ꞌidi simanao Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna sisawasawa totapwalolo ꞌediya, ta esiya nigeya simwalamwalatonidi, ga ꞌenega Toꞌetoseyana nina sisipupuyena, ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimanao lowaenei ꞌadi ꞌaiꞌaila gete tuga sigieapwesena.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ta nigeya ꞌebweu wate ꞌina loegesi silobaloba be ꞌenega sida loemwawasi, ta tuwa tuga Pailato sisidena be ꞌida loemwawasi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “ꞌEnega ona nidi Buki Tabu ꞌena sigimi simanena Toꞌetoseyana manuna, maiboꞌana gote me Yudia niꞌatu siguinuwedi, ga ꞌina mwawasa mulinaya ꞌana kelose ꞌenega siꞌewa mwaꞌutena ga sisaꞌuna ꞌaliꞌali ꞌenaya.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ta Yaubada mwawasega ꞌigietoolona,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ga ꞌasiyata tupwana yauna ꞌediya ꞌiapweapwesa ꞌana toꞌoayabuyao ꞌediya, taudi lowa maꞌenao Galiliyega ga Yelusalema ꞌenaya simai. Taudi gete tuga Toꞌetoseyana nina manuna sisimasimana tomota ꞌediya.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ta ꞌaboꞌama wate tetela boboꞌana gete ꞌaꞌebwaꞌemi, lowa Yaubada ꞌiona upaupaena tubudao ꞌediya,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ga niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌepata auwauna ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina Yesu mwawasega ꞌigietoolona. Gete manuna Same ꞌeluwena ꞌena Yaubada ꞌina ona sigimi simanena, ꞌigwae,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Ta wate ꞌigietoolo limena be geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa limana, nai ꞌimwaumwaulu, ta gete manuna ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “Ta wate ꞌebweu Same ꞌena ꞌigimi simanena, ꞌigwae,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Ona getedi nigeya Debida tauna manuna. Debida nina ꞌina tutaya Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌiguinuwedi, ga ꞌikwaiya, ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, ga tubunao maꞌediya simwaumwaulu,
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ta saꞌi tai nina mwawasega Yaubada ꞌigietoolona nigeya ꞌimwaumwaulu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ꞌEnega, tasigwao, wada mwalatoni ꞌaiꞌaili ꞌaene gete tai nina ꞌenega ꞌimi loegesiyao ꞌadi nuwatau wada loba,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 be ꞌabo yaita tauna ꞌena ꞌiemisa, ꞌina loegesi ꞌediyega ꞌida liꞌami, ta Mosese ꞌina loina nigeya sawesawenaya ꞌiliꞌamimi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 “ꞌEnega wada ꞌitaꞌiꞌisimi be ona nina palopitao lowa manuna sionaona upaupa, geyaꞌabo ꞌomi ꞌilooꞌawasimi. Ona nina ꞌigwae,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘ꞌOmi totuyeyao, ꞌigu guinuwa gete waꞌita be manuna nuwami ꞌiowana, be muliyega waesilae, manuna ꞌimi tutaya ꞌigu guinuwa nina sida simana ꞌemiya, ta esi nigeya waemiemise.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ꞌEnega Paulo be Banaba siapwesa, ta boda nidi sisidedi be mali Sabate ꞌena eꞌita gete ꞌediya sida simana limana.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ga boda anuwa tapwaloloega sideli apwesa, ta ꞌaidi me Yudia, be ꞌaidi Yaubada ꞌana toemisao mali sena be mali sena ꞌediyega, Paulo be Banaba simuliyedi, ꞌenega Paulo be Banaba ꞌediya siloguguya be ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma sida giyaiꞌiꞌisi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ꞌEnega mali Sabate ꞌena, ꞌasa nina ꞌana tomiyanao yaudi sideli egogonama Yaubada ꞌina ona sabi nonona.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ta saꞌi me Yudia, boda sinabwana siꞌitena, ꞌenega sieꞌipiꞌipi, ga Paulo ꞌina loguguya ꞌena sionaila, ta siꞌawa toꞌumaliyena.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ꞌEnega Paulo be Banaba ma idi ꞌatepatu siona apwesa me Yudia nidi ꞌediya, sigwae, “ꞌIlobwenena be Yaubada ꞌina ona ꞌagimisimana ꞌemiya, ta gete tuga waguitoyasena, nai ꞌomi taumi waloinemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be yawasimi ataya wada loba, ꞌenega ꞌaguitoyasemi, be mali bodao ꞌediya ꞌada loguguya, taudi nigeya me Yudia ꞌediya.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 “Manuna ꞌInapwana niꞌatu ꞌiemataluwema, ꞌigwae, ‘ꞌImi guinuwa niꞌatu yaꞌebwaꞌemi be ꞌaene ꞌomi taudi nigeya me Yudia ꞌidi mayale, be sena maiboꞌadi ꞌediya ꞌadi ꞌetoseyana watauye.’ ”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ꞌEnega taudi nigeya me Yudia Paulo be Banaba ꞌidi ona gete sinonona, ga sigwausowala sinabwana, ga Yaubada tetelina siꞌawa boboꞌanena, ga taudi yaisigedi Yaubada ꞌiesinuwedi be yawasi miyamiya atayana sida loba, taudi ona nina siemisena.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ta Yaubada tetelina ꞌiꞌelelewana sena nina maiboꞌana solanaya.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ta saꞌi me Yudia Paulo be Banaba sietalauwaledi, ga silomugiyedi iine ꞌalawatao taudi totapwalolo ꞌediya, be wate ꞌasa ꞌana ꞌinapwanao ꞌediya, ꞌenega taudi wate sietalauwala Paulo be Banaba ꞌediya, ga sipaꞌidi, ta sena nina sipilisinena.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ta muliyega be sena nina sipilisine, ꞌaedi nedilina siloutuutu yaulena ꞌidi senaya, nate ꞌebeꞌita toniꞌasao ꞌediya, ga ꞌenega sitauya Ikoniami ꞌenaya.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ta esi Yaubada ꞌana toemisao sigwausowala sinabwana, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌiloemaedi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.